1
NÁRODNÁ RADA SLOVENSKEJ REPUBLIKY
VIII. volebné obdobie
1459
VLÁDNY NÁVRH
ZÁKON
z ................. 2023,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 433/2010 Z. z., zákona č. 547/2010 Z. z., zákona č. 393/2011 Z. z., zákona č. 547/2011 Z. z., zákona č. 352/2013 Z. z., zákona č. 402/2013 Z. z., zákona č. 432/2013 Z. z., zákona č. 152/2014 Z. z., zákona č. 259/2015 Z. z., zákona č. 282/2015 Z. z., zákona č. 91/2016 Z. z., zákona č. 316/2016 Z. z., zákona č. 351/2016 Z. z., zákona č. 177/2018 Z. z., zákona č. 288/2018 Z. z., zákona č. 55/2019 Z. z., zákona č. 146/2019 Z. z., zákona č. 221/2019 Z. z., zákona č. 90/2020 Z. z., zákona č. 311/2020 Z. z. a zákona č. 402/2021 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 2 odsek 6 znie:
„(6) Špeciálnou dráhou je koľajová dráha funkčne oddelená od železničného systému, najmä metro, lokálna dráha a turisticko - hospodárska dráha.“.
2. V § 2 sa za odsek 6 vkladajú nové odseky 7 až 9, ktoré znejú:
„(7) Metrom je špeciálna dráha určená najmä na mestskú verejnú osobnú dopravu oddelená od iných druhov dopráv.
(8) Lokálnou dráhou je špeciálna dráha, ktorá slúži pre zabezpečenie dopravnej obslužnosti územia s možnosťou jej turistického využitia.
(9) Turisticko - hospodárskou dráhou je špeciálna dráha určená na zabezpečenie turistického, kultúrneho a iného spoločenského účelu. Turisticko hospodárska dráha neslúži na zabezpečenie dopravnej obslužnosti územia.“.
Doterajší odsek 7 sa označuje ako odsek 10.
3. V § 3 ods. 3 písm. b) časť vety za bodkočiarkou znie: „to neplatí, ak ide o električkovú dráhu, trolejbusovú dráhu alebo špeciálnu dráhu, ktorá vedie po pozemnej komunikácii.“.
4. V § 9 ods. 3 sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo iné technické špecifikácie“.
2
5. V § 14 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3) Dočasné úrovňové križovanie železničnej trate s pozemnou komunikáciou je možné zriadiť v špecifických prípadoch, najmä na účel prejazdu vozidiel pri modernizácii, obnove alebo údržbe trate alebo na odstránenie následkov prírodnej katastrofy alebo nehody, so súhlasom Ministerstva dopravy Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo"). Na zriadenie dočasného úrovňového kríženia dráhy s pozemnou komunikáciou v rámci vnútropodnikových areálov súhlas ministerstva nie je potrebný.“.
Doterajšie odseky 3 až 6 sa označujú ako odseky 4 až 7.
6. V § 14 odsek 7 znie:
„(7) Ak ide o električkovú dráhu, trolejbusovú dráhu alebo špeciálnu dráhu, ktorá používa pozemnú komunikáciu, úrovňový styk dráhy a pozemnej komunikácie sa neoznačuje ani nezabezpečuje. Ak ide o spoločnú prevádzku električkovej dráhy, trolejbusovej dráhy alebo špeciálnej dráhy a cestnej premávky v jednom jazdnom pruhu, vzťahujú sa na ich prevádzku aj pravidlá cestnej premávky.7)“.
7. V § 15 ods. 4 sa vypúšťa slovo „významnú“.
8. V § 16 ods. 1 sa na konci vypúšťajú slová „alebo sú súčasťou dráh“.
9. V § 16 ods. 5 písm. d), § 17 ods. 1 písm. b), § 18 ods. 1, § 103 ods. 2 písm. c) a § 110 ods. 7 písm. a) sa slovo „inšpekcie“ nahrádza slovom „prehliadky“.
10. V § 16 ods. 5 písm. d) sa za slovo „zariadenia“ vkladajú slová „a kontrolu činností vo zváraní a nedeštruktívnom skúšaní“.
11. V § 18 ods. 5 písm. d) sa slová „b), c) a f)“ nahrádzajú slovami „b) a c)“.
12. V § 20 ods. 2 sa za slová „železničné vozidlá“ vkladá čiarka a slovo „električkovlaky“.
13. V § 20 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3) Vozidlami špeciálnych dráh najmä vozidlá metra, lokálnych dráh a vozidlá turisticko hospodárskych dráh.“.
Doterajšie odseky 3 a 4 sa označujú ako odseky 4 a 5.
14. V § 20 ods. 4 sa slová „sa pohybuje“ nahrádzajú slovami „je spôsobilé na jazdu“.
15. V § 20 sa za odsek 4 vkladajú nové odseky 5 až 8, ktoré znejú:
„(5) Električkovlak je koľajové vozidlo s vlastným pohonom alebo bez vlastného pohonu, ktoré je spôsobilé na jazdu na vlastných kolesách po električkovej dráhe a zároveň po železničnej dráhe.
(6) Električka je koľajové vozidlo s vlastným pohonom alebo bez vlastného pohonu, ktoré je spôsobilé na jazdu na vlastných kolesách po električkovej dráhe.
(7) Vozidlo špeciálnej dráhy je koľajové vozidlo s vlastným pohonom alebo bez vlastného pohonu, ktoré je spôsobilé na jazdu na vlastných kolesách po špeciálnej dráhe.
3
(8) Trolejbus je dráhové vozidlo s vlastným pohonom, ktoré je spôsobilé na jazdu po trolejbusovej dráhe, využíva napájanie z trakčného vedenia trolejbusovej dráhy a jeho pohyb môže byť závislý od napájania z trakčného vedenia trolejbusovej dráhy.“.
Doterajší odsek 5 sa označuje ako odsek 9.
16. V § 21 ods. 5 poslednej vete sa za slovo „štvrtá“ vkladajú slová „a piata“.
17. V nadpise § 22 sa za slovo „trolejbusov“ vkladá čiarka a slová „a koľajových vozidiel pre špeciálne dráhy“ sa nahrádzajú slovami „vozidiel špeciálnych dráh a električkovlakov“.
18. V § 22 ods. 1 prvej vete sa za slovo „uvádzať“ vkladá slovo „električkovlaky,“ a v druhej vete sa za slovo „Typy“ vkladá slovo „električkovlakov,“.
19. V § 22 sa za odsek 7 vkladajú nové odseky 8 a 9, ktoré znejú:
„(8) Podkladom na schválenie typu električkovlaku, podstatnej zmeny jeho typu alebo na schválenie technickej spôsobilosti električkovlaku na prevádzku, je záväzné stanovisko bezpečnostného orgánu, ktoré obsahuje podmienky splnenia základných požiadaviek (príloha č. 3) a príslušných spoločných bezpečnostných cieľov (ďalej len „bezpečnostný cieľ“). V prípade električkovlaku, ktorý sa používať zároveň aj v inom členskom štáte, je podkladom aj stanovisko bezpečnostného orgánu iného členského štátu a príslušného orgánu, ktorý v danom štáte schvaľuje električky.
(9) Na uvádzanie vozidla turisticko - hospodárskej dráhy, historického vozidla špeciálnej dráhy, historickej električky a historického trolejbusu do prevádzky sa primerane vzťahujú podmienky podľa odsekov 1 až 7.“.
Doterajší odsek 8 sa označuje ako odsek 10.
20. § 22a vrátane nadpisu znie:
„§ 22a
Povoľovanie typu železničného vozidla na miestne, historické alebo turistické účely a železničného vozidla pre vlečky a ich uvádzanie do prevádzky
(1) Typ železničného vozidla na miestne, historické alebo turistické účely a typ železničného vozidla pre vlečky povoľuje a do prevádzky uvádza bezpečnostný orgán, ktorý vydá povolenie typu a povolenie na uvedenie do prevádzky.
(2) Na povoľovanie typov železničných vozidiel uvedených v odseku 1 a ich uvádzanie do prevádzky sa primerane vzťahujú podmienky podľa § 22.
(3) Povolenie typu železničného vozidla podľa odseku 1 sa nevyžaduje, ak bol typ železničného vozidla povolený na železničnej sieti v Slovenskej republike.
(4) Ak železničné vozidlo podľa odseku 1 prestalo spĺňať požiadavky pre vydanie povolenia typu železničného vozidla alebo povolenia na uvedenie železničného vozidla do prevádzky, bezpečnostný orgán povolenie zruší.
4
(5) Bezpečnostný orgán môže povolenie typu železničného vozidla alebo povolenie na uvedenie do prevádzky zmeniť alebo zrušiť na základe odôvodnenej žiadosti držiteľa železničného vozidla alebo držiteľa povolenia typu železničného vozidla.“.
21. V § 24 ods. 1 sa vypúšťajú slová „podľa § 22 ods. 5“.
22. V § 25 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie:
„(2) Bez preukazu na vedenie dráhového vozidla môže osoba viesť mobilné zariadenie na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry, ak ide o jazdu na dráhe, kde je iná doprava vylúčená prevádzkovateľom dráhy. Mobilné zariadenie na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry môže viesť osoba staršia ako 19 rokov preukázateľne oboznámená s jeho obsluhou a pravidlami bezpečnej prevádzky určeným zamestnancom prevádzkovateľa mobilného zariadenia na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry alebo inou osobou poverenou prevádzkovateľom mobilného zariadenia na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry. Osoba, ktorá vedie mobilné zariadenie na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry, je povinná dodržiavať povinnosti podľa § 30a písm. b) a c).“.
Doterajšie odseky 2 až 6 sa označujú ako odseky 3 až 7.
23. V § 25 ods. 3 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie: „Vzor žiadosti zverejní bezpečnostný orgán na svojom webovom sídle.“.
24. V § 25 ods. 4 písmeno c) znie:
„c) dosiahol vek
1. 21 rokov, ak ide o vedenie trolejbusu,
2. 20 rokov, ak ide o vedenie železničného vozidla,
3. 19 rokov, ak ide o vedenie vozidla špeciálnej dráhy, električky, železničného vozidla na vlečke a železničného vozidla na území Slovenskej republiky s rýchlosťou do 65 km/h,
4. 18 rokov, ak ide o riadenie chodu lanovej dráhy,“.
25. V § 25 ods. 5 sa slová „odseku 3“ nahrádza slovami odseku 4“ a na konci sa pripájajú tieto vety:
„Na preukázanie splnenia požiadavky podľa odseku 4 písm. a) a b) postačuje predložiť kópiu dokladov. Splnenie požiadavky podľa odseku 4 písm. b) na vydanie preukazu na vedenie vozidla špeciálnej dráhy nepreukazuje držiteľ platného preukazu rušňovodiča.“.
