Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
113. schôdza
2136/2022
411
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
z 29. novembra 2022
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky pre financie a rozpočet prerokoval vládny návrh zákona o preverovaní zahraničných investícií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1215) a
A. súhlasí
s vládnym návrhom zákona o preverovaní zahraničných investícií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1215)
B.odporúča
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o preverovaní zahraničných investícií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1215) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi tak, ako sú uvedené v prílohe tohto uznesenia;
C.ukladá
predsedovi výboru
podať predsedovi Výboru Národnej rady Slovenskej republiky pre hospodárske záležitosti ako gestorskému výboru informáciu o výsledku prerokovania.
Marián Viskupič
predseda výboru
Erik Ňarjaš
Ladislav Kamenický
overovateľ výboru
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
Príloha k uzn. č. 411
113. schôdza
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona o preverovaní zahraničných investícií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1215)
1.K čl. I § 1
V čl. I nadpise § 1 sa slovo „Účel“ nahrádza slovom „Predmet“.
Legislatívno-technická úprava vychádza zo zaužívanej legislatívnej praxe a obsahu daného paragrafu.
2.K čl. I § 2 ods. 1 písm. a)
V čl. I § 2 ods. 1 písm. a) sa odkaz 2 premiestňuje nad slovo „nadobudnúť“.
Legislatívno-technická úprava vzhľadom na skutočnosť, že citované ustanovenia Obchodného zákonníka upravujú spôsob nadobudnutia (zmluvu o predaji podniku).
3.K čl. I § 2 ods. 3 písm. a)
V čl. I § 2 ods. 3 písm. a) sa slovo „napĺňa“ nahrádza slovom „spĺňa“.
Ide o jazykovú úpravu.
4. K čl. I § 6
V čl. I sa pod označenie § 6 vkladá nadpis „Vymedzenie pojmov“.
Ide o doplnenie nadpisu paragrafu v súlade s jeho obsahom.
5.K čl. I § 7 ods. 1 písm. d) a ods. 3 písm. c), § 56 ods. 3 a 4
V čl. I § 7 ods. 1 písm. d) a ods. 3 písm. c), § 56 ods. 3 a 4 sa slová „členských štátov„ nahrádzajú slovami „iných členských štátov“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia, keďže návrh zákona používa pojem „iné členské štáty Európskej únie“.
6.K čl. I § 7 ods. 1 písm. e)
V čl. I § 7 ods. 1 písm. e) sa za slová „členské štáty“ vkladajú slová „ Európskej únie“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia, keďže návrh zákona používa pojem „iné členské štáty Európskej únie“.
7. K čl. I § 12 ods. 1 písm. b)
V čl. I § 12 ods. 1 písm. b) sa za slovo „pripomienky“ vkladá slovo „iného“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia, keďže návrh zákona používa pojem „iné členské štáty Európskej únie“.
8.K čl. I § 16 ods. 1 písm. b)
V čl. I § 16 ods. 1 písm. b) sa slová „cieľový subjekt neposkytol“ nahrádzajú slovami „cieľová osoba neposkytla“.
Ide o zosúladenie terminológie v rámci návrhu zákona.
9.K čl. I § 16 ods. 7
V čl. I § 16 ods. 7 sa slová „prvej vety alebo“ nahrádzajú slovami „prvej vety a“.
Z povahy veci vyplýva, že v danom prípade by obe podmienky - neposkytnutie informácií v ustanovenej lehote a nedoručenie žiadosti o jej predĺženie - mali byť splnené kumulatívne, a preto by mala byť použitá spojka „a“.
10.K čl. I § 17 ods. 1
V čl. I § 17 ods. 1 sa slová „je zahraničná investícia zároveň zahraničnou investíciou“ nahrádzajú slovami „je zahraničná investícia zároveň priamou zahraničnou investíciou“.
Ide o zosúladenie terminológie zákona s terminológiou čl. 2 ods. 1 nariadenia 2019/245 - priama zahraničná investícia - na ktorú sa v tomto ustanovení odkazuje.
11.K čl. I § 27 ods. 6
V čl. I § 27 ods. 6 sa za slová „konaní o zmene“ vkladá slovo „rozhodnutia“.
Ide o doplnenie chýbajúceho slova v súlade s inými ustanoveniami daného paragrafu.
12.K čl. I § 32 ods. 7 druhej vete
V čl. I § 32 ods. 7 druhej vete sa slovo „ministerstvo“ nahrádza slovami „ministerstvo hospodárstva“.
Ide o formulačnú úpravu v súlade so zavedenou legislatívnou skratkou.
