SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/3  
EURO-STREDOZEMSKÁ DOHODA O LETECKEJ DOPRAVE  
medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a vládou Izraelského štátu na strane  
druhej  
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,  
BULHARSKÁ REPUBLIKA,  
ČESKÁ REPUBLIKA,  
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,  
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,  
ESTÓNSKA REPUBLIKA,  
ÍRSKO,  
HELÉNSKA REPUBLIKA,  
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,  
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,  
TALIANSKA REPUBLIKA,  
CYPERSKÁ REPUBLIKA,  
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,  
LITOVSKÁ REPUBLIKA,  
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,  
MAĎARSKO,  
MALTY,  
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,  
RAKÚSKA REPUBLIKA,  
POĽSKÁ REPUBLIKA,  
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,  
RUMUNSKO,  
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,  
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,  
FÍNSKA REPUBLIKA,  
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,  
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,  
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“, a  
SK  
L 208/4  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
EURÓPSKA ÚNIA  
na jednej strane a  
VLÁDA IZRAELSKÉHO ŠTÁTU, ďalej len „Izrael“  
na strane druhej,  
SO ŽELANÍM podporovať medzinárodný systém leteckej dopravy založený na spravodlivej hospodárskej súťaži medzi  
leteckými dopravcami na trhu s minimálnymi zásahmi a reguláciou zo strany vlády;  
SO ŽELANÍM uľahčiť rozširovanie príležitostí medzinárodnej leteckej dopravy okrem iného prostredníctvom rozvoja sietí  
leteckej dopravy na uspokojenie potrieb cestujúcich a prepravcov nákladu výhodnými službami leteckej dopravy;  
UZNÁVAJÚC dôležitosť leteckej dopravy pri podpore obchodu, cestovného ruchu a investícií;  
SO ŽELANÍM umožniť leteckým dopravcom ponúkať cestujúcej verejnosti a verejným prepravcom konkurenčné ceny  
a služby na otvorených trhoch;  
UZNÁVAJÚC potenciálne prínosy konvergencie právnych predpisov a vo vhodnom rozsahu harmonizácie predpisov;  
ŽELAJÚC SI, aby liberalizované prostredie bolo prínosom pre všetky odvetvia leteckej dopravy vrátane pracovníkov  
leteckých dopravcov;  
ŽELAJÚC SI zabezpečiť najvyšší stupeň bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany medzinárodnej leteckej dopravy a znova  
zdôrazňujúc vážne znepokojenie nad skutkami alebo hrozbami proti ochrane lietadiel, ktoré ohrozujú bezpečnosť osôb  
a majetku a nepriaznivo vplývajú na leteckú dopravu a podkopávajú dôveru verejnosti v bezpečnosť civilného letectva;  
UZNÁVAJÚC potreby bezpečnostnej ochrany v súvislosti so vzťahmi  
a Izraelom v dôsledku súčasnej geopolitickej situácie;  
v leteckej doprave medzi Európskou úniou  
BERÚC NA VEDOMIE Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol 7. decembra 1944 otvorený na podpis  
v Chicagu;  
UZNÁVAJÚC, že táto Euro-stredozemská dohoda o leteckej doprave patrí do rozsahu pôsobnosti euro-stredozemského  
partnerstva, ktoré je uvedené v barcelonskom vyhlásení z 28. novembra 1995;  
BERÚC NA VEDOMIE spoločnú vôľu podporiť euro-stredozemský letecký priestor vychádzajúci zo zásad konvergencie  