26. V § 26 ods. 2 sa vypúšťa písmeno a).
Doterajšie písmená b) až f) sa označujú ako písmená a) až e).
27. V § 26 ods. 2 písmeno a) znie:
„a) je najmenej 10 rokov držiteľom preukazu na vedenie dráhového vozidla, ak ide o skúšobného komisára oprávneného vykonávať praktickú skúšku uchádzačov o získanie preukazu na vedenie dráhového vozidla; ak ide o skúšobného komisára oprávneného vykonávať technicko bezpečnostnú skúšku dráhových vozidiel, postačuje osvedčenie o odbornej spôsobilosti súvisiace s vedením alebo údržbou dráhového vozidla,“.
28. V § 26 ods. 2 písm. b) sa za slovo „strojníckeho“ vkladá čiarka a slovo „dopravného“ a slovo „strojárskom“ sa nahrádza slovami „strojníckom, dopravnom“.
5
29. V § 28 ods. 7 druhej vete sa za slovom „môže“ vkladá slovo „ju“, za slovom „dráhy“ sa vypúšťa čiarka a slová „ktorá je v štátnom vlastníctve za odplatu ponúknuť subjektom uvedeným v odseku 6 možnosť využitia dráhy“ sa nahrádzajú slovami „ponúknuť za odplatu“.
30. V § 28 ods. 8 sa slová „odseku 6“ nahrádzajú slovami „odsekov 6 a 7“.
31. V § 29 sa odsek 1 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d) vypracované vnútorné predpisy upravujúce podrobnosti o prevádzkovaní dráhy a o doprave na dráhe; vnútorné predpisy vypracované v primeranom rozsahu nevyhnutnom na riadne plnenie základných povinností prevádzkovateľa dráhy podľa § 30.“.
32. V § 29 ods. 8 písm. b) sa vypúšťajú slová „a uloženej pokute“.
33. V § 30 sa odsek 1 dopĺňa písmenom m), ktoré znie:
„m) poskytnúť regulačnému orgánu informácie a údaje potrebné na preskúmanie trvania podmienok, za ktorých bolo povolenie na prevádzkovanie dráhy vydané.“.
34. V § 30 ods. 6 sa slová „Ministerstvu dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (ďalej len „ministerstvo“)“ nahrádzajú slovom „ministerstvu“.
35. V § 32 ods. 4 druhej vete sa slová „dvakrát ročne pravidelných preškolení organizovaných“ nahrádzajú slovami „raz ročne pravidelného preškolenia organizovaného“ a za druhú vetu sa vkladá nová tretia veta, ktorá znie: „Zamestnanec prevádzkovateľa železničnej dráhy a železničného podniku je povinný zúčastňovať sa pravidelného preškolenia organizovaného povereným vzdelávacím zariadením alebo prevádzkovateľom dráhy najmenej dvakrát ročne a podrobiť sa raz za tri roky periodickému preskúšaniu.“.
36. V § 32 ods. 7 písm. c) sa slová „bola neodbornosť“ nahrádzajú slovami „bolo porušenie bezpečnostných predpisov alebo prevádzkových predpisov“.
37. V § 33 ods. 4 tretej vete sa slovo „psychoterapeutickú“ nahrádza slovom „psychologickú“ a za slovom „starostlivosť“ sa vypúšťa čiarka a slová „ak ju zamestnanec neodmietne“.
38. V § 34 sa odsek 6 dopĺňa písmenom i), ktoré znie:
„i) vypracovať opatrenia a postupy pri meškaní vlakov osobnej dopravy, ktoré prevádzkujú železničné podniky, uplatňované pri operatívnom riadení dopravy v prípade nehody, mimoriadnej udalosti alebo poruchy, ktorá zapríčinila dočasné vyradenie časti železničnej infraštruktúry z prevádzky, a po odsúhlasení ministerstvom ich zverejniť na svojom webovom sídle.“.
39. V § 39 ods. 1 sa slová „osôb uvedených v osobitnom predpise14a) nahrádzajú slovami „objednávateľa dopravných služieb, ktorý uzatvoril zmluvu o dopravných službách vo verejnom záujme alebo manažéra infraštruktúry alebo železničného podniku, ktorý plní záväzok zo zmluvy o dopravných službách vo verejnom záujme“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 14a sa vypúšťa.
40. V § 39 ods. 3 prvej vete sa slová „objednávateľa dopravných služieb, ktorý uzatvoril zmluvu o dopravných službách vo verejnom záujme, manažéra infraštruktúry alebo železničného
6
podniku, ktorý plní záväzok zo zmluvy o dopravných službách vo verejnom záujme“ nahrádzajú slovami „subjektov podľa odseku 1“.
41. V § 44 ods. 2 úvodnej vete sa za slová „kapacity infraštruktúry“ vkladajú slová „ustanovenom v osobitnom predpise14a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 14a znie:
14a) Príloha VII body 6 17 delegovaného rozhodnutia Komisie (EÚ) 2017/2075 zo 4. septembra 2017, ktorým sa nahrádza príloha VII k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. L 295, 14. 11. 2017).“.
42. V § 44 ods. 9 sa na konci pripája táto veta: „Dodatočná požiadavka na vlakovú trasu podľa prvej vety nezakladá povinnosť manažéra infraštruktúry postupovať podľa § 45 a 46.“.
43. V § 46 odsek 3 znie:
„(3) Ak úhrady za používanie železničnej infraštruktúry, ktoré zohľadňujú nedostatok kapacity, ešte neboli stanovené alebo ak sa koordináciou nedosiahol uspokojivý výsledok a železničná infraštruktúra bola pre dané obdobie alebo daný úsek dňa vyhlásená za preťaženú, manažér infraštruktúry uplatní pri prideľovaní kapacity pri preťaženej infraštruktúre priority v tomto poradí:
a) dopravné služby vo verejnom záujme realizované podľa plánu dopravnej obslužnosti na základe výsledkov verejnej súťaže,
b) dopravné služby vo verejnom záujme realizované systémovým alebo taktovým rozložením trás neuvedené v písmene a),
c) dopravné služby vo verejnom záujme realizované v medzinárodnej osobnej doprave pre kategóriu vlakov R a vyššie, definované v podmienkach používania železničnej siete a neuvedené v písmenách a) a b),
d) dopravné služby realizované v medzinárodnej nákladnej doprave pre kategóriu vlakov Rn a vyššie, definované v podmienkach používania železničnej siete,
e) ostatné dopravné služby realizované v medzinárodnej osobnej doprave neuvedené v písmenách a) až c),
f) dopravné služby s trasou nad 300 km realizované vo vnútroštátnej nákladnej doprave,
g) dopravné služby realizované v osobnej doprave viac ako 200 krát na obdobie platnosti cestovného poriadku vlakovej dopravy podľa poradia kategórií vlakov definovaných v podmienkach používania železničnej siete a neuvedené v písmenách a) až c) a e),
h) dopravné služby realizované vo vnútroštátnej nákladnej doprave viac ako 200 krát na obdobie platnosti cestovného poriadku vlakovej dopravy podľa poradia kategórií vlakov definovaných v podmienkach používania železničnej siete a neuvedené v písmenách d) a f),
i) ostatné dopravné služby realizované v osobnej doprave podľa poradia kategórií vlakov definovaných v podmienkach používania železničnej siete
7
j) ostatné dopravné služby realizované v nákladnej doprave podľa poradia kategórií vlakov definovaných v podmienkach používania železničnej siete,
k) ostatné dopravné služby.“.
44. V § 50 ods. 3 sa vypúšťa slovo „akútnej“ a za slovo „rekonštrukcie“ sa vkladá čiarka a slovo „modernizácie“.
45. V § 51 ods. 3 sa za slová „z dôvodu“ vkladajú slová „nehody, mimoriadnej udalosti alebo“.
46. V § 52 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Na vyžiadanie informácií a údajov sa primerane použije odsek 5.“.
47. V § 52 ods. 4 sa slovo „žiadosť“ nahrádza slovom „sťažnosť“.
48. V § 53 ods. 1 sa vypúšťa písmeno d).
Doterajšie písmená e) a f) sa označujú ako písmená d) a e).
49. V § 53 sa odsek 1 dopĺňa písmenami f) až j), ktoré znejú:
„f) schvaľuje navrhovanú zmenu kategorizácie tratí a dopravných bodov pred ich plánovanou účinnosťou a zverejnením v podmienkach používania železničnej siete,
g) určuje lehotu na vybavenie žiadosti o prístup k servisnému zariadeniu podľa § 54 ods. 6,
h) povoľuje zvýšenie úhrady za prevádzku železničnej infraštruktúry podľa § 58 ods. 1,
i) kontroluje zoznam segmentov trhu podľa § 58 ods. 4,
j) uskutočňuje najmenej raz za dva roky konzultácie so zástupcami užívateľov služieb železničnej nákladnej dopravy a železničnej osobnej dopravy.“.
50. V § 53 ods. 2 druhej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo prevádzkovateľmi servisných zariadení“.
51. V § 62 ods. 1 druhá veta znie: „Železničný systém tvoria železničné trate a pevné zariadenia železničnej siete, ako aj registrované železničné vozidlá všetkých radov a typov, ktoré sa na tejto sieti používajú.“.
52. V § 62 sa vypúšťajú odseky 3 a 4.
Doterajšie odseky 5 a 6 sa označujú ako odseky 3 a 4.
53. V § 62 ods. 3 písm. c) sa na konci pripájajú tieto slová: „vrátane vlečiek“.
54. V § 62 ods. 4 sa slová „odseku 5“ nahrádzajú slovami „odseku 3“.
55. V § 65 ods. 2 sa za slovom „špecifikácie“ slovo „alebo“ nahrádza čiarkou a na konci sa pripájajú tieto slová: „alebo v prípade potreby prijateľné prostriedky preukázania zhody podľa § 70 ods. 11“.
8
56. V § 65 ods. 3 sa za slovom „norma“ vypúšťa čiarka a slová „ktorou sa preberá právne záväzný akt Európskej únie“.
57. V § 70 ods. 5 úvodnej vete sa slová „Po odbornom posúdení bezpečnostným orgánom možno uplatniť na subsystém“ nahrádzajú slovami „V súlade s osobitným predpisom23a) možno uplatniť“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 23a znie:
23a) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/424 z 19. marca 2020 o predkladaní informácií týkajúcich sa neuplatňovania technických špecifikácií interoperability Komisii v súlade so smernicou (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 84, 20. 3. 2020).“.