13. K čl. I § 32 ods. 11
V čl. I § 32 ods. 11 sa slová „správa alebo čiastková správa sa opraví a časť správy alebo čiastkovej správy, ktorej sa oprava týka, sa zašle“ nahrádzajú slovami „ministerstvo hospodárstva správu alebo čiastkovú správu opraví a časť správy alebo čiastkovej správy, ktorej sa oprava týka, zašle“.
Ide o formulačnú úpravu, ktorej cieľom je explicitné uvedenie subjektu, - ministerstva hospodárstva - ktorý dané činnosti vykoná.
14.K čl. I § 33 ods. 3
V čl. I § 33 ods. 3 sa slová „zamestnanca konzultujúcich orgánov“ nahrádzajú slovami „zamestnanca konzultujúceho orgánu“.
Singulár korešponduje so zaužívanou legislatívnou praxou a obsahom daného ustanovenia.
15.K čl. I § 40 ods. 2
V čl. I § 40 ods. 2 sa slová „najmenej 15 dní“ nahrádzajú slovami „ktorá je najmenej 15 dní“.
Formulačná úprava zjednocuje terminológiu v rámci návrhu zákona.
16.K čl. I § 41 ods. 2
V čl. I § 41 ods. 2 sa slová „od nadobudnutia“ nahrádzajú slovami „odo dňa nadobudnutia“.
Formulačná úprava zjednocuje terminológiu v rámci návrhu zákona v súlade so zaužívanou legislatívnou praxou.
17.K čl. I § 50 ods. 2
V čl. I § 50 ods. 2 sa slová „najmenej 15 dní“ nahrádzajú slovami „ktorá je najmenej 15 dní“.
Formulačná úprava zjednocuje terminológiu v rámci návrhu zákona.
18. K čl. I § 50 ods. 3 druhej vete
V čl. I § 50 ods. 3 druhej vete sa vypúšťa slovo „len“.
Ide o vypustenie nadbytočného slova.
19.K čl. I § 51 ods. 2
V čl. I § 51 ods. 2 sa slová „od nadobudnutia“ nahrádzajú slovami „odo dňa nadobudnutia“.
Formulačná úprava zjednocuje terminológiu v rámci návrhu zákona a v súlade so zaužívanou legislatívnou praxou.
20.K čl. 56 ods. 1
V čl. I § 56 ods. 1 sa slová ak zároveň ide o zahraničnú investíciu“ nahrádzajú slovami „ ak zároveň je priamou zahraničnou investíciou“.
Ide o zosúladenie terminológie zákona s terminológiou čl. 2 ods. 1 nariadenia 2019/245 - priama zahraničná investícia - na ktorú sa v tomto ustanovení odkazuje.
21.K čl. I § 57 ods. 2
V čl. I § 57 ods. 2 sa slová „zahraničná investícia“ nahrádzajú slovami „priama zahraničná investícia“ a slová „zahraničnej investície“ nahrádzajú slovami „priamej zahraničnej investície“.
Ide o zosúladenie terminológie zákona s terminológiou čl. 2 ods. 1 nariadenia 2019/245 - priama zahraničná investícia - na ktorú sa v tomto ustanovení odkazuje.
22.K čl. I § 58 ods. 1 a 2 a § 60 ods. 5 písm. e)
V čl. I § 58 ods. 1 a 2 a v § 60 ods. 5 písm. e) sa slová „členským štátom„ nahrádzajú slovami „iným členským štátom“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia, keďže návrh zákona používa pojem „iné členské štáty Európskej únie“.
23.K čl. I § 60 ods. 7 a 9 (2x)
V čl. I § 60 ods. 7 a 9 (2x) sa slová „členského štátu„ nahrádzajú slovami „iného členského štátu“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia, keďže návrh zákona používa pojem „iné členské štáty Európskej únie“.
24.K čl. I § 60 ods. 11
V čl. I § 60 ods. 11 sa slová „osobitným predpisom“ nahrádzajú slovami „osobitnými predpismi“.
Ide o použitie plurálu vzhľadom na citáciu viacerých predpisov v poznámke pod čiarou.
25.K čl. I § 65 ods. 5
V čl. I § 65 ods. 5 sa slová „pri kontrole, pri obnove“ nahrádzajú slovami „kontrole, obnove“.
Ide o vypustenie nadbytočných slov.
26.K čl. I § 69 ods. 1
V čl. I § 69 ods. 1 sa vypúšťajú slová „príslušného roka“.
Ide o vypustenie nadbytočných slov.
27.K čl. II § 6 ods. 1 písm. o)
V čl. II § 6 ods. 1 písm. o) sa na konci pripájajú slová „Slovenskej republiky a bezpečnosti a verejného poriadku v Európskej únii“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje terminológia s čl. I § 1 návrhu zákona.