Výbor
Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
27. schôdza výboru
Č: KNR-VHZ-1686/2024-3
98
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
z 21. októbra 2024
k vládnemu návrhu zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 377)
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
A.s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 377);
B.o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 377) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi uvedenými v prílohe;
C.p o v e r u j e
1.predsedu výboru, aby výsledky rokovania výboru v druhom čítaní zo dňa 21. októbra 2024 spolu s výsledkami rokovania ostatných výborov spracoval do písomnej spoločnej správy výborov v súlade s § 79 ods. 1 rokovacieho poriadku Národnej rady Slovenskej republiky a predložil ju na schválenie gestorskému výboru,
2.spoločného spravodajcu výborov J. Sedláka, aby v súlade s § 80 ods. 2 rokovacieho poriadku Národnej rady Slovenskej republiky informoval o výsledku rokovania výborov a aby odôvodnil návrh a stanovisko gestorského výboru k návrhu zákona uvedené v spoločnej správe výborov na schôdzi Národnej rady Slovenskej republiky.
Justín S e d l á k Róbert P u c i, v.r.
Michal T r u b a n predseda výboru
overovatelia výboru
Výbor
Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
27. schôdza výboru
Príloha k uzneseniu č. 98
Z m e n y a d o p l n k y
k vládnemu návrhu zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony (tlač 377)
1.V čl. I v bode 74 v § 76 ods. 25 v písmene a) sa na konci dopĺňa slovo „alebo“.
Alternatívnosť použitia písmena a) alebo b) je nutné vyjadriť spojkou „alebo“.
2.V čl. I bod 79 znie:
„79.V § 82 ods. 2 písm. a) sa slová „spoločných bezpečnostných cieľov (ďalej len „bezpečnostný cieľ“) nahrádzajú slovami „bezpečnostných cieľov“.“.
Legislatívnotechnická úprava precizujúca znenie novelizačného bodu.
3.V čl. I bode 94 103 ods. 2 písm. c)] sa slová „osobitného predpisu“ nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná“.
Legislatívno-technická úprava podľa zaužívanej legislatívnej praxe pri odkazovaní na medzinárodné zmluvy v texte právneho predpisu.
4.V čl. I bode 94 v poznámke pod čiarou k odkazu 31ac sa za slovo „vyhláška“ vkladajú slová „ministra zahraničných vecí“ a slová „v platnom znení“ sa nahrádzajú slovami „v znení neskorších zmien a doplnení“.
Legislatívno-technická úprava opravujúca zaužívaným spôsobom citáciu medzinárodnej zmluvy a publikačný zdroj v poznámke pod čiarou.
5.V čl. I sa za bod 109 vkladá nový bod 110, ktorý znie:
„110.V § 109 ods. 7 sa za písmeno b) vkladá nové písmeno c), ktoré znie:
„c)použije na železničných tratiach podľa osobitného predpisu36aaa) železničné vozidlo, ktoré nie je v súlade s osobitným predpisom,36aaaa)“.
Doterajšie písmená c) až e) sa označujú ako písmená d) až f).
Poznámky pod čiarou k odkazom 36aaa a 36aaaa znejú:
36aaa)Čl. 5b nariadenia Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničné koľajové vozidlá hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. L 356, 12.12.2014) v platnom znení.
36aaaa)Bod 7.2.2. a bod 7.4.2. písm. g) prílohy nariadenia (EÚ) č. 1304/2014 v platnom znení.“.“.
Nasledujúce body sa primerane prečíslujú.
V súlade s čl. 5a nariadenia Komisie (EU) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá hluk“, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. L 356, 12.12.2014) v platnom znení, sa na tichších tratiach od decembra 2024 môžu prevádzkovať iba železničné vozidlá exaktne vymedzené v predmetnom nariadení. Problematika určenia zoznamu tichších tratí vrátane podmienok ich prevádzkovania je kompletne upravená európskou legislatívou. Vzhľadom ale na absenciu sankcií vymožiteľnosti povinností železničných podnikov, sa upravuje iný správny delikt vo vnútroštátnom predpise.