58. V § 70 ods. 6 sa na konci pripájajú tieto vety: „Ministerstvo do jedného roka od nadobudnutia účinnosti každej technickej špecifikácie interoperability alebo jej zmeny, poskytne Európskej komisii zoznam známych projektov v pokročilom štádiu vývoja realizovaných na území Slovenskej republiky. Návrhy do zoznamu projektov podľa predchádzajúcej vety ministerstvu predkladá navrhovateľ uplatnenia výnimky.“.
59. V § 70 odseky 7 a 8 znejú:
„(7) O výnimke podľa odseku 5 rozhoduje ministerstvo na základe žiadosti navrhovateľa o uplatnenie výnimky. Prílohou žiadosti o uplatnenie výnimky je aj stanovisko bezpečnostného orgánu, alternatívne ustanovenia, ktoré sa budú uplatňovať namiesto technickej špecifikácie interoperability a súbor dokumentácie podľa prílohy č. 5. Rozhodnutie o udelení výnimky ministerstvo notifikuje Európskej komisii.
(8) Výnimka podľa odseku 5 písm. a) c) a e) nadobúda platnosť a môže sa uplatňovať po schválení Európskou komisiou. Žiadosť o schválenie výnimky predkladá Európskej komisii ministerstvo. Prílohou žiadosti doklady podľa odseku 7 druhej vety. Kým Európska komisia nerozhodne o výnimke, môžu sa bezodkladne uplatňovať alternatívne ustanovenia uvedené v žiadosti. Ak Európska komisia nerozhodne o výnimke do štyroch mesiacov odo dňa podania žiadosti vrátane súboru dokumentácie, výnimka sa považuje za schválenú.“.
60. V § 70 ods. 11 sa slovo „nezávislé“ nahrádza slovom „nezáväzné“, slová „príslušným správnym“ sa nahrádzajú slovom „bezpečnostným“ a na konci sa pripájajú tieto slová: „alebo nezáväzné stanovisko agentúry na účel vymedzenia spôsobov splnenia základných požiadaviek“.
61. V § 71 ods. 4 písm. b) a c) a § 76 ods. 3 písm. c) sa vypúšťa slovo „národných“.
62. V § 72 ods. 4 úvodnej vete sa slová „štrukturálne subsystémy“ nahrádzajú slovom „prípady“.
63. V § 73 ods. 2 druhej vete sa vypúšťa slovo „národnom“.
64. V § 76 ods. 3 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: „vrátane súboru dokladov a dokumentácie podľa osobitného predpisu26aa)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 26aa znie:
26aa) Čl. 28 31 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné
9
vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6. 4. 2018) v platnom znení.“.
65. V § 76 ods. 3 písmeno b) znie:
„b) doklad o uvedení mobilných štrukturálnych subsystémov, ktoré súčasťou železničného vozidla, na trh podľa § 75 na základe ES vyhlásenia o overení,“.
66. V § 76 ods. 3 písm. e) sa za slovo „registra“ vkladá slovo „železničnej“.
67. V § 76 sa odsek 3 dopĺňa písmenom f), ktoré znie:
„f) doklad o posúdení zhody železničného vozidla s vnútroštátnymi predpismi v prípade železničného vozidla, na ktoré sa neuplatňujú technické špecifikácie interoperability alebo ich časti.“.
68. V § 76 odsek 20 znie:
„(20) Povoľovanie železničných vozidiel podľa tohto ustanovenia sa nevzťahuje na nákladné vozne a osobné vozne používané spoločne s tretími štátmi, ktorých rozchod koľají je iný, ako je rozchod koľají hlavnej železničnej siete v Európskej únii, ktoré boli povolené v súlade s iným postupom vydávania povolení pre železničné vozidlá, a na rušne a hnacie jednotky prichádzajúce z tretích štátov, prevádzkované v železničnom systéme po najbližšiu stanicu v blízkosti hraníc. Podmienky postupu vydávania povolení podľa prvej vety zverejní bezpečnostný orgán na svojom webovom sídle a oznámi ich Európskej komisii. Železničný podnik zabezpečí zhodu týchto železničných vozidiel so základnými požiadavkami podľa § 84.“.
69. § 76 sa dopĺňa odsekmi 21 až 27, ktoré znejú:
„(21) Držiteľom registrovaného železničného vozidla sa rozumie osoba registrovaná v európskom registri železničných vozidiel, ktorá používa železničné vozidlo ako dopravný prostriedok buď ako jeho vlastník alebo na základe zmluvy s vlastníkom.
(22) Železničné vozidlo po udelení povolenia na uvedenie železničného vozidla na trh a pred začatím jeho prevádzkovania zaregistruje bezpečnostný orgán na základe žiadosti jeho držiteľa do európskeho registra železničných vozidiel podľa osobitného predpisu.27) Železničné vozidlo bez platnej registrácie alebo s pozastavenou registráciou nesmie byť používané v železničnom systéme.
(23) Držiteľ registrovaného železničného vozidla je povinný najneskôr do 60 dní oznámiť bezpečnostnému orgánu každú zmenu údajov, ktoré vedené v európskom registri železničných vozidiel, vrátane informácie o zničení alebo likvidácii železničného vozidla s predložením dokladov preukazujúcich túto skutočnosť.
(24) Bezpečnostný orgán zverejní zoznam dodatočných informácií o železničnom vozidle, držiteľovi železničného vozidla alebo o vlastníkovi železničného vozidla podľa osobitného predpisu27) na svojom webovom sídle. Informáciu o tom, že železničné vozidlo zapísané v európskom registri železničných vozidiel, ktoré registroval bezpečnostný orgán, je sankcionovaným majetkom26ab) alebo sankcionovaným dopravným prostriedkom,26ac) vrátane informácie o sankcii, zapíše bezpečnostný orgán do európskeho registra železničných vozidiel ako obsah údajov dodatočných informácií podľa osobitného predpisu27) a zverejní ju na svojom webovom sídle.
10
(25) Bezpečnostný orgán zmenu v európskom registri železničných vozidiel nevykoná, ak je mu známe, že je proti vlastníkovi železničného vozidla
a) začaté exekučné konanie, reštrukturalizačné konanie, konkurzné konanie, správne konanie, trestné konanie, dedičské konanie alebo iné konanie týkajúce sa železničného vozidla,
b) bol nariadený výkon rozhodnutia podľa písmena a) alebo osobitného predpisu.26ad)
(26) O vykonanom zápise v európskom registri železničných vozidiel vydá bezpečnostný orgán držiteľovi registrovaného železničného vozidla potvrdenie.
(27) Ak ide o železničné vozidlo podľa odseku 20, bezpečnostný orgán zabezpečí zápis tohto vozidla do európskeho registra železničných vozidiel v rozsahu údajov o jeho držiteľovi, osobe zodpovednej za jeho údržbu a obmedzeniach týkajúcich sa jeho použitia, alebo zabezpečí bezodkladné sprístupnenie týchto údajov iným spôsobom.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 26ab) až 26ad) znejú:
26ab) § 2 písm. i) zákona č. 289/2016 Z. z. o vykonávaní medzinárodných sankcií a o doplnení zákona č. 566/2001 Z. z. o cenných papieroch a investičných službách a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o cenných papieroch).
26ac) § 2 písm. o) zákona č. 289/2016 Z. z.
26ad) Napríklad Civilný sporový poriadok.“.
70. V § 76a ods. 1 písm. a) sa slovo „národnom“ nahrádza slovom „európskom“ a vypúšťajú sa slová „podľa § 80“.
71. V § 77 ods. 1, § 78a ods. 8 a § 90 ods. 1 písm. g) sa slovo „národnom“ nahrádza slovom „európskom“.
72. V § 78 ods. 3 úvodnej vete sa za slovo „vykoná“ vkladajú slová „podľa osobitného predpisu26bb) a“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 26bb znie:
26bb) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13. 2. 2019) v platnom znení.“.
73. § 80 vrátane nadpisu znie:
„§ 80
Register železničnej infraštruktúry
(1) Zriaďuje sa register železničnej infraštruktúry, ktorý vedie bezpečnostný orgán a v ktorom sa registrujú hlavné charakteristické znaky každého subsystému alebo čiastkového subsystému a ich korelácia s charakteristikami určenými v technických špecifikáciách interoperability.
11
(2) Hodnoty parametrov zaznamenané v registri železničnej infraštruktúry sa používajú v kombinácii s hodnotami parametrov zaznamenanými v povolení na uvedenie železničného vozidla na trh s cieľom skontrolovať technickú kompatibilitu medzi železničným vozidlom a železničnou infraštruktúrou.
(3) V registri železničnej infraštruktúry sa môžu uviesť podmienky používania pevných štrukturálnych subsystémov a iné obmedzenia. V registri železničnej infraštruktúry sa uvedie odkaz na technické predpisy a obmedzenia, ktoré ministerstvo nezaradilo do zoznamu vnútroštátnych predpisov podľa § 72 ods. 4 a majú výlučne miestnu platnosť.
(4) Bezpečnostný orgán zodpovedá za koordináciu zhromažďovania a vkladania údajov manažérom infraštruktúry do registra železničnej infraštruktúry podľa osobitného predpisu.27a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 27a znie:
27a) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 zo 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139I, 27. 5. 2019).“.
74. V § 82 ods. 2 písm. a) sa vypúšťajú slová „spoločných“ a „(ďalej len "bezpečnostný cieľ")“.
75. V § 85 ods. 1 sa za slovom „orgánu“ vypúšťa čiarka a slová „ktorý vydal bezpečnostné osvedčenie a bezpečnostné povolenie,“.
76. V § 86 ods. 25 prvej vete sa za slová „bezpečnostné riziko,“ vkladá slovo „bezodkladne“ a štvrtej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „voči ktorému podaný rozklad nemá odkladný účinok“.
77. V § 90 sa odsek 1 dopĺňa písmenami l) až n), ktoré znejú:
„l) vydáva rozhodnutie o bezpečnostných opatreniach podľa § 86 ods. 25,
m) zabezpečuje predbežné zapojenie, ktoré predchádza podaniu žiadosti podľa písmena b) alebo písmena d) podľa osobitného predpisu,29b)
n) vydáva posúdenia podľa osobitného predpisu.29c)“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 29b a 29c znejú:
29b) Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/545 v platnom znení.
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/763, ktorým sa stanovujú praktické dojednania vydávania jednotných bezpečnostných osvedčení železničným podnikom v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 129, 25. 5. 2018) v platnom znení.
