ochrany rozumie alebo o ktorom sa odôvodnene predpokladá, že mu žiadateľ o udelenie medzinárodnej ochrany rozumie“.
4. V čl. I § 12 ods. 6 sa slová „k azylovému spisu“ nahrádzajú slovami „k spisu v konaní o udelení medzinárodnej ochrany (ďalej len „azylový spis“)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované ustanovenie. Keďže pojem azylový spis nie je vymedzený ako samostatný pojem, z dôvodu lepšej zrozumiteľnosti textu sa zavádza legislatívna skratka „azylového spisu“, z ktorej je zrejmé, že ide o spis v konaní o medzinárodnej ochrane (keďže i de o konanie o udelení medzinárodnej ochrane).
5. V čl. I § 26 ods. 2 sa slová „v osobitnom predpise“ nahrádzajú slovami „v medzinárodnej zmluve, ktorou je Slovenská republika viazaná“ a v poznámke pod čiarou k odkazu 36 sa vypúšťajú slová „pripojený k Zmluve o fungovaní Európskej únie“.
Protokoly k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sú súčasťou zakladajúcich zmlúv EÚ a ako také sú medzinárodnou zmluvou, ktorou je Slovenská republika viazaná.
6. V čl. I § 35 ods. 5 úvodnej vete a v § 37 ods. 5 úvodnej vete sa slovo „udelil“ nahrádza slovom „udelí“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje text zákona s bodom 3 legislatívno-technických pokynov k Legislatívnym pravidlám tvorby zákonov.
7. V čl. I § 41 ods. 3 písm. c) a ods. 4 sa slová „predpisu.52)“ nahrádzajú slovami „predpisu.51)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa upravuje nesprávny odkaz na poznámku pod čiarou.
8. V čl. I § 56 ods. 6 sa slová „aj vtedy“ vypúšťajú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa vypúšťajú navrhované slová z dôvodu nadbytočnosti. Keďže § 56 neupravuje iný výpočet oprávnení na opustenie azylového zariadenia, javia sa navrhované slová ako nadbytočné.