právnych predpisov, spolupráce regulačných orgánov a liberalizácie prístupu na trh;  
ŽELAJÚC si zabezpečiť rovnaké podmienky poskytujúce leteckým dopravcom spravodlivé a rovnaké príležitosti na  
poskytovanie služieb leteckej dopravy;  
UZNÁVAJÚC, že dotácie môžu nepriaznivo ovplyvniť hospodársku súťaž leteckých dopravcov a môžu ohroziť základné  
ciele tejto dohody,  
POTVRDZUJÚC dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní medzinárodnej leteckej politiky a uzná­  
vajúc právo zvrchovaných štátov prijímať na tento účel primerané opatrenia,  
BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť ochrany spotrebiteľov vrátane ochrany, ktorú poskytuje Dohovor o zjednotení niekto­  
rých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaný 28. mája 1999 v Montreale, keďže strany dohody sú  
účastníkmi tohto dohovoru;  
BERÚC NA VEDOMIE, že táto dohoda predpokladá výmenu osobných údajov, ktorá bude podliehať právnym predpisom  
strán dohody v oblasti ochrany údajov a rozhodnutiu Komisie z 31. januára 2011 v súlade so smernicou Európskeho  
parlamentu a Rady 95/46/ES o primeranej ochrane osobných údajov Izraelským štátom, pokiaľ ide o automatické  
spracovanie osobných údajov (2011/61/EÚ);  
S ÚMYSLOM budovať na sústave existujúcich dohôd o leteckej doprave s cieľom otvoriť prístup na trhy a maximálne  
zvýšiť výhody pre spotrebiteľov, leteckých dopravcov, pracovníkov a verejnosť strán dohody;  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/5  
BERÚC NA VEDOMIE, že táto dohoda sa má uplatňovať postupne ale v úplnej miere a že vhodným mechanizmom  
možno zabezpečiť vznik rovnocenných regulačných požiadaviek a noriem pre civilné letectvo vychádzajúcich z najvyšších  
štandardov uplatňovaných stranami dohody  
SA DOHODLI TAKTO:  
Článok 1  
územím udeľujúceho štátu a územím tretieho štátu, pod  
podmienkou, že takéto služby začínajú na území štátu  
prijímateľa, alebo sa na ňom končia;  
Vymedzenie pojmov  
Na účely tejto dohody, ak nie je stanovené inak:  
(11) „spôsobilosť“ znamená, či je letecký dopravca spôsobilý  
prevádzkovať medzinárodné letecké dopravné služby,  
teda či má uspokojivé finančné schopnosti a adekvátne  
manažérske skúsenosti a či je pripravený dodržiavať  
zákony, právne predpisy a požiadavky, ktorými sa musia  
takéto služby pri svojej prevádzke riadiť;  
(1) „dohodnutá služba“ a „určená trasa“ znamenajú medziná­  
rodnú leteckú dopravu podľa článku  
a prílohy I k tejto dohode;  
2 tejto dohody  
(2) „dohoda“ znamená túto dohodu, jej prílohy a akékoľvek  
ich zmeny a doplnenia;  
(12) „úplné náklady“ znamenajú náklady na poskytnutie služby  
plus primeranú odplatu za administratívne režijné náklady  
a prípadne akékoľvek príslušné odplaty, ktoré odrážajú  
(3) „letecký dopravca“ znamená podnik s platnou prevádz­  
kovou licenciou;  
náklady súvisiace  
s
ochranou životného prostredia  
a ktoré sa uplatňujú bez ohľadu na štátnu príslušnosť;  
(4) „letecká doprava“ znamená dopravu cestujúcich, batožiny,  
nákladu a pošty civilným lietadlom, a to samostatne alebo  
v kombinácii, ktorá sa ponúka verejnosti za úhradu alebo  
za nájomné, ktorá, aby nedošlo k pochybnostiam, obsa­  
(13) „medzinárodná letecká doprava“ znamená leteckú dopravu,  
ktorá prechádza cez vzdušný priestor nad územím aspoň  
dvoch štátov.  
