5.V čl. I bode 32 § 8m ods. 2 úvodnej vete sa za slová „Národnej banke“ vkladá slovo „Slovenska“.Ide o spresnenie a zjednotenie použitej terminológie.
6.V čl. I bode 37 § 9 ods. 15 poslednej vete sa vypúšťa slovo „si“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu a zjednotenie použitej terminológie.
7.V čl. I bode 37 § 9 ods. 18 úvodnej vete sa slovo „Ustanovenie“ nahrádza slovom „Ustanovenia“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu.
8.V čl. I bode 55 v § 20ad ods. 1 písm. b) a c) sa za slová „v sprostredkujúcej materskej“ vkladajú slová „finančnej holdingovej“.
Legislatívno-technická úprava, ktorou sa dopĺňa a spresňuje text v súlade s čl. 21a ods. 4a písm. b) a c) smernice 2013/36/EÚ.
9.V čl. I sa za bod 95 vkladá nový bod 96, ktorý znie:
„96. V § 27 ods. 13 sa slová „podľa odseku 18“ nahrádzajú slovami „podľa odseku 15“.“.
Nasledujúce body v čl. I sa primerane prečíslujú.
Vloženie bodu sa premietne do článku o účinnosti.
Ide o legislatívno-technickú úpravu vyvolanú zmenou označenia odsekov § 27 vyplývajúcou z čl. I bodov 93 a 95.
10.V čl. I bode 101 § 28 ods. 2 štvrtej vete sa slová „V rámci konania na udelenie“ nahrádzajú slovami „V rámci konania o udelení“ a slová „v konaní o udelenie“ sa nahrádzajú slovami „v konaní o udelení“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu a zjednotenie použitej terminológie.
11.V čl. I bode 106 § 28a ods. 8 sa slovo „nadobúdateľovi“ nahrádza slovom „žiadateľovi“.
Ide o zjednotenie použitej terminológie. V § 28a ods. 6, 9 a 10 sa používa pojem „žiadateľ“. Pojem „nadobúdateľ“ sa v § 28a viackrát nepoužíva.
12.V čl. I bode 106 § 28b ods. 6 a § 28f ods. 8 sa slová „žiadosť o predchádzajúci súhlas“ nahrádzajú slovami „žiadosť o udelenie predchádzajúceho súhlasu“.