6.V čl. I bode 110 103 ods. 13] sa slová „čl. 4 10 a čl. 12 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2177 zo 22. novembra 2017 o prístupe k servisným zariadeniam a službám týkajúcim sa železničnej dopravy (Ú. v. L 307, 23. 11. 2017)“ nahrádzajú slovami „osobitného predpisu36aa)“ a na konci sa pripája táto veta:
„Poznámka pod čiarou k odkazu 36aa znie:
36aa) Čl. 4 10 a čl. 12 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2177 z 22. novembra 2017 o prístupe k servisným zariadeniam a službám týkajúcim sa železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 307, 23. 11. 2017).“.“.
Legislatívno-technická úprava v súlade so zaužívanou legislatívnou praxou, podľa ktorej sa priamo uplatniteľné právne záväzné akty neuvádzajú v texte právneho predpisu, ale použije sa odkaz na „osobitný predpis“ a v príslušnej poznámke pod čiarou sa uvedie konkrétne ustanovenie právne záväzného aktu a jeho citácia vrátane publikačného zdroja.
7.V čl. I bode 121 v poznámke pod čiarou k odkazu 37 sa za slová „(COTIF) vyhláška“ vkladajú slová „ministra zahraničných vecí“ a slová „v platnom znení“ sa nahrádzajú slovami „v znení neskorších zmien a doplnení“ trikrát.
Legislatívno-technická úprava opravujúca zaužívaným spôsobom citáciu medzinárodnej zmluvy a publikačný zdroj v poznámke pod čiarou.
8.Za čl. I sa vkladá nový čl. II, ktorý znie:
„Čl. II
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 258/1993 Z. z. o Železniciach Slovenskej republiky v znení zákona č. 152/1997 Z. z., zákona č. 259/2001 Z. z., zákona č. 316/2011 Z. z., zákona č. 547/2011 Z. z., zákona č. 259/2015 Z. z., zákona č. 125/2016 Z. z. a zákona č. 236/2024 Z. z. sa dopĺňa takto:
V § 9 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „a príslušníkom Policajného zboru“.“.
Nasledujúce články sa primerane prečíslujú.
Účelom uvedenej úpravy je zaistenie bezpečnosti zamestnancov železničného dopravcu pri výkone ich povolania, ako aj cestujúcej verejnosti, prostredníctvom využitia príslušníkov Policajného zboru cestujúcich vo vlakoch v civile.
9.V čl. II sa body 26 a 27 spoja do jedného bodu 26, ktorý znie:
„26. V prílohe Sadzobníku správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položka 86 znie:
„Položka 86.
a)Vydanie súhlasu dráhovým správnym úradom
1. zo zákazu stavieb a činností v ochrannom pásme dráhy
1.1. fyzickej osobe 25 eur
1.2. právnickej osobe 50 eur
2. na umiestnenie cudzích zariadení a na skladovanie
nebezpečných látok v ochrannom pásme dráhy 50 eur
3. na úrovňové križovanie železničnej dráhy s pozemnou
komunikáciou 100 eur
b) Vydanie výnimky zo stavebno technických požiadaviek na projektovanie, výstavbu a prevádzku dráhy 100 eur.
Splnomocnenie
Dráhový správny úrad môže v odôvodnených prípadoch poplatok znížiť alebo ho odpustiť.“.“.
Nasledujúce body sa prečíslujú.
Legislatívno technická oprava nesprávne upravenej položky.
10.V čl. IV v bode 10 v § 13 ods. 8 sa za slová „došlo k zmene náležitostí licencie,“ vkladajú slová „ktoré vyžadujú zmenu licencie,“.
Zosúladenie so sankčným ustanovením v čl. IV v bode 40 v § 43 ods. 6 písm. c).
11.V čl. IV bode 13 23 ods. 2] a bode 14 23 ods. 3 písm. a) a b)] sa slová „osobitného predpisu“ nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná,“.
Legislatívno-technická úprava podľa zaužívanej legislatívnej praxe pri odkazovaní na medzinárodné zmluvy v texte právneho predpisu.