huje pravidelnú  
a nepravidelnú (charterovú) leteckú  
dopravu a len nákladné služby;  
(14) „IATA“ znamená Medzinárodné združenie leteckých  
dopravcov;  
(5) „dohoda  
o
pridružení“ znamená euro-stredozemskú  
dohodu o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami  
(15) „ICAO“ znamená Medzinárodnú organizáciu civilného  
letectva;  
a
ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským  
štátom na strane druhej, podpísanú 20. novembra 1995  
v Bruseli;  
(16) „štátny príslušník“ znamená:  
a) akúkoľvek osobu s izraelským občianstvom v prípade  
Izraela alebo štátnou príslušnosťou členského štátu  
v prípade Európskej únie a jej členských štátov alebo  
(6) „príslušné orgány“ znamenajú orgány alebo subjekty  
štátnej správy zodpovedné za administratívne funkcie  
podľa tejto dohody;  
b) akýkoľvek subjekt, (i) ktorý vlastnia priamo alebo na  
(7) „strany dohody“ znamená na jednej strane Európsku úniu  
alebo jej členské štáty alebo Európsku úniu a jej členské  
štáty v súlade s príslušnými právomocami a na druhej  
strane Izrael;  
základe väčšinového vlastníctva  
a neustále účinne  
kontrolujú osoby alebo subjekty s izraelským občian­  
stvom v prípade Izraela alebo osoby a subjekty so  
štátnou príslušnosťou členského štátu alebo jedného  
z iných štátov uvedených v prílohe III v prípade Európ­  
skej únie a jej členských štátov a (ii) ktorého hlavné  
miesto podnikania je v Izraeli v prípade Izraela alebo  
v členskom štáte v prípade Európskej únie a jej člen­  
ských štátov;  
(8) „dohovor“ je Dohovor  
o medzinárodnom civilnom  
letectve, ktorý sa otvoril na podpis 7. decembra 1944  
v Chicagu, a zahŕňa:  
a) akúkoľvek zmenu a doplnenie, ktoré nadobudli plat­  
nosť podľa článku 94 písm. a) dohovoru a ratifikoval  
ich tak Izrael, ako i členský štát alebo členské štáty  
Európskej únie, a  
(17) „štátna príslušnosť“ znamená v prípade, že ide o leteckého  
dopravcu, či letecký dopravca spĺňa požiadavky týkajúce sa  
vlastníctva, účinnej kontroly a hlavného miesta podnika­  
nia;  
b) akúkoľvek prílohu alebo akúkoľvek zmenu a doplnenie  
prílohy, prijaté podľa článku 90 dohovoru, pokiaľ táto  
príloha alebo zmena a doplnenie sú kedykoľvek platné  
pre Izrael a členský štát alebo členské štáty Európskej  
únie a sú relevantné pre daný problém;  
(18) „nepravidelná letecká dopravná služba“ znamená  
akákoľvek komerčná letecká služba iná ako pravidelná  
letecká služba;  
(19) „Prevádzková licencia“ znamená (i) v prípade Európskej  
únie a jej členských štátov prevádzkovú licenciu a všetky  
ostatné príslušné dokumenty alebo osvedčenia podľa naria­  
denia ES 1008/2008 a všetkých následných nástrojov a (ii)  
v prípade Izraela licenciu na prevádzku leteckej dopravy  
a všetky ostatné príslušné dokumenty alebo osvedčenia  
podľa článku 18 izraelského zákona o leteckej doprave  
z roku 2011 a všetkých následných nástrojov;  
(9) „Zmluvy EÚ“ znamenajú Zmluvu  
a Zmluvu o fungovaní Európskej únie,  
o Európskej únii  
(10) „právo  
v rámci piatej slobody“ znamená právo alebo  
výsadu udelené jedným štátom („udeľujúci štát“) leteckým  
dopravcom z iného štátu („štát prijímateľa“) na poskyto­  
vanie služieb medzinárodnej leteckej dopravy medzi  
SK  
L 208/6  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
(20) „cena“ znamená:  
alebo prílev majetku, prípadný priamy prevod  
prostriedkov do spoločnosti alebo prevzatie finančných  
záväzkov spoločnosti, ako sú napr. záruky na pôžičku,  
kapitálové injekcie, vlastníctvo, ochrana proti bankrotu  
alebo poistenie;  
a) „letecké cestovné“, ktoré sa platí leteckým dopravcom  
alebo ich zástupcom alebo iným predajcom leteniek za  
prepravu cestujúcich  
a batožiny v rámci leteckej  
dopravnej služby, a všetky podmienky, za ktorých sa  
toto cestovné uplatňuje, vrátane odplát a podmienok  
ponúknutých za agentúrne a iné doplnkové služby a  
b) príjmy príslušných orgánov, vlády, regionálneho orgánu  
alebo inej verejnej organizácie, ktoré sú inak splatné,  
nie sú nárokované alebo sú nezinkasované;  
b) „letecké sadzby“, ktoré sa platia za prepravu nákladu,  
a podmienok, za ktorých sa tieto sadzby uplatňujú,  
vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne  
a iné doplnkové služby.  