29c) Čl. 40 ods. 6 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 v platnom znení.“.
78. Za § 91 sa vkladá § 91a, ktorý znie:
„§ 91a
Ustanovenia § 82 až 91 sa nevzťahujú na
a) siete električkových dráh a električky, ktoré sa používajú na týchto sieťach,
12
b) siete špeciálnych dráh funkčne oddelené od železničného systému a koľajové vozidlá, ktoré sa v týchto sieťach používajú,
c) železničné infraštruktúry v súkromnom vlastníctve a železničné vozidlá, ktoré sa používajú len na týchto infraštruktúrach a slúžia pre ich vlastníkov na prevádzku nákladnej dopravy, vrátane vlečiek,
d) železničné infraštruktúry a železničné vozidlá určené na miestne, historické alebo turistické účely.“.
79. V § 94 odsek 4 znie:
„(4) Železničný podnik po vážnej nehode poskytne poškodeným nehodou pomoc podľa osobitného predpisu,30d) vrátane pomoci pri podávaní sťažností, pričom využije prostriedky komunikácie s ich rodinami, ako aj psychologickú podporu poškodených a ich rodinných príslušníkov.“.
80. V § 102 ods. 1 písmeno h) znie:
„h) rozhoduje na žiadosť navrhovateľa o výnimke z uplatňovania technických špecifikácií interoperability a v prípade § 70 ods. 5 písm. a) c) a e) predkladá žiadosť o schválenie výnimky Európskej komisii,“.
81. V § 102 ods. 1 písm. k) sa slová „železničnej infraštruktúry“ nahrádzajú slovom „subsystému“ a slová „na ktorý sa nepoužije postup overovania podľa prílohy č. 4“ sa nahrádzajú slovami „podľa § 70 ods. 4“.
82. V § 102 ods. 1 písm. s) sa za slovo „typov“ vkladá slovo „električkovlakov,“.
83. V § 102 ods. 1 písm. u) sa vypúšťajú slová „a zverejňuje zoznam ich držiteľov“.
84. V § 102 sa odsek 1 dopĺňa písmenom ai), ktoré znie:
„ai) udeľuje súhlas na zriadenie dočasného úrovňového križovania železničnej trate s pozemnou komunikáciou a úrovňového križovania železničnej trate s pozemnou komunikáciou, ktorý je podkladom na udelenie výnimky podľa osobitného zákona.6)“.
85. V § 102 ods. 2 sa vypúšťa písmeno f).
86. V § 103 ods. 2 písm. g) prvom bode sa na konci pripájajú tieto slová: „posudzovaním zhody, vykonávaním periodických prehliadok, predbežných prehliadok, mimoriadnych kontrol a vykonávaním dohľadu nad vlastnými podnikovými kontrolami podľa medzinárodnej zmluvy, ktorou je slovenská republika viazaná31ac)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 31ac znie:
31ac) Časť 1 kapitola 1.8 ustanovenie 1.8.6.1 Dodatku C Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID) Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) v platnom znení. (Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 15/2001 Z. z.)“.
87. V poznámke pod čiarou k odkazu 31b sa citácia „Čl. 9 ods. 1 písm. b)" nahrádza citáciou „Čl. 7 písm. b) a čl. 9 ods. 1 písm. b) a d)".
88. V § 103 ods. 2 písm. h) sa slovo „i)“ nahrádza slovom „g)“.
13
89. V § 103 ods. 2 písmeno i) znie:
„i) vedie register železničnej infraštruktúry a plní úlohy súvisiace so zápisom železničného vozidla do európskeho registra železničných vozidiel podľa osobitného predpisu,27)“.
90. V § 103 ods. 2 písm. l) sa slovo „rušňovodiča“ nahrádza slovami „na vedenie železničného vozidla, preukaz na vedenie vozidla špeciálnej dráhy“.
91. V § 103 ods. 2 písm. o) sa za slovo „vydáva“ vkladá čiarka a slová „mení, zrušuje“.
92. V § 103 ods. 2 písmeno r) znie:
„r) mení alebo odníma poverenia vydané podľa písmena g), ak zistí závažné nedostatky alebo ak zistí rozpor s podmienkami, za ktorých boli vydané, alebo rozpor s týmto zákonom a v prípade poverení vydaných podľa medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná31c) informuje o zmene alebo odňatí ministerstvo.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 31c znie:
31c) Časť 1 kapitola 1.8 ustanovenie 1.8.6.6 Dodatku C Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID) Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) v platnom znení. (Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 15/2001 Z. z.)“.
93. V § 103 sa odsek 2 dopĺňa písmenami s) a t), ktoré znejú:
„s) odníma dodatočné povolenie na uvedenie železničného vozidla do prevádzky,
t) vydáva nezáväzné stanovisko posúdenia zhody na účel vymedzenia spôsobu plnenia vnútroštátnych predpisov.“.
94. V § 106 ods. 2 písm. b) sa za slová „riadenia bezpečnosti,“ vkladajú slová „technických špecifikácií interoperability, spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík,“.
95. V § 106 ods. 2 písm. c) sa za slová „dráhové podniky,“ vkladajú slová „certifikačné orgány, osoby zodpovedné za údržbu železničného vozidla,“.
96. V § 107 ods. 2 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie:
„O vydanie preukazu žiada zamestnávateľ poverenej osoby, ktorý v žiadosti uvedie údaje zamestnanca potrebné na vydanie preukazu.“.
97. V § 107 ods. 3 prvej vete sa vypúšťajú slová „ a služobným preukazom“.
98. V § 107 ods. 6 prvej vete sa vypúšťajú slová „na mieste“ a slová „a s jeho obsahom oboznámi vedúceho kontrolovaného úseku.“.
99. V § 109 ods. 13 sa suma „10 000 eur“ nahrádza sumou „1 000 eur“ a na konci sa pripájajú tieto slová: „a podľa osobitného predpisu36aa)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 36aa znie:
36aa) Čl. 4 10 a čl. 12 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2177 zo 22. novembra 2017 o prístupe k servisným zariadeniam a službám týkajúcim sa železničnej dopravy (Ú. v.
14
EÚ L 307, 23. 11. 2017).“.
100. V § 109 sa za odsek 15 vkladá nový odsek 16, ktorý znie:
„(16) Bezpečnostný orgán uloží pokutu od 1 000 eur do 30 000 eur držiteľovi železničného vozidla, ak
a) použije železničné vozidlo bez platnej registrácie alebo s pozastavenou registráciou,
b) neoznámi bezpečnostnému orgánu zmenu registračných údajov o železničnom vozidle, zničenie alebo likvidáciu železničného vozidla (§ 76 ods. 22).“.
Doterajšie odseky 16 až 18 sa označujú ako odseky 17 až 19.
101. V § 109 ods. 17 prvej vete sa slová „odsekov 1 15“ nahrádzajú slovami „odsekov 1 16“ a slová „šiestich mesiacov“ sa nahrádzajú slovami „jedného roka“.
102. V § 110 odsek 1 znie:
„(1) Za bezúhonného sa na účely tohto zákona nepovažuje ten,
a) kto bol právoplatne odsúdený za úmyselný trestný čin a odsúdenie nebolo zahladené,
b) kto bol právoplatne odsúdený za nedbanlivostný trestný čin proti životu a zdraviu, trestný čin proti majetku, trestný čin hospodársky alebo trestný čin všeobecne nebezpečný a proti životnému prostrediu na nepodmienečný trest odňatia slobody a odsúdenie nebolo zahladené,
c) kto sa dopustil priestupku alebo správneho deliktu podľa tohto zákona a osobitného predpisu,36ab) za ktorý mu bola uložená sankcia zákazu činnosti.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 36ab znie:
36ab) § 42 a 43 zákona č. 514/2009 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.
103. V § 110 sa za odsek 1 vkladajú nové odseky 2 až 4, ktoré znejú:
„(2) Bezúhonnosť fyzickej osoby alebo právnickej osoby podľa odseku 1 písm. a) a b) sa preukazuje výpisom z registra trestov. Na účel preukázania bezúhonnosti v konaní podľa tohto zákona poskytne fyzická osoba alebo právnická osoba údaje potrebné na vyžiadanie výpisu z registra trestov.36a) Údaje podľa druhej vety správny orgán bezodkladne zašle v elektronickej podobe prostredníctvom elektronickej komunikácie Generálnej prokuratúre Slovenskej republiky na vydanie výpisu z registra trestov.
(3) Bezúhonnosť zahraničnej fyzickej osoby alebo právnickej osoby so sídlom mimo územia Slovenskej republiky sa preukazuje okrem výpisu z registra trestov podľa odseku 2 aj obdobným dokladom o bezúhonnosti nie starším ako tri mesiace vydaným príslušným orgánom štátu, ktorého je štátnym príslušníkom, alebo vydaným príslušným orgánom štátu jeho trvalého pobytu alebo orgánom štátu, kde sa obvykle zdržiava alebo kde sídlo. Ak sa obdobné potvrdenie v tomto štáte nevydáva, možno výpis z registra trestov nahradiť čestným vyhlásením.
15
(4) Bezúhonnosť fyzickej osoby alebo právnickej osoby podľa odseku 1 písm. c) sa preukazuje predložením výpisu z evidencie priestupkov.“.
Doterajšie odseky 2 až 6 sa označujú ako odseky 5 až 9.
104. V § 111 ods. 1 druhej vete sa slovo „a“ nahrádza čiarkou a na konci sa pripájajú tieto slová: „a na vydávanie stanoviska podľa § 70 ods. 11“.
105. V prílohe č. 4 bode 2. 6 druhej vete sa za slová „na uvedenie“ vkladajú slová „na trh alebo“.
106. V prílohe č. 4 nadpise bodu 3.2 sa slová „ES certifikát“ nahrádza slovom „Certifikát“.
107. V prílohe č. 4 bodoch 3.2 až 3.4 sa vypúšťa slovo „ES“.
108. Príloha č. 5 vrátane nadpisu znie:
„Príloha č. 5 k zákonu č. 513/2009 Z. z.
SÚBOR DOKUMENTÁCIE K ŽIADOSTI O UDELENIE VÝNIMKY
Súbor dokumentácie obsahuje
1. opis prác, tovaru a služieb podliehajúcich výnimke s uvedením kľúčových dátumov, zemepisnej polohy, ako aj funkčnej a technickej oblasti,
2. presný odkaz na technické špecifikácie interoperability alebo ich časti, z ktorých sa žiada výnimka,
3. presný odkaz na alternatívne ustanovenia, ktoré sa navrhujú uplatňovať,
4. odôvodnenie pokročilého štádia vývoja návrhu, ak ide o výnimku podľa § 70 ods. 5 písm. a),
5. odôvodnenie výnimky s uvedením hlavných dôvodov technického, stavebno-technického, hospodárskeho, obchodného, prevádzkového a administratívneho charakteru,
6. každú ďalšiu informáciu, ktorou sa odôvodňuje výnimka,
7. opis opatrení, ktoré sa plánujú prijať s cieľom podporiť konečnú interoperabilitu projektu; ak ide o menej významnú výnimku, tento opis sa nevyžaduje.