12.V čl. IV bode 13 [§ 23 ods. 2] poznámka pod čiarou k odkazu 19 znie:
19) Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID), ktorý je Dodatkom C k Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) (vyhláška ministra zahraničných vecí č. 8/1985 Zb.) v znení neskorších zmien a doplnení. Príloha 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru (SMGS) (oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky č.
1/2015 Z. z.
) v znení neskorších zmien a doplnení.“.
Legislatívno-technická úprava opravujúca zaužívaným spôsobom citáciu medzinárodnej zmluvy a neprávny publikačný zdroj v poznámke pod čiarou.
13.V čl. IV bode 14 23 ods. 3 písm. c)], bode 16 23 ods. 4 písm. e)] a v bode 19 23 ods. 5 písm. c)] sa slová „osobitného predpisu“ nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná“.
Legislatívno-technická úprava podľa zaužívanej legislatívnej praxe pri odkazovaní na medzinárodné zmluvy v texte právneho predpisu.
14.V čl. IV bode 14 v poznámke pod čiarou k odkazu 19a sa za slovo „vyhláška“ vkladajú slová „ministra zahraničných vecí“ a slová „v platnom znení“ sa nahrádzajú slovami „v znení neskorších zmien a doplnení“, v poznámke pod čiarou k odkazu 19b sa slová „v platnom znení“ sa nahrádzajú slovami „v znení neskorších zmien a doplnení“ a v poznámke pod čiarou k odkazu 19c sa slová „č. 181/2002 Z. z.) v platnom znení“ nahrádzajú slovami č.
1/2015 Z. z.
) v znení neskorších zmien a doplnení“.
Legislatívno-technická úprava opravujúca zaužívaným spôsobom citáciu medzinárodnej zmluvy a nesprávny publikačný zdroj v poznámke pod čiarou.
15.V čl. IV bod 18 znie:
„18. V § 23 ods. 5 písm. b) sa slová „cisternové vozne vyrobené pred 1. januárom 1997, ktoré neboli v súlade s technickými požiadavkami platnými v deň ich výroby, alebo nie náležite udržiavané,“ nahrádzajú slovami „cisternové vozne, ktoré nie v súlade s technickými požiadavkami podľa medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná,19)“.“.
Legislatívno technická oprava nesprávnej dikcie ustanovenia.
16.V čl. IV bode 21 23 ods. 6] sa slová „osobitného predpisu“ nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná,“.
Legislatívno-technická úprava podľa zaužívanej legislatívnej praxe pri odkazovaní na medzinárodné zmluvy v texte právneho predpisu.
17.V čl. IV bod 27 znie:
„27. V § 30 ods. 6 druhej vete sa slová „skúšajúci určení bezpečnostným orgánom“ nahrádzajú slovami „skúšajúci, ktorým bezpečnostný orgán vydal vyhlásenie o uznaní skúšajúceho rušňovodiča“.“.
Legislatívno technická oprava nesprávnej dikcie ustanovenia.
18.V čl. IV bod 29 znie:
„29. V § 34 ods. 1 písm. a) sa slová „vydáva a aktualizuje preukazy“ nahrádzajú slovami „vydáva, odníma, aktualizuje a pozastavuje platnosť preukazov“.“.
Legislatívno technická oprava nesprávnej dikcie ustanovenia.
19.V čl. IV bode 32 37 písm. i)] sa slová „v osobitnom predpise“ nahrádzajú slovami „v medzinárodnej zmluve, ktorou je Slovenská republika viazaná“.
Legislatívno-technická úprava podľa zaužívanej legislatívnej praxe pri odkazovaní na medzinárodné zmluvy v texte právneho predpisu.
20.V čl. IV bode 33 40 ods. 2 písm. a)] sa slová „osobitných predpisov“ nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná,“.
Legislatívno-technická úprava podľa zaužívanej legislatívnej praxe pri odkazovaní na medzinárodné zmluvy v texte právneho predpisu.
21.V čl. IV v bode 41 v § 43 ods. 9 písm. b) sa slovo „osoby“ nahrádza slovom „zamestnanci“.
Zosúladenie sankčného ustanovenia s platným znením § 15 ods. 1 písm. e), podľa ktorého činnosti pri poskytovaní dopravných služieb musia vykonávať zamestnanci dráhového podniku.