c) príslušné orgány, vláda, regionálny orgán alebo iná  
verejná organizácia poskytujú tovar alebo služby,  
ktoré nepatria do všeobecnej infraštruktúry, alebo  
tovar či služby nakupujú alebo  
Toto vymedzenie zahŕňa, ak je to vhodné, povrchovú  
dopravu v spojení s medzinárodnou leteckou dopravou  
a príslušné podmienky.  
d) príslušné orgány, vláda, regionálny orgán alebo iná  
verejná organizácia uhrádza platby do mechanizmu  
financovania alebo splnomocní alebo poverí súkromný  
orgán, aby vykonával jeden alebo viac typov funkcií  
uvedených v písmenách a), b) a c), ktoré by sa za  
bežných okolností zverili vláde, pričom použitý postup  
sa v praxi v podstate neodlišuje od bežnej praxe vlád  
(21) „hlavné miesto podnikania“ znamená administratívne  
ústredie alebo registrované sídlo leteckého dopravcu na  
strane dohody, v ktorom sa vykonávajú hlavné finančné  
operácie a prevádzková kontrola vrátane riadenia zacho­  
vania letovej spôsobilosti leteckého dopravcu v súlade  
s jeho prevádzkovou licenciou;  
a ak sa tým poskytuje určitá výhoda.  
(22) „služba vo verejnom záujme“ znamená záväzok leteckých  
dopravcov zabezpečiť na určenej trase poskytovanie mini­  
málnych pravidelných leteckých dopravných služieb spĺňa­  
júcich stanovené normy kontinuity, pravidelnosti, cenot­  
vorby a minimálnej kapacity, ktoré by letecký dopravca  
nedodržal, ak by sledoval výhradne svoj ekonomický  
záujem. Príslušná strana dohody môže leteckým  
dopravcom kompenzovať plnenie záväzku verejnej služby.  
(26) „územie“ znamená v prípade Izraela územie Izraelského  
štátu a v prípade Európskej únie pozemné oblasti (pevnina  
a ostrovy), vnútrozemské vody a pobrežné vody, v ktorých  
sa uplatňujú zmluvy EÚ za podmienok ustanovených  
v zmluvách EÚ a všetkých následných nástrojoch. Uplat­  
ňovaním tejto dohody na gibraltárske letisko nie je  
dotknutá príslušná právna pozícia Španielskeho kráľovstva  
a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o ich spor o právomoc  
nad územím, na ktorom sa nachádza letisko, a zachovanie  
pozastavenia uplatňovania opatrení liberalizácie leteckých  
dopravných služieb na gibraltárske letisko v takej podobe,  
v akej existovali k 18. septembru 2006 medzi členskými  
štátmi v súlade s podmienkami vládneho vyhlásenia týka­  
júceho sa gibraltárskeho letiska, prijatého 18. septembra  
(23) „pravidelná letecká dopravná služba“ znamená sériu letov  
so všetkými týmito charakteristikami:  
a) pri každom lete sú miesta na sedenie a/alebo kapacita  
na prepravu nákladu a/alebo pošty k dispozícii pre  
individuálny nákup zo strany verejnosti (buď priamo  
od leteckého dopravcu alebo od jeho poverených agen­  
tov);  
2006  
v Cordobe. Uplatňovaním tejto dohody nie je  
dotknuté postavenie území, ktoré sú od júna 1967 pod  
správou Izraela;  
b) uskutočňuje sa tak, aby slúžila na dopravu medzi tými  
istými dvoma alebo viacerými letiskami, buď:  
(27) „odplata za použitie služby“ znamená odplatu uloženú  
leteckým dopravcom za poskytnutie zariadení alebo  
služieb letísk, zariadení alebo služieb spojených so  
životným prostredím, s leteckou navigáciou alebo zaria­  
dení a služieb leteckej bezpečnostnej ochrany vrátane súvi­  
siacich služieb a zariadení.  
