4. V čl. I § 8 ods. 3 písm. d) sa za slová „vnútorný trh“ vkladajú slová „Európskej únie“.Spresnenie navrhovaného právneho textu tak, aby bolo jednoznačne zrejmé, že ide o vnútorný trh Európskej únie (čl. 26 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, podľa ktorého „vnútorný trh zahŕňa oblasť bez vnútorných hraníc, v ktorej je zaručený voľný pohyb tovaru, osôb, služieb a kapitálu v súlade s ustanoveniami zmlúv“).
5. V čl. I § 11 ods. 2 sa vypúšťa slovo „antagonistických“.
Navrhované slovné spojenie iných antagonistických hrozieb“ je síce prevzaté z čl. 5 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/2557, avšak ide o pleonazmus, (hrozbou sa rozumie blízkosť niečoho nebezpečného, vyhrážka), ktoré sa z hľadiska práva javí ako právne neurčité a vágne.
6. V čl. I § 15 v nadpise sa za slová „štátnej správy“ vkladajú slová „na úseku kritickej infraštruktúry“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje terminológia v rámci návrhu zákona.
7. V čl. I § 17 ods. 2 sa slová „v ktorého pôsobnosti“ nahrádzajú slovami „v ktorého sektore a podsektore podľa prílohy č. 1“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa precizuje navrhované vymedzenie pôsobnosti ústredného orgánu.
8. V čl. I § 21 ods. 2 sa slová „vládou Slovenskej republiky“ nahrádzajú slovom „vládou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa reaguje na zavedenie legislatívnej skratky v § 3 písm. a).
9. V čl. IV 3. bode § 3a ods. 7 sa slová „časti zákona“ nahrádzajú slovami „časti tohto zákona“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa spresňuje znenie predmetného ustanovenia aby bolo zrejmé, že sa odkazuje na tento zákon.