VÝBOR NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKYPRE ĽUDSKÉ PRÁVA A NÁRODNOSTNÉ MENŠINY 45. schôdza výboru Číslo: KNR-VLPNM-4378/2026-3
78
UznesenieVýboru Národnej rady Slovenskej republikypre ľudské práva a národnostné menšiny
z 13. apríla 2026
k vládnemu návrhu zákona o medzinárodnej ochrane a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1148)
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre ľudské práva a národnostné menšiny
A.s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona o medzinárodnej ochrane a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1148);
B.o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o medzinárodnej ochrane a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1148) schváliť so zmenami a doplneniami uvedenými v prílohe uznesenia;
C.u k l a d á
predsedníčke výboru Lucii Plavákovej informovať gestorský Výbor Národnej rady Slovenskej republiky pre obranu a bezpečnosť o prijatom uznesení.
Ondrej Prostredník, v. r. Lucia Plaváková, v. r.
Alena Nováková, v. r. predsedníčka výboru
overovatelia výboru
Príloha k uzn. č. 78Pripomienky
k vládnemu návrhu zákona o medzinárodnej ochrane a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1148)
1. V čl. I § 9 ods. 2 a v § 10 sa slovo „policajt“ nahrádza slovami „policajný útvar“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje navrhovaná terminológia. V prípade rozhodnutí sa v § 9 ods. 4 požíva pojem policajný útvar, čo správne reflektuje na skutočnosť, že rozhodnutie v mene štátu vydáva správny orgán (rozhodnutie o obmedzení slobody pohybu), v danom prípade policajný útvar, nie jednotlivec (policajt). Rovnako je to aj v prípade úpravy § 10.
2. V čl. I § 10 sa pred slovo „zabezpečí“ vkladá slovo „bezodkladne“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované ustanovenie. Keďže úprava nehovorí, kedy sa má preprava uskutočniť a cudzinec sa nachádza na policajnom útvare (v celách predbežného zaistenia alebo na hraničnom priechode), preprava by mala byť zabezpečená bezodkladne. Bez určenia lehoty môže dochádzať k faktickému (nezákonnému) zadržiavaniu osôb na útvaroch po neobmedzenú dobu.
3. V čl. I § 12 ods. 2 sa za slová „predvolaní v jazyku,“ vkladajú slová „ktorému žiadateľ o udelenie medzinárodnej ochrany rozumie alebo“.Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované ustanovenie. V prechádzajúcich ustanoveniach týkajúcich sa poučenia a právneho poradenstva sa používa komplexnejšia formulácia, ktorou je „jazyk, ktorému žiadateľ o udelenie medzinárodnej ochrany rozumie alebo o ktorom sa odôvodnene predpokladá, že mu žiadateľ o udelenie medzinárodnej ochrany rozumie“.
4. V čl. I § 12 ods. 6 sa slová „k azylovému spisu“ nahrádzajú slovami „k spisu v konaní o udelení medzinárodnej ochrany (ďalej len „azylový spis“)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované ustanovenie. Keďže pojem azylový spis nie je vymedzený ako samostatný pojem, z dôvodu lepšej zrozumiteľnosti textu sa zavádza legislatívna skratka „azylového spisu“, z ktorej je zrejmé, že ide o spis v konaní o medzinárodnej ochrane (keďže i de o konanie o udelení medzinárodnej ochrane).
5. V čl. I § 26 ods. 2 sa slová „v osobitnom predpise“ nahrádzajú slovami „v medzinárodnej zmluve, ktorou je Slovenská republika viazaná“ a v poznámke pod čiarou k odkazu 36 sa vypúšťajú slová „pripojený k Zmluve o fungovaní Európskej únie“.
Protokoly k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sú súčasťou zakladajúcich zmlúv EÚ a ako také sú medzinárodnou zmluvou, ktorou je Slovenská republika viazaná.
6. V čl. I § 35 ods. 5 úvodnej vete a v § 37 ods. 5 úvodnej vete sa slovo „udelil“ nahrádza slovom „udelí“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje text zákona s bodom 3 legislatívno-technických pokynov k Legislatívnym pravidlám tvorby zákonov.
7. V čl. I § 41 ods. 3 písm. c) a ods. 4 sa slová „predpisu.52)“ nahrádzajú slovami „predpisu.51)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa upravuje nesprávny odkaz na poznámku pod čiarou.
8. V čl. I § 56 ods. 6 sa slová „aj vtedy“ vypúšťajú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa vypúšťajú navrhované slová z dôvodu nadbytočnosti. Keďže § 56 neupravuje iný výpočet oprávnení na opustenie azylového zariadenia, javia sa navrhované slová ako nadbytočné.
9. V čl. I § 68 ods. 1 sa slová „odídencom ubytovaným“ nahrádzajú slovami „odídencovi ubytovanému“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje text zákona s bodom 3 legislatívno-technických pokynov
k Legislatívnym pravidlám tvorby zákonov (navrhuje sa použiť jednotné číslo).
10. V čl. VI 4. bode (§ 8a ods. 4) sa za slovo „konci“ vkladajú slová „prvej vety“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované ustanovenie.
11. V čl. VIII 1. bode § 3 ods. 4 sa slová „konaniu o azyle“ nahrádzajú slovami „konaniu o medzinárodnej ochrane“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované ustanovenie. Zosúlaďuje sa terminológia s terminológiou v rámci navrhovaného zákona o medzinárodnej ochrane a o zmene a doplnení niektorých zákonov, ako aj s terminológiou použitou v súvisiacom ustanovení, v čl. VIII 6. bode § 22b ods. 1 písm. a).
12. V čl. XII 13. bode v úvodnej vete sa slová „§ 38ezk“ nahrádzajú slovami „§ 38ezla“ a v úvodnej vete a v označení paragrafu sa slová „§ 38ezl“ nahrádzajú slovami „§ 38ezlb“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu. V súčasnom znení zákona sa už nachádza prechodné ustanovenie s označením § 38ezl a § 38ezm, preto dochádza k správnemu preznačeniu navrhovaného prechodného ustanovenia a úvodnej vety k nemu.
13. V čl. XVII 8. bode v poznámke pod čiarou k odkazu 68a sa slová „tretích krajín“ nahrádzajú slovami „tretej krajiny“. Legislatívno-technická pripomienka, ktorou sa precizuje citácia na nariadenie (EÚ) 2024/1347.
14. V čl. XVII 10. bode v poznámke pod čiarou k odkazu 85 sa slová „22.5.2024/1351“ nahrádzajú slovami „2024/1351“.
Legislatívno-technická pripomienka, ktorou sa opravuje zrejmá chyba pri citácii nariadenia (EÚ) 2024/1351.
15. V čl. XVII 18. bode v poznámke pod čiarou k odkazu 79b sa za slovami „Rady (EÚ) 2024/1349“ vkladajú slová „zo 14. mája 2024“.
Legislatívno-technická pripomienka, ktorou sa precizuje citácia na nariadenie (EÚ) 2024/1348.
16. V čl. XVII 23. bode § 88a ods. 1 písm. f) sa za slovo „konania“ vkladajú slová „o azyle“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje navrhovaná terminológia.
17. V prílohe č. 5 bode 1 sa slová „(Ú. v. ES L 212, 07. 08. 2001)“ nahrádzajú slovami „(Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 19/zv. 4; Ú. v. ES L 212, 07. 08. 2001)“.
Legislatívno-technická pripomienka, ktorou sa dopĺňa publikačný zdroj smernice 2001/55/ES o mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku.