ÚSTAVNOPRÁVNY VÝBOR
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
108. schôdza
Č.: KNR-UPV-5920/2025-5
401
U z n e s e n i e
Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky
z 20. novembra 2025
k vládnemu návrhu zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 1024)
Ústavnoprávny výbor Národnej rady Slovenskej republiky
A. s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 1024);
B. o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 1024) schváliť so zmenami a doplnkami uvedenými v prílohe tohto uznesenia;
C.p o v e r u j e
predsedu výboru
predložiť stanovisko výboru k uvedenému návrhu zákona predsedovi gestorského Výboru Národnej rady Slovenskej republiky pre financie a rozpočet.
Miroslav Čellár
predseda výboru
overovatelia výboru:
Štefan Gašparovič
Branislav Vančo
P r í l o h a
k uzneseniu Ústavnoprávneho
výboru Národnej rady SR č. 401
z 20. novembra 2025
____________________________
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 1024)
___________________________________________________________________________
1.V čl. I bode 1 § 2 ods. 7 písm. a) sa slová „inom zmluvnom štáte Európskeho hospodárskeho priestoru“ nahrádzajú slovami „inom štáte, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore“.
Legislatívno-technická úprava v súlade so zaužívanou legislatívnou praxou.
2.V čl. I bode 1 sa na konci dopĺňa veta:
„Poznámka pod čiarou k odkazu 1ab znie:
1ab) Čl. 4 ods. 1 bod 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (Ú.v. EÚ L 176, 27.6.2013) v platnom znení.“.“.
Legislatívno-technická úprava, ktorou sa dopĺňa text poznámky pod čiarou zohľadňujúc platné, účinné a uplatňujúce sa znenie nariadenia (EÚ) č. 575/2013.
3.V čl. I bode 31 § 8 ods. 3 sa vypúšťa písmeno b). Súčasne sa zrušuje označenie písmena a).
Zahraničná banka so sídlom mimo územia členského štátu k žiadosti priloží doklady preukazujúce splnenie podmienok podľa § 8 ods. 2 písm. o), ktoré takmer zhodne uvedené v § 8 ods. 3 písm. b). Mohlo by dôjsť k zbytočnej administratívnej záťaži povinného subjektu. Navrhuje sa preto odstránenie duplicitnej úpravy.
4.V čl. I bode 32 § 8k ods. 2 písm. a) a b) sa slová „ročných obdobiach“ nahrádzajú slovami „ročných období“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu.
5.V čl. I bode 32 § 8m ods. 2 úvodnej vete sa za slová „Národnej banke“ vkladá slovo „Slovenska“.
Ide o spresnenie a zjednotenie použitej terminológie.
6.V čl. I bode 37 § 9 ods. 15 poslednej vete sa vypúšťa slovo „si“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu a zjednotenie použitej terminológie.
7.V čl. I bode 37 § 9 ods. 18 úvodnej vete sa slovo „Ustanovenie“ nahrádza slovom „Ustanovenia“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu.
8.V čl. I bode 55 v § 20ad ods. 1 písm. b) a c) sa za slová „v sprostredkujúcej materskej“ vkladajú slová „finančnej holdingovej“.
Legislatívno-technická úprava, ktorou sa dopĺňa a spresňuje text v súlade s čl. 21a ods. 4a písm. b) a c) smernice 2013/36/EÚ.
9.V čl. I sa za bod 95 vkladá nový bod 96, ktorý znie:
„96. V § 27 ods. 13 sa slová „podľa odseku 18“ nahrádzajú slovami „podľa odseku 15“.“.
Nasledujúce body v čl. I sa primerane prečíslujú.
Vloženie bodu sa premietne do článku o účinnosti.
Ide o legislatívno-technickú úpravu vyvolanú zmenou označenia odsekov § 27 vyplývajúcou z čl. I bodov 93 a 95.
10.V čl. I bode 101 § 28 ods. 2 štvrtej vete sa slová „V rámci konania na udelenie“ nahrádzajú slovami „V rámci konania o udelení“ a slová „v konaní o udelenie“ sa nahrádzajú slovami „v konaní o udelení“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu a zjednotenie použitej terminológie.
11.V čl. I bode 106 § 28a ods. 8 sa slovo „nadobúdateľovi“ nahrádza slovom „žiadateľovi“.
Ide o zjednotenie použitej terminológie. V § 28a ods. 6, 9 a 10 sa používa pojem „žiadateľ“. Pojem „nadobúdateľ“ sa v § 28a viackrát nepoužíva.
12.V čl. I bode 106 § 28b ods. 6 a § 28f ods. 8 sa slová „žiadosť o predchádzajúci súhlas“ nahrádzajú slovami „žiadosť o udelenie predchádzajúceho súhlasu“.
Ide o spresnenie a zjednotenie použitej terminológie.
13.V čl. I bode 106 § 28b ods. 7 sa slová „zamietnutie predchádzajúceho súhlasu“ nahrádzajú slovami „zamietnutie žiadosti o udelenie predchádzajúceho súhlasu“ .
Ide o spresnenie a zjednotenie použitej terminológie.
14.V čl. I bode 106 § 28b ods. 8 sa slová „žiadosti o predchádzajúci súhlas na nadobudnutie významného podielu“ nahrádzajú slovami „žiadosti o udelenie predchádzajúceho súhlasu na nadobudnutie významného podielu“.
Ide o spresnenie a zjednotenie použitej terminológie.
15.V čl. I bode 106 § 28c ods. 8 sa vypúšťajú slová „o predchádzajúci súhlas“.
Ide o vypustenie nadbytočných slov. Vo zvyšku § 28c sa uvádza len skrátený názov predmetnej žiadosti.
16.V čl. I bode 106 § 28f ods. 2 písm. a) sa slová „ak sa nejedná o prevod“ nahrádzajú slovami „ak nejde o prevod“.
Ide o štylistickú jazykovú úpravu.
17.V čl. I bode 146 § 50 ods. 2 sa slová „v zmiešanej holdingovej spoločnosti“ nahrádzajú slovami „v zmiešanej finančnej holdingovej spoločnosti“.
Ide o spresnenie a zjednotenie použitej terminológie.
18.V čl. I bode 182 sa slová „§ 122yj“ nahrádzajú slovami „§ 122yk“, slová „§ 122yk“ sa nahrádzajú slovami „§ 122yl“ a slovo „122yl“ sa nahrádza slovom „122ym“.
Zmena označenia sa premietne v čl. I bode 16 § 6b ods. 2 a v článku o účinnosti.
Ide o legislatívno-technickú úpravu vyvolanú medzičasom schválenou právnou úpravou obsiahnutou v čl. VII zákona č. 294/2025 Z. z., ktorou bol vložený § 122yk. V záujme odstránenia kolízie oboch úprav sa primeraným spôsobom preznačujú relevantné ustanovenia.
19.V čl. I sa vypúšťa bod 183.
Nasledujúci bod v čl. I sa primerane prečísluje.
Vypustenie bodu sa premietne do článku o účinnosti.
Ide o legislatívno-technickú úpravu vyvolanú medzičasom schválenou právnou úpravou obsiahnutou v čl. VII zákona č. 294/2025 Z. z., v zmysle ktorej sa v prílohe vypustil štvrtý bod. V záujme odstránenia kolízie oboch úprav sa pristupuje k vypusteniu novelizačného bodu.
20.V čl. V bod 1 znie:
„1. V § 4 ods. 2 sa vypúšťajú slová „(ďalej len „poradca“)“ a slová „potrebné odborné znalosti a schopnosti na plnenie svojich povinností“ sa nahrádzajú slovami „na plnenie svojich povinností potrebné odborné znalosti a schopnosti v súlade s kritériami podľa osobitného predpisu22a) zverejnenými na webovom sídle Národnej banky Slovenska“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 22a znie:
22a) Čl. 81 ods. 15 písm. a) nariadenia (EÚ) 2023/1114 v platnom znení.“.“.
Ide o vypustenie legislatívnej skratky vyskytujúcej sa iba v odsekoch § 4, ktoré majú byť predloženým návrhom zákona vypustené, čím skratka stratí svoju opodstatnenosť.
21.V čl. V bode 4 v § 7 ods. 5 v poznámke pod čiarou k odkazu 34c sa na konci dopĺňa v ďalšom riadku nová veta, ktorá znie:
„§ 3 ods. 1 písm. a) a b) zákona č. 69/2018 Z. z. v znení zákona č. 287/2021 Z. z.“.
Legislatívno-technická úprava dopĺňajúca do poznámky pod čiarou § 3 ods. 1 písm. a) a b) zákona č. 69/2018 Z. z., ktorý preberá čl. 6 ods. 1 smernice (EÚ) 2022/2555, na ktorý sa odkazuje v čl. 3 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2022/2554, ktorý nedefinuje pojem „sieť a informačný systém“ priamo, ale odkazom na vymedzenia v smernici.
22.V čl. V bode 4 v poznámke pod čiarou k odkazu 34d sa slová „ods. 1“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.
Legislatívno-technická úprava opravuje nesprávne uvedený odsek 1, ktorý neobsahuje písmená, na správny odsek 2.