Dokumentáciu navrhovateľ poskytne v elektronickej podobe.“.
109. V prílohe č. 12 tretej časti treťom bode písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo iné technické špecifikácie“.
110. V prílohe č. 12a úvodnej vete sa slová „vrátane vlečiek“ nahrádzajú slovami „vrátane manipulačných koľají“.
111. V prílohe č. 15 sa druhý bod až ôsmy bod vypúšťa.
Doterajšie body 9 až 11 sa označujú ako body 2 až 4.
112. Poznámka pod čiarou k odkazu 27b sa vypúšťa.
113. Slová „cestná komunikácia“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte zákona nahrádzajú slovami „pozemná komunikácia“ v príslušnom tvare a slová „koľajové vozidlo pre špeciálne
16
dráhy“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte zákona nahrádzajú slovami „vozidlo špeciálnej dráhy“ v príslušnom tvare.
Čl. II
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z.z. o správnych poplatkoch v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 123/1996 Z.z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 224/1996 Z.z., zákona č. 70/1997 Z.z., zákona č. 1/1998 Z.z., zákona č. 232/1999 Z.z., zákona č. 3/2000 Z.z., zákona č. 142/2000 Z.z., zákona č. 211/2000 Z.z., zákona č. 468/2000 Z.z., zákona č. 553/2001 Z.z., zákona č. 96/2002 Z.z., zákona č. 118/2002 Z.z., zákona č. 215/2002 Z.z., zákona č. 237/2002 Z.z., zákona č. 418/2002 Z.z., zákona č. 457/2002 Z.z., zákona č. 465/2002 Z.z., zákona č. 477/2002 Z.z., zákona č. 480/2002 Z.z., zákona č. 190/2003 Z.z., zákona č. 217/2003 Z.z., zákona č. 245/2003 Z.z., zákona č. 450/2003 Z.z., zákona č. 469/2003 Z.z., zákona č. 583/2003 Z.z., zákona č. 5/2004 Z.z., zákona č. 199/2004 Z.z., zákona č. 204/2004 Z.z., zákona č. 347/2004 Z.z., zákona č. 382/2004 Z.z., zákona č. 434/2004 Z.z., zákona č. 533/2004 Z.z., zákona č. 541/2004 Z.z., zákona č. 572/2004 Z.z., zákona č. 578/2004 Z.z., zákona č. 581/2004 Z.z., zákona č. 633/2004 Z.z., zákona č. 653/2004 Z.z., zákona č. 656/2004 Z.z., zákona č. 725/2004 Z.z., zákona č. 5/2005 Z.z., zákona č. 8/2005 Z.z., zákona č. 15/2005 Z.z., zákona č. 93/2005 Z.z., zákona č. 171/2005 Z.z., zákona č. 308/2005 Z.z., zákona č. 331/2005 Z.z., zákona č. 341/2005 Z.z., zákona č. 342/2005 Z.z., zákona č. 468/2005 Z.z, zákona č. 473/2005 Z.z., zákona č. 491/2005 Z.z., zákona č. 538/2005 Z.z., zákona č. 558/2005 Z.z., zákona č. 572/2005 Z.z., zákona č. 573/2005 Z.z., zákona č. 610/2005 Z.z., zákona č. 14/2006 Z.z., zákona č. 15/2006 Z.z., zákona č. 24/2006 Z.z., zákona č. 117/2006 Z.z., zákona č. 124/2006 Z.z., zákona č. 126/2006 Z.z., zákona č. 224/2006 Z.z., zákona č. 342/2006 Z.z., zákona č. 672/2006 Z.z., zákona č. 693/2006 Z.z., zákona č. 21/2007 Z.z., zákona č. 43/2007 Z.z., zákona č. 95/2007 Z.z., zákona č. 193/2007 Z.z., zákona č. 220/2007 Z.z., zákona č. 279/2007 Z.z., zákona č. 295/2007 Z.z., zákona č. 309/2007 Z.z., zákona č. 342/2007 Z.z., zákona č. 343/2007 Z.z., zákona č. 344/2007 Z.z., zákona č. 355/2007 Z.z., zákona č. 358/2007 Z.z., zákona č. 359/2007 Z.z., zákona č. 460/2007 Z.z., zákona č. 517/2007 Z.z., zákona č. 537/2007 Z.z., zákona č. 548/2007 Z.z., zákona č. 571/2007 Z.z., zákona č. 577/2007 Z.z., zákona č. 647/2007 Z.z., zákona č. 661/2007 Z.z., zákona č. 92/2008 Z.z., zákona č. 112/2008 Z.z., zákona č. 167/2008 Z.z., zákona č. 214/2008 Z.z., zákona č. 264/2008 Z.z., zákona č. 405/2008 Z.z., zákona č. 408/2008 Z.z., zákona č. 451/2008 Z.z., zákona č. 465/2008 Z.z., zákona č.495/2008 Z.z., zákona č. 514/2008 Z.z., zákona č. 8/2009 Z.z., zákona č. 45/2009 Z.z., zákona č. 188/2009 Z.z., zákona č. 191/2009 Z.z., zákona č. 274/2009 Z.z., zákona č. 292/2009 Z.z., zákona č. 304/2009 Z.z., zákona č. 305/2009 Z.z., zákona č. 307/2009 Z.z., zákona č. 465/2009 Z.z., zákona č. 478/2009 Z.z., zákona č. 513/2009 Z.z., zákona č. 568/2009 Z.z., zákona č. 570/2009 Z.z., zákona č. 594/2009 Z.z., zákona č. 67/2010 Z.z., zákona č. 92/2010 Z.z., zákona č. 136/2010 Z.z., zákona č. 144/2010 Z.z., zákona č. 514/2010 Z.z., zákona č. 556/2010 Z.z., zákona č. 39/2011 Z.z., zákona č. 119/2011 Z.z., zákona č. 200/2011 Z.z., zákona č. 223/2011 Z.z., zákona č. 254/2011 Z.z., zákona č. 256/2011 Z.z., zákona č. 258/2011 Z.z., zákona č. 324/2011 Z.z., zákona č. 342/2011 Z.z., zákona č. 363/2011 Z.z., zákona č. 381/2011 Z.z., zákona č. 392/2011 Z.z., zákona č. 404/2011 Z.z., zákona č. 405/2011 Z.z., zákona č. 409/2011 Z.z., zákona č. 519/2011 Z.z., zákona č. 547/2011 Z.z., zákona č. 49/2012 Z.z., zákona č. 96/2012 Z.z., zákona č. 251/2012 Z.z., zákona č. 286/2012 Z.z., zákona č. 336/2012 Z.z., zákona č. 339/2012 Z.z., zákona č. 351/2012 Z.z., zákona č. 439/2012 Z.z., zákona č. 447/2012 Z.z., zákona č. 459/2012 Z.z., zákona č. 8/2013 Z.z., zákona č. 39/2013 Z.z., zákona č. 40/2013 Z.z., zákona č. 72/2013 Z.z., zákona č. 75/2013
17
Z.z., zákona č. 94/2013 Z.z., zákona č. 96/2013 Z.z., zákona č. 122/2013 Z.z., zákona č. 144/2013 Z.z., zákona č. 154/2013 Z.z., zákona č. 213/2013 Z.z., zákona č. 311/2013 Z.z., zákona č. 319/2013 Z.z., zákona č. 347/2013 Z.z., zákona č. 387/2013 Z.z., zákona č. 388/2013 Z.z., zákona č. 474/2013 Z.z., zákona č. 506/2013 Z.z., zákona č. 35/2014 Z.z., zákona č. 58/2014 Z.z., zákona č. 84/2014 Z.z., zákona č. 152/2014 Z.z., zákona č. 162/2014 Z.z., zákona č. 182/2014 Z.z., zákona č. 204/2014 Z.z., zákona č. 262/2014 Z.z., zákona č. 293/2014 Z.z., zákona č. 335/2014 Z.z., zákona č. 399/2014 Z.z., zákona č. 40/2015 Z.z., zákona č. 79/2015 Z.z., zákona č. 120/2015 Z.z., zákona č. 128/2015 Z.z., zákona č. 129/2015 Z.z., zákona č. 247/2015 Z.z., zákona č. 253/2015 Z.z., zákona č. 259/2015 Z.z., zákona č. 262/2015 Z.z., zákona č. 273/2015 Z.z., zákona č. 387/2015 Z.z., zákona č. 403/2015 Z.z., zákona č. 125/2016 Z.z., zákona č. 272/2016 Z.z., zákona č. 342/2016 Z.z., zákona č. 386/2016 Z.z., zákona č. 51/2017 Z.z., zákona č. 238/2017 Z.z., zákona č. 242/2017 Z.z., zákona č. 276/2017 Z.z., zákona č. 292/2017 Z.z., zákona č. 293/2017 Z.z., zákona č. 336/2017 Z.z., zákona č. 17/2018 Z.z., zákona č. 18/2018 Z.z., zákona č. 49/2018 Z.z., zákona č. 52/2018 Z.z., zákona č. 56/2018 Z.z., zákona č. 87/2018 Z.z., zákona č. 106/2018 Z.z., zákona č. 108/2018 Z.z., zákona č. 110/2018 Z.z., zákona č. 156/2018 Z.z., zákona č. 157/2018 Z.z., zákona č. 212/2018 Z.z., zákona č. 215/2018 Z.z., zákona č. 284/2018 Z.z., zákona č. 312/2018 Z.z., zákona č. 346/2018 Z.z., zákona č. 9/2019 Z.z., zákona č. 30/2019 Z.z., zákona č. 150/2019 Z.z., zákona č. 156/2019 Z.z., zákona č. 158/2019 Z.z., zákona č. 211/2019 Z.z., zákona č. 213/2019 Z.z., zákona č. 216/2019 Z.z., zákona č. 221/2019 Z.z., zákona č. 234/2019 Z.z., zákona č. 356/2019 Z.z., zákona č. 364/2019 Z.z., zákona č. 383/2019 Z.z., zákona č. 386/2019 Z.z., zákona č. 390/2019 Z.z., zákona č. 395/2019 Z.z., zákona č. 460/2019 Z.z., zákona č. 165/2020 Z.z., zákona č. 198/2020 Z.z., zákona č. 310/2020 Z.z., zákona č. 128/2021 Z.z., zákona č. 149/2021 Z.z., zákona č. 259/2021 Z.z., zákona č. 287/2021 Z.z., zákona č. 310/2021 Z.z., zákona č. 372/2021 Z.z., zákona č. 378/2021 Z.z., zákona č. 395/2021 Z.z., zákona č. 402/2021 Z.z., zákona č. 404/2021 Z.z., zákona č. 455/2021 Z.z., zákona č. 490/2021 Z.z., zákona č. 500/2021 Z.z., zákona č. 532/2021 Z.z., zákona č. 540/2021 Z.z. a zákona č. 111/2022 Z.z., zákona č. 114/2022 Z.z., zákona č. 122/2022 Z.z., zákona č. 180/2022 Z.z., zákona č. 181/2022 Z.z., zákona č. 246/2022 Z.z., zákona č. 249/2022 Z.z., zákona č. 253/2022 Z.z., zákona č. 264/2022 Z.z., zákona č. 265/2022 Z.z., zákona č. 266/2022 Z.z., zákona č. 325/2022 Z.z., zákona č. 408/2022 Z.z.a zákona č. 429/2022 Z.z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 70 písm. b) sa slovo „dráhového“ nahrádza slovami „typu železničného“ a suma „300 eur“ sa nahrádza sumou „400 eur“.
2. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 70 písm. d) sa za slovo „obnovy“ vkladá slovo „typu“, slovo „dráhového“ sa nahrádza slovom „železničného“ a suma „120 eur“ sa nahrádza sumou „200 eur“.
3. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 70 písm. f) sa za slová „električkové dráhy“ čiarka nahrádza slovom „alebo“ a vypúšťajú sa slová „alebo existujúce špeciálne dráhy“.
4. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa v položke 70 za písmeno f) vkladá nové písmeno g), ktoré znie:
„g) Schválenie typu dráhového vozidla špeciálnej dráhy 200 eur“.
Doterajšie písmená g) až q) sa označujú ako písmená h) až r).
18
5. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 70 písmeno h) znie:
„h) Schválenie podstatnej zmeny typu dráhového vozidla pre električkové dráhy alebo trolejbusové dráhy“.
6. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa v položke 70 za písmeno h)vkladá nové písmeno i), ktoré znie:
„i) Schválenie podstatnej zmeny typu dráhového vozidla pre špeciálne dráhy 100 eur“.
Doterajšie písmená i) až r) sa označujú ako písmená j) až s).
7. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 70 písmená k) a l) znejú:
„k) Vydanie povolenia na skúšobnú prevádzku a skúšky dráhového vozidla alebo vydanie dočasného povolenia na uvedenie železničného vozidla na trh na vykonanie skúšobnej prevádzky železničného vozidla 30 eur
l) Vydanie duplikátu dokladu o schválení typu, o povolení typu alebo o povolení modernizácie alebo obnovy typu podľa písmen a) j) 30 eur“.
8. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa položka 70 dopĺňa písmenami t) až z), ktoré znejú:
„t) Vydanie poverenia na vzdelávanie a overovanie odbornej spôsobilosti zamestnancov prevádzkovateľov lanových dráh a dráhových podnikov poskytujúcich dopravné služby na lanových dráhach 200 eur
u) Vydanie poverenia na vzdelávanie a overovanie odbornej spôsobilosti na vykonávanie činností na určených technických zariadeniach 200 eur
v) Vydanie poverenia na posudzovanie technickej dokumentácie a schvaľovanie spôsobilosti určených technických zariadení 200 eur
w) Vydanie poverenia na overovanie splnenia požiadaviek na vykonávanie určených činností 200 eur
x) Vydanie poverenia na posudzovanie rizík 500 eur
y) Vykonanie skúšky o odbornej spôsobilosti na výkon činnosti bezpečnostného poradcu pre prepravu nebezpečného tovaru po železnici 33 eur
z) Vykonanie zmeny vo vydanom poverení podľa písmen t) y) 100 eur“.
9. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 70 Poznámke prvom bode sa slová „písmen b), d) a g)“ nahrádzajú slovami „písmen b), d), h) a i)“.
10. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písmeno a) znie:
„a) Vydanie technického preukazu dráhového vozidla pre električkovú dráhu, trolejbusovú dráhu alebo pre špeciálnu dráhu 50 eur“.
11. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 sa vypúšťa písmeno c).
19
Doterajšie písmená d) až o) sa označujú ako písmená c) až n).
12. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písmená d) h) znejú:
„d) Pridelenie značky držiteľa železničného vozidla 200 eur
e) Zmena registrovaných údajov subjektov železničného vozidla 100 eur
f) Zmena alebo zrušenie značky držiteľa železničného vozidla 50 eur
g) Povolenie na uvedenie železničného vozidla na trh alebo do prevádzky 200 eur
h) Zrušenie povolenia na uvedenie železničného vozidla na trh alebo zmena alebo zrušenie povolenia na uvedenie železničného vozidla do prevádzky 50 eur“.
13. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písm. i) sa suma „40 eur“ nahrádza sumou „50 eur“.
14. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písm. j) sa suma „15 eur“ nahrádza sumou „25 eur“.
15. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písm. k) sa slovo „Zaevidovanie“ nahrádza slovom „Zaregistrovanie“, vypúšťa sa slovo „národného“ a suma „40 eur“ sa nahrádza sumou „50 eur“.
16. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písm. m) sa slová „písmena m)“ nahrádzajú slovami „písmena l)“.
17. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 71 písm. n) sa slová „písmen e) k) a písmen m) a n)“ nahrádzajú slovami „písmen d) j) a písmen l) a m)“.
18. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa položka 71 dopĺňa písmenom o), ktoré znie:
„o) Poskytnutie informácií na základe žiadosti o predbežné zapojenie podľa osobitných predpisov21c) 50 eur“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 21c znie:
21c) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6. 4. 2018) v platnom znení.
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/763 z 9. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania vydávania jednotných bezpečnostných osvedčení železničným podnikom v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018) v platnom znení.“.
19. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 75 písm. a) sa vypúšťajú slová „okrem lanových dráh“ a suma „6,50 eura“ sa nahrádza sumou „10 eur“.
20. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 75 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „a na riadenie chodu lanovej dráhy“ a suma „3 eurá“ sa nahrádza sumou „5 eur“.
20
21. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 75 písm. c) sa suma „99,50 eura“ nahrádza sumou „1 000 eur“.
22. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 75 písm. d) sa suma „200 eur“ nahrádza sumou „1 000 eur“.
23. V prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA položke 75 písm. e) sa suma „15 eur“ nahrádza sumou „150 eur“.
24. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa položka 75 dopĺňa písmenom j), ktoré znie:
„j) Vydanie vyhlásenia o uznaní skúšajúcich rušňovodičov 50 eur“.
25. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa doterajší text položky 86 označuje ako písmeno a) a dopĺňa sa písmenom b), ktoré znie:
„b) Vydanie výnimky zo stavebno technických požiadaviek na projektovanie, výstavbu a prevádzku dráhy 100 eur“.
26. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa v položke 86 písmená a) c) označujú ako body 1. 3. a v prvom bode sa vypúšťa označenie prvého a druhého bodu.
27. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti VI. DOPRAVA sa položka 89 dopĺňa písmenami g) a h), ktoré znejú:
„g) Vydanie licencie na zachádzanie na železničnú infraštruktúru 200 eur
h) Obnovenie platnosti pozastavenej licencie na poskytovanie dopravných služieb na dráhe na žiadosť držiteľa 33 eur“.
28. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti XIII. BEZPEČNOSŤ PRÁCE A TECHNICKÉ ZARIADENIA položke 203 písm. a) znie:
„a) Vydanie oprávnenia podnikateľovi podľa osobitných predpisov42d) na výkon určených činností v oblasti určených technických zariadení na dráhach za každú činnosť alebo činnosť zvárania alebo nedeštruktívneho skúšania 200 eur.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 42d znie:
42d) § 20 ods. 4 vyhlášky Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky č. 205/2010 Z. z. o určených technických zariadeniach a určených činnostiach a činnostiach na určených technických zariadeniach v znení vyhlášky č. 180/2020 Z. z.“.
29. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti XIII. BEZPEČNOSŤ PRÁCE A TECHNICKÉ ZARIADENIA položke 203 písmeno e) znie:
„e) Vykonanie skúšky o odbornej spôsobilosti na vykonávanie
1. revízie, prehliadky a skúšky určeného technického zariadenia za každú určenú činnosť, kontrolu činnosti vo zváraní alebo nedeštruktívnom skúšaní 33 eur
2. obsluhy určeného technického zariadenia a na prácu s určeným technickým zariadením 33 eur“.
21
30. V Prílohe Sadzobník správnych poplatkov časti XIII. BEZPEČNOSŤ PRÁCE A TECHNICKÉ ZARIADENIA položke 203 Poznámke prvom bode sa slová „Štátny dráhový“ nahrádzajú slovom „Dopravný“.
Čl. III
Zákon č.
8/2009 Z. z.
o cestnej premávke a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 84/2009 Z. z., zákona č. 188/2009 Z. z., zákona č. 199/2009 Z. z., zákona č. 144/2010 Z. z., zákona č. 119/2011 Z. z., zákona č. 249/2011 Z. z., zákona č. 313/2011 Z. z., zákona č. 68/2012 Z. z., zákona č. 317/2012 Z. z., zákona č. 357/2012 Z. z., zákona č. 42/2013 Z. z., zákona č. 98/2013 Z. z., zákona č. 180/2013 Z. z., zákona č. 213/2013 Z. z., zákona č. 290/2013 Z. z., zákona č. 388/2013 Z. z., zákona č. 474/2013 Z. z., zákona č. 488/2013 Z. z., zákona č. 387/2015 Z. z., zákona č. 430/2015 Z. z., zákona č. 311/2016 Z. z., zákona č. 106/2018 Z. z., zákona č. 83/2019 Z. z., zákona č. 393/2019 Z. z., zákona č. 73/2020 Z. z., zákona č. 423/2020 Z. z., zákona č. 128/2021 Z. z., zákona č. 145/2021 Z. z., zákona č. 146/2021 Z. z., zákona č. 148/2021 Z. z., zákona č. 310/2021 Z. z., zákona č. 404/2021 Z. z., zákona č. 406/2021 Z. z., zákona č. 455/2021 Z. z., zákona č. 508/2021 Z. z., zákona č. 98/2022 Z. z., zákona č. 179/2022 Z. z., zákona č. 181/2022 Z. z., zákona č. 246/2022 Z. z., zákona č. 366/2022 Z. z. a zákona č. 429/2022 Z. z. sa dopĺňa takto:
V § 2 ods. 2 písm. d) sa na konci pripájajú tieto slová: „a električkovlaku (ďalej len „električka“)“.