— podľa uverejneného cestovného poriadku alebo  
— letmi, ktoré sú také pravidelné a frekventované, že  
tvoria rozpoznateľnú systematickú sériu;  
(24) „SESAR“ (Single European Sky ATM Research – Výskum  
manažmentu letovej prevádzky jednotného európskeho  
neba) znamená technickú implementáciu jednotného  
európskeho vzdušného priestoru, ktorá zabezpečuje koor­  
dinovaný, synchronizovaný výskum, vývoj a rozmiestňo­  
vanie nových generácií systémov manažmentu letovej  
prevádzky;  
HLAVA I  
HOSPODÁRSKE USTANOVENIA  
Článok 2  
Dopravné práva  
1.  
Každá strana dohody udeľuje druhej strane dohody  
(25) „dotácia“ znamená akýkoľvek finančný príspevok udelený  
príslušnými orgánmi, vládou, regionálnou organizáciou  
alebo inou verejnou organizáciou, čiže keď:  
v súlade s prílohou I a prílohou II nasledujúce práva na usku­  
točnenie medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami  
druhej strany dohody:  
a) postup príslušných orgánov, vlády, regionálneho  
orgánu alebo inej verejnej organizácie zahŕňa priamy  
prevod prostriedkov, ako sú napr. granty, pôžičky  
a) právo prelietavať bez pristátia ponad územie strany dohody  
udeľujúcej práva;  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/7  
b) právo pristávať na jej území na akékoľvek iné účely, ako sú  
nastúpenie alebo vystúpenie cestujúcich, naloženie alebo  
vyloženie batožiny, nákladu a/alebo poštových zásielok  
v leteckej doprave (účely, ktoré nie sú spojené s leteckou  
dopravou);  
— leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčši­  
nového vlastníckeho podielu vlastnia a účinne kontrolujú  
členské štáty Európskej únie a/alebo štátni príslušníci  
členských štátov Európskej únie alebo iné štáty uvedené  
v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;  
c) pri vykonávaní dohodnutej služby na určenej trase právo  
pristávať na území zmluvnej strany udeľujúcej práva na  
účely nastúpenia alebo vystúpenia cestujúcich, naloženia  
alebo vyloženia nákladu a/alebo poštových zásielok v medzi­  
národnej leteckej doprave, a to samostatne alebo v kombiná­  
cii; a  
c) letecký dopravca spĺňa podmienky podľa zákonov a iných  
právnych predpisov, ktoré bežne uplatňuje príslušný orgán  
pre vykonávanie medzinárodnej leteckej dopravy a  
d) ustanovenia uvedené v článku 13 a v článku 14 sú udržia­  
d) práva, ktoré sú iným spôsobom stanovené v tejto dohode.  
vané a spravované.  
2.  
Žiadne ustanovenie tejto dohody neoprávňuje leteckých  
dopravcov:  
Článok 3a  
Vzájomné uznávanie regulačných rozhodnutí týkajúcich sa  
a) Izraela na území ktoréhokoľvek členského štátu priberať  
cestujúcich, nakladať batožinu, náklad a/alebo poštu, ktoré  
sa prepravujú za úhradu a sú určené pre iné miesto na území  
tohto členského štátu,  
spôsobilosti leteckého dopravcu a štátnej príslušnosti  
Po prijatí žiadosti o oprávnenie od leteckého dopravcu jednej  
strany dohody príslušné orgány druhej strany dohody uznajú  
akékoľvek rozhodnutia o spôsobilosti a/alebo štátnej prísluš­  
nosti vydané príslušnými orgánmi prvej strany dohody vzťahu­  
júce sa na tohto leteckého dopravcu, ako keby také rozhodnutie  
vykonali jej vlastné príslušné orgány, a nebudú sa týmito zále­  
žitosťami ďalej zaoberať s výnimkou ustanovení v písmene a)  
nižšie.  
b) Európskej únie vziať na palubu na území Izraela cestujúcich,  
batožinu, náklad a/alebo poštu, ktoré sa prepravujú za  
úhradu a sú určené na iné miesto na území Izraela.  
Článok 3  
Oprávnenie  
a) Ak po prijatí žiadosti o oprávnenie od leteckého dopravcu  
alebo po udelení takéhoto oprávnenia príslušné orgány prijí­  
majúcej strany dohody majú osobitné obavy vyplývajúce  
z dôvodnej pochybnosti, že napriek rozhodnutiu vydanému  
príslušnými orgánmi druhej strany dohody podmienky  
stanovené v článku 3 tejto dohody pre udelenie príslušných  
oprávnení alebo povolení neboli splnené, v takom prípade  
okamžite informujú tieto orgány a uvedú podstatné dôvody  
svojich obáv. V takomto prípade môže každá strana dohody  
1.  
