5.V čl. I, 20. bode, § 7a ods. 14, 65. bode, § 29a ods. 11 a 79. bode, § 57a ods. 11 sa vypúšťa slovo „všetkej“ a slová „Ústne prejednania sa zvukovo zaznamenávajú.“ sa nahrádzajú slovami „Z ústnych prejednaní sa vyhotovuje zvukový záznam.“ .
Legislatívno-technická úprava; precizovanie textu.
6.V čl. I, 26. bode, § 9 ods. 4, sa za slovo „alebo“ vkladá slovo „na“.
Legislatívno-technická úprava; precizovanie textu.
7.V čl. I, 51. bode, § 17 ods. 4 písm. e) sa slová „Európskou liekovou agentúrou“ nahrádzajú slovami „Európskou komisiou“.
Zosúladenie terminológie s nariadením (ES) č. 141/2000.
8.V čl. I, 60. bode, § 20 ods. 10 sa slovo „trh8b)“ nahrádza slovom „trh v Slovenskej republike8b)“.
Legislatívno-technická úprava; precizovanie textu, zosúladenie so zákonom č. 362/2011 Z. z.
9.V čl. I, 61. bode (§ 21) úvodnej vete sa za slovo „§ 21“ vkladajú slová „vrátane nadpisu“.
Legislatívno-technická úprava; precizovanie textu.
10.V čl. I, 61. bode, § 21 ods. 7, 9 a 11 a v 87. bode, § 73a ods. 2 sa slová „na ministerstvo“ (4x) nahrádzajú slovami „ministerstvu“ (4x).
Legislatívno-technická úprava; precizovanie textu.
11.V čl. I, 87. bode, § 73a nadpise a ods. 1 a 3 sa vypúšťajú slová „pred začatím konania“.
Legislatívno-technická úprava; vypustenie slov z dôvodu zavedenia legislatívnej skratky „konzultácia“, ktorá je používaná v ďalšom texte.