Čl. IV
Zákon č. 514/2009 Z. z. o doprave na dráhach v znení zákona č. 433/2010 Z. z., zákona č. 547/2010 Z. z., zákona č. 313/2011 Z. z., zákona č. 393/2011 Z. z., zákona č. 547/2011 Z. z., zákona č. 133/2013 Z. z., zákona č. 352/2013 Z. z., zákona č. 402/2013 Z. z., zákona č. 432/2013 Z. z., zákona č. 259/2015 Z. z., zákona č. 91/2016 Z. z., zákona č. 351/2016 Z. z., zákona č. 176/2017 Z. z., zákona č. 177/2018 Z. z., zákona č. 55/2019 Z. z., zákona č. 146/2019 Z. z., zákona č. 221/2019 Z. z. a zákona č. 90/2020 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 7 ods. 1 písm. g) sa za slovo „zvierat“ vkladá čiarka a slovo „bicyklov“.
2. V § 8 ods. 1 sa za slovo „batožiny,“ vkladá slovo „bicyklov,“.
3. V § 10 sa vypúšťa odsek 3.
Doterajšie odseky 4 a 5 sa označujú ako odseky 3 a 4.
4. Za § 10 sa vkladá § 10a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 10a
Licencia na zachádzanie na železničnú infraštruktúru
(1) Fyzické osoby alebo právnické osoby vykonávajúce v sektore železničnej dopravy nákladnú železničnú dopravu na železničnej dráhe, ktorá je v súkromnom vlastníctve a slúži
22
pre potreby vlastníka tejto dráhy na jeho vlastnú nákladnú dopravu, môžu na základe licencie na zachádzanie na železničnú infraštruktúru udelenej licenčným orgánom, zachádzať na železničnú infraštruktúru do prípojovej železničnej stanice dráhy. Fyzické osoby alebo právnické osoby podľa predchádzajúcej vety nemusia mať udelenú licenciu podľa § 10 ods. 1 a vydané bezpečnostné osvedčenie podľa osobitného predpisu.10a)
(2) Fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá udelenú licenciu na zachádzanie na železničnú infraštruktúru podľa odseku 1, musí mať počas platnosti tejto licencie uzatvorenú zmluvu s manažérom infraštruktúry, obsahom ktorej práva a povinnosti zmluvných strán pri zachádzaní na železničnú infraštruktúru.
(3) Na zachádzanie na železničnú infraštruktúru do prípojovej železničnej stanice dráhy môže byť použité koľajové vozidlo, ktoré
a) vydané povolenie na uvedenie na trh alebo do prevádzky podľa osobitného predpisu11ba) a spĺňa technickú spôsobilosť na prevádzku,
b) je viditeľne označené, že je spôsobilé na prechod na železničnú trať,
c) vedie osoba, ktorá je držiteľom preukazu rušňovodiča podľa § 26 alebo preukazu podľa osobitného predpisu.11bb)
(4) Prípojovou železničnou stanicou dráhy je na účely tohto zákona železničná stanica slúžiaca na účel nakládky, prekládky, vykládky a odoslania tovaru vlastníka alebo prevádzkovateľa železničnej dráhy, ktorá je v súkromnom vlastníctve a ktorá sa nachádza čo najbližšie k miestu, kde dráha v súkromnom vlastníctve zaúsťuje do železničnej trate a na účel zachádzania na železničnú infraštruktúru je určená v zmluve podľa odseku 2.
(5) Na licenciu na zachádzanie na železničnú infraštruktúru sa primerane vzťahujú ustanovenia § 10 až 13, okrem § 11 ods. 5 až 8.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 11ba a 11bb znejú:
11ba) § 22a a § 76 zákona č. 513/2009 Z. z.
11bb) § 25 zákona č. 513/2009 Z. z.“.
5. V § 11 ods. 2 piata veta znie: „Ak ide o zahraničnú fyzickú osobu alebo právnickú osobu so sídlom mimo územia Slovenskej republiky, bezúhonnosť sa preukazuje výpisom z registra trestov alebo obdobným dokladom o bezúhonnosti nie starším ako tri mesiace vydaným príslušným orgánom štátu, ktorého je štátnym príslušníkom, alebo vydaným príslušným orgánom štátu jeho trvalého pobytu alebo orgánom štátu, kde sa obvykle zdržiava alebo kde sídlo.“
6. V § 11 ods. 2 sa na konci sa pripája táto veta: „Ak sa obdobné potvrdenie v tomto štáte nevydáva, možno výpis z registra trestov nahradiť čestným vyhlásením.“.
7. V § 11 ods. 3 prvá veta znie: Požiadavka odbornej spôsobilosti je splnená, ak štatutárny zástupca alebo najmenej jeden člen štatutárneho orgánu žiadateľa o licenciu ku dňu podania žiadosti alebo bude mať ku dňu začatia poskytovania dopravných služieb teoretické vedomosti a praktické skúsenosti potrebné na vykonávanie bezpečnej a spoľahlivej prevádzkovej kontroly a dohľadu nad poskytovanou dopravnou službou, na ktorú byť alebo bola udelená licencia alebo ku dňu podania žiadosti alebo bude mať ku dňu začatia poskytovania dopravných služieb zodpovedného zástupcu, ktorý spĺňa požiadavku odbornej spôsobilosti.“.
23
8. V § 11 za sa odsek 3 vkladá nový odsek 4, ktorý znie:
„(4) Zodpovedným zástupcom sa na účely podľa odseku 3 rozumie zamestnanec žiadateľa o licenciu v pracovnom pomere na ustanovený týždenný pracovný čas, ktorý spĺňa požiadavky odbornej kvalifikácie podľa odseku 3 a ktorý bude vykonávať dohľad nad plnením povinností držiteľa licencie počas platnosti licencie. Držiteľ licencie je povinný po celý čas platnosti licencie zamestnávať zodpovedného zástupcu a utvoriť v podniku také organizačné podmienky, aby zodpovedný zástupca mohol účinne riadiť a kontrolovať poskytovanie dopravných služieb. Ak zodpovedný zástupca prestane byť zamestnancom držiteľa licencie, držiteľ licencie je povinný bezodkladne ustanoviť nového zodpovedného zástupcu a upovedomiť o tom licenčný orgán, ktorý vydal licenciu.“.
Doterajšie odseky 4 až 8 sa označujú ako odseky 5 až 9.
9. V § 11 ods. 5 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie: „Poistné krytie v prípade žiadosti o licenciu na poskytovanie dopravnej služby na železničnej dráhe musí byť najmenej 3 000 000 eur.“.
10. V § 12 ods. 2 písm. c) sa slovo „a“ nahrádza slovom „alebo“.
11. V § 13 sa za odsek 7 vkladá nový odsek 8, ktorý znie:
„(8) Ak počas trvania platnosti licencie došlo k zmene podmienok, na základe ktorých bola licencia udelená alebo došlo k zmene náležitostí licencie, licenčný orgán ju na základe žiadosti držiteľa licencie zmení. Držiteľ licencie oznámi licenčnému orgánu zmenu podmienok alebo náležitostí licencie a zároveň predloží doklady preukazujúce zmenu do 15 dní od tejto zmeny.“.
Doterajšie odseky 8 a 9 sa označujú ako odseky 9 a 10.
12. V § 13 ods. 9 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo podľa osobitného predpisu11b)“.
13. V § 15 ods. 2 písm. c) sa vypúšťajú slová „trvanie finančnej spôsobilosti a“.
14. V § 16 ods. 2 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo porušujú iné povinnosti vyplývajúce z osobitného predpisu11d)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 11d znie:
11d) Napríklad § 59b ods. 1 zákona č. 355/2007 Z. z. o ochrane, podpore a rozvoji verejného zdravia a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.“.
15. V § 21 ods. 12 prvej vete sa slová „odseku 8“ nahrádzajú slovami „odseku 9“.
16. V § 22 ods. 8 prvej vete sa číslo „30“ nahrádza číslom „49“ a slová „financovanie projektu zabezpečených 70 % nákladov“ sa nahrádzajú slovami „dofinancovanie projektu zabezpečené prostriedky“.
17. V § 22 ods. 9 prvej vete sa číslo „15“ nahrádza číslom „30“ a slová „financovanie projektu zabezpečených 85 % nákladov“ sa nahrádzajú slovami „dofinancovanie projektu zabezpečené prostriedky“.
24
18. V § 22 ods. 11 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie: „Žiadosť o poskytnutie dotácie podáva žiadateľ na základe výzvy na predloženie žiadosti o poskytnutie dotácie, ktorú ministerstvo zverejňuje na svojom webovom sídle.“.
19. V § 23 ods. 1 sa za slová „spojená s“ vkladajú slová „odosielaním alebo“ a slová „nakládkou a vykládkou“ sa nahrádzajú slovami „balením, plnením, nakládkou, prekládkou alebo vykládkou v súvislosti s prepravou nebezpečného tovaru“.
20. V § 23 ods. 2 sa slovo „výrobky“ nahrádza slovom „predmety“ a slová „tovaru (RID)19) sa nahrádzajú slovami „tovaru (RID) alebo prílohy 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS19)“.
21.V § 23 ods. 3 úvodnej vete sa za slovo „(RID)“ vkladajú slová „alebo prílohy 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS“.
22. V § 23 ods. 3 písmeno a) znie:
„a) vnútroštátnu nákladnú dopravu a kombinovanú dopravu,“.
23. V § 23 ods. 3 písm. c) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS“.
24.V § 23 ods. 4 písmeno d) znie:
„d) o prepravu vojenských zásielok, ktorými zásielky s látkami alebo predmetmi triedy I, ktoré patria ozbrojeným silám alebo za ktoré sú ozbrojené sily zodpovedné,“.
25. V § 23 ods. 4 písm. e) sa na konci pripájajú tieto slová: „a preprava nespĺňa podmienky Poriadku pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID) alebo prílohy 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS“.
26. V § 23 ods. 5 úvodnej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „nie dodržané podmienky podľa tohto zákona a zároveň“.
27. V § 23 ods. 5 písm. b) sa za slová „cisternové vozne“ vkladá čiarka a slová „vyrobené pred 1. januárom 1997, ktoré neboli v súlade s technickými požiadavkami platnými v deň ich výroby, alebo nie náležite udržiavané“ sa nahrádzajú slovami „ktoré nie v súlade s technickými požiadavkami podľa Poriadku pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID) alebo prílohy 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS“.