Po prijatí žiadostí o prevádzkové oprávnenie od leteckého  
dopravcu jednej zo strán dohody príslušné orgány udelia  
príslušné oprávnenia bezodkladne, pokiaľ:  
a) v prípade leteckého dopravcu Izraela:  
— letecký dopravca má hlavné miesto podnikania v Izraeli  
a získal prevádzkovú licenciu v súlade s právnymi pred­  
pismi Izraela a  
požiadať  
o konzultácie, na ktorých sa môžu zúčastniť  
zástupcovia príslušných orgánov strán dohody, a/alebo  
o poskytnutie dodatočných informácií súvisiacich s takýmito  
obavami,  
a takejto žiadosti sa vyhovie v najkratšom  
možnom čase. Ak záležitosť zostane nevyriešená, ktorá­  
koľvek strana dohody ju môže predložiť spoločnému výboru  
— účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu vykonáva  
a udržiava Izrael a  
zriadenému podľa článku 22 tejto dohody  
a v súlade  
s článkom 22 odsekmi 7 a 9 môže prijať vhodné ochranné  
opatrenia podľa článku 24.  
— leteckého dopravcu vlastní, priamo alebo formou väčši­  
nového vlastníckeho podielu,  
a/alebo jeho štátni príslušníci;  
a účinne ovláda Izrael  
b) Tieto postupy sa netýkajú uznávania rozhodnutí vzťahujú­  
b) v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:  
cich sa na:  
— letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území  
štátu Európskej únie podľa zmlúv EÚ a získal prevádz­  
kovú licenciu v súlade s právnymi predpismi Európskej  
únie a  
(i) bezpečnostné osvedčenia alebo oprávnenia;  
(ii) opatrenia bezpečnostnej ochrany; alebo  
(iii) poistné krytie.  
členský štát Európskej únie zodpovedný za vydávanie  
osvedčenia  
leteckého  
prevádzkovateľa  
vykonáva  
a
udržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého  
dopravcu a príslušný orgán je jasne uvedený a  
SK  
L 208/8  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
Článok 4  
2.  
Vo vzťahu k odseku 1 tohto článku sú konkrétne inves­  
tície prostredníctvom podielnikov strán dohody jednotlivo  
povolené na základe predchádzajúceho rozhodnutia spoločného  
výboru v súlade s článkom 22 ods. 2 tejto dohody.  
Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie  
oprávnenia  
1.  
Príslušné orgány každej strany dohody môžu zamietnuť,  
zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo  
inak pozastaviť alebo obmedziť činnosť leteckého dopravcu inej  
strany dohody, ak:  
V tomto rozhodnutí sa uvádzajú podmienky spojené s vykoná­  
vaním dohodnutých služieb podľa tejto dohody a so službami  
medzi tretími krajinami a stranami dohody. Ustanovenia článku  
22 ods. 9 tejto dohody sa nevzťahujú na tento typ rozhodnutí.  
a) v prípade leteckého dopravcu Izraela:  
— letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania v Izraeli  
alebo nezískal prevádzkové osvedčenie v súlade s prísluš­  
nými právnymi predpismi Izraela alebo  
Článok 6  
Dodržiavanie zákonov a iných právnych predpisov  
1.  
Zákony a iné právne predpisy, ktoré sa na území jednej  
— účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu nevyko­  
strany dohody uplatňujú na prílety a odlety lietadiel na toto  
územie alebo z tohto územia a používaných na medzinárodnú  
leteckú dopravu, alebo zákony a iné právne predpisy, ktoré sa  
náva alebo neudržiava Izrael alebo  
— leteckého dopravcu nevlastní, priamo alebo formou  
týkajú prevádzkovania  
a navigácie lietadiel, musia leteckí  
čšinového vlastníckeho podielu  
Izrael a/alebo jeho štátni príslušníci;  
a účinne neovláda  
dopravcovia druhej strany dohody dodržiavať pri prílete lietadla  
na toto územie, pobyte na ňom alebo pri odlete z tohto  
územia.  
b) v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:  
— letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na  
území štátu Európskej únie podľa zmlúv EÚ a nezískal  
prevádzkovú licenciu v súlade s právnymi predpismi  
Európskej únie alebo  
2.  
