s terminológiou v súčasnom znení § 2 ods. 1 písm. c) kde je zavedený pojem „členský štát“ a rozumejú sa pod ním, okrem iných, aj všetky členské štáty okrem Slovenskej republiky. Pojem „iný členský štát“ súčasné znenie zákona nepozná.
5. V čl. I 112. bode § 121 ods. 3 sa slová „iného členského štátu Európskej únie“ nahrádzajú slovami „členského štátu“.
Legislatívno-technická pripomienka, keďže v zákone sa používa pojem „členský štát“.
6. V čl. I bod 123 znie:
„123. V § 125 ods. 14 sa slová „§ 38 ods. 11“ nahrádzajú slovami „§ 38 ods. 7“ a slová „§ 40 ods. 7“ sa nahrádzajú slovami „§ 40 ods. 6“.“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu. Upravuje sa súčasné znenie § 125 ods. 12 zákona o pobyte cudzincov, ktoré obsahuje vnútorný odkaz na súčasné znenie § 40 ods. 7, ktorý je po navrhovanej zmene v čl. I 59. bode vecne a obsahovo nesprávny.
7. V čl. I sa za bod 128 vkladá nový bod 129, ktorý znie:
„129. V § 131k ods. 4 sa slová „§ 38 ods. 11“ nahrádzajú slovami „§ 38 ods. 7“.“.
Nasledujúce body sa primerane prečíslujú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa reaguje na návrh nového znenia čl. I 123 bodu.
8. V čl. II 8. bode sa v texte šiesteho bodu odkaz na poznámku pod čiarou „16ba“ nahrádza odkazom „47ak“ a v úvodnej vete k poznámke pod čiarou a v poznámke pod čiarou sa označenie odkazu „16ba“ nahrádza označením „47ak“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa navrhuje zmena označenia odkazu na poznámku pod čiarou tak, aby odkaz na poznámku pod čiarou bol zaradený v správnom poradí.
9. V čl. IV sa za bod 12 vkladá nový bod 13, ktorý znie:
„13. V § 21 ods. 1 písm. f) sa vypúšťa slovo „alebo“.“.
Nasledujúce body sa primerane prečíslujú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa z dôvodu vloženia nových písmen g) a h) v čl. IV 13. bode, stala spojka v § 21 ods. 1 písm. f) „alebo“ nadbytočná, a bola presunutá do navrhovaného písm. h).