28.V § 23 ods. 5 písm. c) sa za slovo „(RID)“ vkladá čiarka a slová „s prílohou 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS“.
29. V § 23 ods. 5 písm. e) sa slovo „príprave“ nahrádza slovom „spôsobilosti“.
30.V § 23 ods. 6 sa za slovo „(RID)“ vkladá čiarka a slová „z prílohy 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS“.
31.V § 23 sa vypúšťa odsek 10.
25
32. V § 26 odsek 2 znie:
„(2) Žiadosť o vydanie preukazu rušňovodiča, jeho aktualizáciu, obnovenie alebo vyhotovenie duplikátu môže podať bezpečnostnému orgánu rušňovodič, alebo zamestnávateľ v jeho mene. Prílohou žiadosti doklady podľa osobitného predpisu.20aa) V prípade aktualizácie, obnovenia alebo vyhotovenia duplikátu preukazu rušňovodiča, postačujú kópie dokladov podľa druhej vety. Na žiadosť rušňovodiča môže bezpečnostný orgán vydať potvrdenie o strate, odcudzení, poškodení alebo zničení preukazu rušňovodiča. Potvrdenie nahrádza stratený, odcudzený, poškodený alebo zničený preukaz rušňovodiča a jeho platnosť je 30 dní od jeho vydania.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 20aa znie:
20aa) Bod 4 Prílohy IV nariadenia Komisie (EÚ) č. 36/2010 z 3. decembra 2009 o vzoroch Spoločenstva pre preukazy rušňovodičov, doplnkové osvedčenia, overené kópie doplnkových osvedčení a formuláre žiadosti o preukaz rušňovodiča podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES (Ú. v. EÚ L 13, 19.1.2010) v platnom znení.“.
33. V § 27 ods. 1 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: a v prípade preukazu na vedenie železničného vozidla, ktoré bude prevádzkované len na území Slovenskej republiky s rýchlosťou do 65 km/h, vek najmenej 19 rokov“.
34. V § 28 ods. 1 sa slová „uvádza železničná infraštruktúra, na ktorej“ nahrádzajú slovami „uvádzajú trate alebo traťové úseky, na ktorých“.
35. V § 28 ods. 3 sa slová „železničnú infraštruktúru“ nahrádzajú slovami „trate, traťové úseky“.
36. V § 30 ods. 6 druhej vete sa za slovo „skúšajúci“ vkladá čiarka a slová „určení bezpečnostným orgánom“ sa nahrádzajú slovami „ktorým bezpečnostný orgán vydal vyhlásenie o uznaní skúšajúceho rušňovodiča“.
37. V § 30 ods. 6 sa na konci pripája táto veta: „Vyhlásenie o uznaní skúšajúceho rušňovodiča platí päť rokov.“.
38. V § 34 ods. 1 písm. a) sa za slovo „vydáva“ vkladá čiarka a slová „a aktualizuje preukazy“ sa nahrádzajú slovami „aktualizuje a pozastavuje platnosť preukazov“.
39. V § 34 sa odsek 1 dopĺňa písmenom h), ktoré znie:
„h) vydáva vyhlásenie o uznaní skúšajúceho rušňovodiča v súlade s osobitným predpisom.21a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 21a znie:
21a) Rozhodnutie Komisie z 22. novembra 2011 o kritériách uznávania stredísk odbornej prípravy zúčastňujúcich sa na odbornej príprave rušňovodičov, o kritériách uznávania skúšajúcich pracovníkov rušňovodičov a o kritériách organizácie skúšok v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES (2011/765/EÚ) (Ú. v. EÚ L 314, 29.11.2011).“.
40. V § 36 ods. 2 sa vypúšťa písmeno d).
Doterajšie písmená e) až h) sa označujú ako písmená d) až g).
26
41. V § 37 sa odsek 1 dopĺňa písmenom n), ktoré znie:
„n) na základe poverenia ministerstva vykonáva skúšky odbornej spôsobilosti bezpečnostného poradcu a vydáva osvedčenie o odbornej spôsobilosti na prepravu nebezpečného tovaru v železničnej doprave.“.
42. V § 40 ods. 2 písmeno a) znie:
„a) prevádzkovatelia dráh, dráhové podniky, odosielatelia a príjemcovia tovaru a ostatné osoby zúčastňujúce sa na doprave na dráhach, pri odosielaní, balení, plnení tovaru, pri nakládke, prekládke a vykládke tovaru a údržbe dráhových vozidiel dodržiavajú požiadavky tohto zákona a vykonávacích predpisov, Poriadku pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID), prílohy 2 Dohody o medzinárodnej železničnej preprave tovaru SMGS a právne záväzných aktov Európskej únie, ktoré sa vzťahujú na dopravu na dráhach a na postavenie, práva a povinnosti dopravcov a cestujúcich,“.
43. V § 41 ods. 2 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie:
„O vydanie preukazu žiada zamestnávateľ poverenej osoby, ktorý v žiadosti uvedie údaje zamestnanca potrebné na vydanie preukazu.“.
44. V § 41 ods. 3 prvej vete sa slová „a služobným preukazom“ nahrádzajú slovami „vydaným ministerstvom“.
45. V § 41 ods. 3 druhá veta znie:
„Na výkone štátneho dozoru sa môžu zúčastňovať ako prizvané osoby zamestnanci iných orgánov, právnické osoby alebo fyzické osoby.“.
46. V § 41 sa odsek 4 dopĺňa písmenom f), ktoré znie:
„f) vyzvať osobu, ktorá vedie dráhové vozidlo alebo obsluhuje lanovú dráhu alebo osobu, ktorá vykonáva činnosti, ktoré dôležité z hľadiska bezpečnosti prevádzkovania dráhy a dopravy na dráhe, aby sa podrobila vyšetreniu, či nie je pod vplyvom alkoholu, inej návykovej látky omamnej látky alebo psychotropnej látky, ktorá môže znížiť jej schopnosť bezpečne viesť dráhové vozidlo alebo vykonávať činnosti, ktoré dôležité z hľadiska bezpečnosti prevádzkovania dráhy a dopravy na dráhe.25a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 25a znie:
25a) § 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 219/1996 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.
47. V § 41 ods. 6 prvej vete sa vypúšťajú slová „na mieste“ a slová „a s jeho obsahom oboznámi vedúceho kontrolovaného úseku“.
48. V § 42 ods. 2 písm. b) a e) sa za slová „do 1000 eur a“ vkladajú slová „možno uložiť“.
49. V § 43 ods. 7 písm. b) sa vypúšťajú slová „trvanie finančnej spôsobilosti alebo“.
50. V § 43 sa odsek 7 dopĺňa písmenom c), ktoré znie:
„c) neoznámi licenčnému orgánu zmenu podmienok, na základe ktorých bola udelená alebo zmenu náležitostí licencie, ktoré vyžadujú zmenu licencie alebo nepredloží licenčnému orgánu doklady preukazujúce zmenu podmienok alebo náležitostí do 15 dní od tejto zmeny 13 ods.
27
8).“.
51. V § 43 sa za odsek 9 vkladajú nové odseky 10 a 11, ktoré znejú:
„(10) Licenčný orgán uloží pokutu od 1 000 eur do 10 000 eur fyzickej osobe alebo právnickej osobe, ktorá
a) zachádza na železničnú infraštruktúru bez platnej licencie na zachádzanie na železničnú infraštruktúru alebo v rozpore s ňou (§ 10a ods. 1),
b) nezabezpečila, aby jednotlivé činnosti pri poskytovaní dopravných služieb vykonávali osoby, ktoré spĺňajú požiadavku odbornej spôsobilosti, zdravotnej spôsobilosti a psychickej spôsobilosti (§ 10a ods. 3),
c) nepoužíva pri zachádzaní na železničnú infraštruktúru koľajové vozidlá v súlade s § 10a ods. 3,
d) nezabezpečila, aby koľajové vozidlá, ktoré zachádzajú na železničnú infraštruktúru viedla osoba, ktorá je držiteľom preukazu rušňovodiča podľa § 26 alebo preukazu podľa osobitného predpisu.11bb)
(11) Licenčný orgán uloží pokutu do 1 000 eur fyzickej osobe alebo právnickej osobe, ktorá neoznámi licenčnému orgánu zmenu podmienok, na základe ktorých bola licencia na zachádzanie na železničnú infraštruktúru udelená alebo zmenu náležitostí licencie na zachádzanie na železničnú infraštruktúru, ktoré vyžadujú zmenu licencie na zachádzanie na železničnú infraštruktúru alebo nepredloží licenčnému orgánu doklady preukazujúce zmenu podmienok alebo náležitostí do 15 dní od nadobudnutia účinnosti zmien alebo náležitostí.“.
Doterajšie odseky 10 až 16 sa označujú ako odseky 12 až 18.
52. V § 43 ods. 16 prvej vete sa slová „odsekov 1 13“ nahrádzajú slovami „odsekov 1 15“ a slová „šiestich mesiacov“ sa nahrádzajú slovami „jedného roka“.
53. V § 44 sa odsek 1 dopĺňa písmenom e), ktoré znie:
„e) prijatia nevyhnutných opatrení podľa § 34 ods. 4.“.
54. V § 44 sa vypúšťa odsek 4.
Doterajší odsek 5 sa označuje ako odsek 4.
55. Za § 46g sa vkladá § 46h, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 46h
Prechodné ustanovenie k úpravám účinným od 1. júna 2023
Železničný podnik, ktorý udelenú licenciu, upraví poistné krytie podľa § 11 ods. 5 do 1. júna 2024 a preukáže túto skutočnosť licenčnému orgánu.“.
56. V prílohe č. 1 tretej časti OSVEDČENIE písm. j) sa slová „typ alebo typy“ nahrádzajú slovami „riadiace vozne a rad alebo rady“.
28
57. V prílohe č. 1 tretej časti OSVEDČENIE písm. k) sa slová „železničnú infraštruktúru, na ktorej“ nahrádzajú slovami „trate a traťové úseky, na ktorých“.
58. Príloha č. 5 sa dopĺňa jedenástym bodom, ktorý znie:
„11. Delegovaná smernica Komisie (EÚ) 2020/1833 z 2. októbra 2020, ktorou sa menia prílohy k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES, pokiaľ ide o prispôsobenie vedeckému a technickému pokroku (Ú. v. EÚ L 408, 4. 12. 2020).“.
Čl. V
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. júna 2023.