Pri vstupe na územie prvej strany dohody, na tomto  
území alebo pri odlete z tohto územia musia cestujúci, posádka  
alebo náklad leteckých dopravcov druhej strany dohody  
dodržiavať zákony a iné právne predpisy platné na území  
prvej strany dohody, ktoré sa týkajú vstupu na toto územie  
alebo odletu z neho cestujúcich, posádky alebo nákladu v lietadle  
(vrátane predpisov týkajúcich sa vstupu, odbavenia, prisťahova­  
lectva, pasov, colného odbavenia a karantény alebo v prípade  
pošty, poštových predpisov), alebo sa musia dodržať v ich  
zastúpení.  
členský štát Európskej únie zodpovedný za vydávanie  
osvedčení leteckých prevádzkovateľov nevykonáva  
a
neudržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého  
dopravcu a príslušný orgán nie je jasne uvedený alebo  
— leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčši­  
nového vlastníckeho podielu nevlastnia a účinne nekon­  
trolujú členské štáty Európskej únie a/alebo štátni prísluš­  
níci členských štátov Európskej únie alebo iné štáty  
uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto  
iných štátov;  
Článok 7  
Konkurenčné prostredie  
1.  
Strany dohody potvrdzujú uplatňovanie ustanovení kapi­  
toly 3 („Hospodárska súťaž“) hlavy IV dohody o pridružení  
c) letecký dopravca nedodržal zákony a iné právne predpisy  
k tejto dohode.  
uvedené v článku 6 tejto dohody,  
d) ustanovenia uvedené v článku 13 a v článku 14 nie sú  
2.  
Strany dohody potvrdzujú, že ich spoločným cieľom je  
udržiavané a spravované alebo  
spravodlivé a konkurenčné prostredie na prevádzku služieb  
leteckej dopravy. Strany dohody uznávajú, že leteckí doprav­  
covia budú s najväčšou pravdepodobnosťou realizovať spravod­  
livé konkurenčné postupy vtedy, keď títo leteckí dopravcovia  
budú fungovať na plne komerčnom základe bez dotácií a keď  
bude zabezpečený neutrálny a nediskriminačný prístup k leti­  
skovým zariadeniam a službám, ako aj k prideľovaniu prevádz­  
kových intervalov.  
e) strana dohody sa presvedčila v súlade s článkom 7, že sa  
nenapĺňajú podmienky konkurenčného prostredia.  
2.  
Ak nie je potrebné okamžité opatrenie s cieľom zabrániť  
ďalšiemu nedodržiavaniu odseku 1 písm. c) alebo d), práva  
ustanovené v tomto článku sa uplatňujú len po konzultáciách  
s príslušnými orgánmi druhej strany dohody.  
Článok 5  
3.  
Ak jedna strana dohody zistí, že na území druhej strany  
dôvodu dotácií, ktoré by  
dohody sú podmienky, najmä  
z
Investícia  
nepriaznivo ovplyvnili spravodlivé a rovnaké príležitosti jej  
leteckých dopravcov, pokiaľ ide o ich konkurencieschopnosť,  
môže druhej strane dohody predložiť pripomienky. Okrem  
toho môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa  
ustanovuje v článku 22 tejto dohody. Konzultácie sa začnú do  
30 dní od prijatia takej žiadosti. Nedosiahnutie uspokojivej  
dohody v lehote 30 dní od začatia konzultácií je dôvodom,  
aby strana dohody, ktorá požiadala o konzultácie, prijala opat­  
renie na zamietnutie, neposkytnutie príslušnému leteckému  
1.  
