Dátum zadania
3. 2. 2010
Zadávateľ
Ágnes Biró
Otázka
Vážený pán minister, podľa zákona o štátnom jazyku celá pedagogická a ostatná dokumentácia škôl s vyučovacím jazykom národností sa vedie dvojjazyčne. Plánujete toto náročné pracovné zaťaženie pedagógov týchto škôl finančne ohodnotiť?
Adresát
minister školstva, výskumu, vývoja a mládeže SR Ján Mikolaj
Dátum odpovede
4. 2. 2010
Zodpovedal
minister školstva, výskumu, vývoja a mládeže SR Ján Mikolaj
Odpoveď
Vážený pán predseda Národnej rady, vážené panie poslankyne, vážení páni poslanci, používanie jazykov národnostných menšín v školstve je výsledkom požiadaviek menšín v Slovenskej republike a uplatňovanie svojho ústavného práva, taktiež záväzkov Slovenskej republiky vyplývajúcich z Európskej charty regionálnych alebo menšinových jazykov a z Rámcového dohovoru o ochrane národnostných menšín. Špecifickosť dvojjazyčnosti v školách s iným vyučovacím jazykom ako štátnym spočíva zákonite aj v ústnej, aj v písomnej forme.
Zákon č. 245/2008 o výchove a vzdelávaní, tzv. školský zákon, a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov v § 11 ods. 2 ustanovuje, že pedagogická dokumentácia v školách a v školských zariadeniach, v ktorých sa uskutočňuje výchova a vzdelávanie v jazyku národnostných menšín, sa vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej menšiny. Novelou zákona č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku, zákonom č. 318/2009, ktorý predkladalo ministerstvo kultúry, sa rozšírila povinnosť viesť dvojjazyčne aj ďalšiu dokumentáciu. Pedagogickou činnosťou sa rozumie súbor pracovných činností vykonávaných priamou výchovno-vzdelávacou činnosťou a ostatnými činnosťami s ňou súvisiacimi, ktoré zamestnávateľ ustanoví vo svojom pracovnom poriadku.
Podľa zákona č. 317/2009 o pedagogických zamestnancoch a odborných zamestnancoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov je pedagogický zamestnanec povinný podieľať sa aj na vypracovaní a vedení pedagogickej dokumentácie a inej dokumentácie. Plnenie povinností každého pedagogického zamestnanca, teda aj pedagogického zamestnanca pôsobiaceho na škole s vyučovacím jazykom národnostných menšín, pri výkone svojho povolania, vrátane rešpektovania všeobecnozáväzných právnych predpisov, je ohodnotenie podľa platnej stupnice platových taríf pedagogických zamestnancov. Okrem iného mzdový normatív a normatív na výchovno-vzdelávací proces na žiaka školy s iným vyučovacím jazykom ako slovenským je 108 % zodpovedajúceho normatívu, čiže je o 8 % vyšší.
Dovoľujem si tiež pripomenúť, že zásady vlády Slovenskej republiky k zákonu Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku schválené uznesením vlády Slovenskej republiky zo 16. decembra 2009, uznesením č. 933, pri výklade ustanovení zákona o štátnom jazyku, vrátane postupu Ministerstva kultúry Slovenskej republiky pri výkone dohľadu, uvádzajú, že zladenie pedagogickej dokumentácie a ďalšej dokumentácie škôl a školských zariadení so zákonom o štátnom jazyku bude predmetom dohľadu ministerstva kultúry až od 1. septembra 2010 a za porušenie zákona o štátnom jazyku sa považuje stav, ak sa dokumentácia školy alebo školského zariadenia vedie len v inom jazyku.
Pani podpredsedníčka, skončil som.
Doplňujúca otázka
Pán minister, neodpovedali ste mi na otázku. Toto všetko viem. Ten normatív 108 % znamená to, že na základných školách s vyučovacím jazykom národností je naviac vyučovacích predmetov. Predmety, ktoré sú teda materinský jazyk a literatúra, to znamená, preto je tých 8 %. Vy ste hneď povedali, že ako sme schválili zákon o štátnom jazyku, sa aj ostatná pedagogická dokumentácia vedie v jazyku školy. Je to, ja som to spočítala, len v tých zásadách 56 dokumentov. Bola som na škole a máme také školy, že žiaden učiteľ nevyučuje len jeden predmet. Vyučuje viac predmetov. To znamená, že oni aj tie interné veci, ktoré sa týkajú len školy, píšu dvojjazyčne a pre jeden predmet je to asi taká „buchľa“ niekoľko sto strán. Každý učí dva, tri predmety, takže sa to znásobuje až na tisíce strán, a keď máme školy so spojenými ročníkmi, tak neviem, či si viete predstaviť, aká je záťaž paralelné vedenie. Ja ešte raz položím otázku, či nejakou formou príplatku mienite ohodnotiť túto záťaž pedagógov, ktorí vyučujú na školách národností.
Doplňujúca odpoveď
Pani poslankyňa, neviem, či si rozumieme dobre. Doteraz tá právna úprava bola taká, že sa táto ďalšia pedagogická dokumentácia musela viesť iba v štátnom jazyku. Kvôli vám sme vyhoveli, nie ako osobe, kvôli požiadavkám, ktoré boli, sme to doplnili a povedali sme, že, áno, aj táto ďalšia pedagogická dokumentácia naviac sa bude viesť dvojjazyčne. A teraz sa nás pýtali, kto to zaplatí. To je po prvé.
Po druhé, pokiaľ si pamätáte. (Hlasy z pléna.) Akože nie? Ďalšia dokumentácia je v štátnom jazyku. Tak to bolo doteraz. (Hlasy z pléna.) Taká bola legislatíva. Áno. No v akom jazyku? Nie, nie. Pokiaľ ide o tých 8 %, veď to bolo ešte za vás, teda keď vy ste boli vo vláde, ale pokiaľ ste si všimli, medzičasom začala reforma a my sme v rámci reformy znížili počet povinných hodín jazyka národnostných menšín z 9 na 5, alebo, pán Bugár bude vedieť, na 6 v prvom ročníku a posunuli sa hodiny slovenského jazyka z 5 na 6, takže sú teraz rovnaké. Čiže klesol počet vyučovacích hodín v tom povinnom školskom štátnovzdelávacom programe, ale 8 % ostalo. Takže tam je, povedzme, tá rezerva, na základe ktorej sa môže táto pedagogická dokumentácia doplatiť.
Ďakujem pekne.