Bez ohľadu na článok 3 a článok 4 tejto dohody a po  
overení v spoločnom výbore v súlade s článkom 22 ods. 10, že  
existujú vzájomné dojednania, strany dohody môžu umožniť  
čšinové vlastníctvo a/alebo efektívnu kontrolu leteckých  
dopravcov Izraela zo strany členských štátov Európskej únie  
alebo ich štátnych príslušníkov alebo leteckých dopravcov  
Európskej únie zo strany Izraela alebo jeho štátnych prísluš­  
níkov v súlade s podmienkami odseku 2 tohto článku.  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/9  
dopravcovi alebo leteckým dopravcom tejto strany dohody  
prevádzkových oprávnení, na ich zrušenie alebo pozastavenie  
alebo uloženie vhodných podmienok vo vzťahu k nim v súlade  
s článkom 4.  
(i) právo vykonávať svoju vlastnú pozemnú obsluhu  
(ďalej len „pozemná obsluha pre vlastnú potrebu“)  
alebo podľa svojho uváženia;  
4.  
Opatrenia uvedené v odseku 3 musia byť vhodné, prime­  
rané a ich rozsah pôsobnosti a trvanie sa musí obmedzovať na  
to, čo je nevyhnutne potrebné. Opatrenia sú výlučne zamerané  
na leteckého dopravcu alebo leteckých dopravcov, ktorí využí­  
vajú výhody podmienok uvedených v odseku 3 a nie je nimi  
dotknuté právo ktorejkoľvek zo strán dohody prijať opatrenie  
podľa článku 23.  
(ii) právo vybrať si spomedzi konkurenčných dodáva­  
teľov, ktorí poskytujú úplné alebo čiastočné služby  
pozemnej obsluhy, ak je týmto dodávateľom na  
základe zákonov  
a iných právnych predpisov  
každej strany dohody povolený prístup na trh  
a ak sa títo dodávatelia nachádzajú na trhu;  
5.  
Strany dohody súhlasia, že účasť izraelskej vlády s cieľom  
pomôcť pokryť dodatočné náklady izraelských leteckých  
dopravcov súvisiace s bezpečnostnou ochranou v dôsledku  
pokynov izraelskej vlády, nepredstavuje nespravodlivý konku­  
renčný postup a nepovažuje sa za dotáciu na účely tohto článku  
za predpokladu, že:  
b) Pre nasledujúce kategórie služieb pozemnej obsluhy, t.  
j. vybavovanie batožiny, vybavovanie na manipulačnej  
ploche, manipulácia s palivom a olejom, vybavovanie  
nákladu a pošty, pokiaľ ide o fyzickú manipuláciu  
s nákladom a poštou medzi letiskovým terminálom  
a) takáto podpora sa vzťahuje výlučne na nevyhnutné náklady  
leteckých dopravcov Izraela pri vykonávaní osobitných opat­  
rení bezpečnostnej ochrany vyžadovaných izraelskými  
orgánmi, pričom od leteckých dopravcov Európskej únie sa  
takéto opatrenia nevyžadujú ani im nespôsobujú výdavky a  
a
lietadlom, práva uvedené v písmene a) bode (i)  
a (ii) podliehajú len určitým fyzickým alebo prevádz­  
kovým obmedzeniam v súlade so zákonmi a inými  
právnymi predpismi platnými na území druhej strany  
dohody. Ak takéto obmedzenia bránia pozemnej  
obsluhe pre vlastnú potrebu alebo ak neexistuje účinná  
hospodárska súťaž medzi dodávateľmi, ktorí poskytujú  
služby pozemnej obsluhy, všetky tieto služby musia  
byť dostupné všetkým leteckým dopravcom na  
rovnakom a nediskriminačnom základe; ceny za tieto  
služby nesmú prekročiť náklady v plnej výške vrátane  
primeranej návratnosti aktív po započítaní odpisov.  
b) takéto náklady na bezpečnostnú ochranu Izrael jasne identi­  
fikuje a vyčísli a  
c) Spoločnému výboru sa raz ročne predloží správa obsahujúca  
celkovú sumu výdavkov na bezpečnostnú ochranu a miera  
podielu izraelskej vlády v predchádzajúcom roku.  
6.  
Každá strana dohody sa po zaslaní oznámenia druhej  
strane dohody môže obrátiť na zodpovedné štátne orgány na  
území druhej strany dohody vrátane orgánov na štátnej, regio­  
nálnej alebo miestnej úrovni s cieľom prerokovať záležitosti  
týkajúce sa tohto článku.  
Predaj, miestne výdavky a prevod finančných prostriedkov  
4.  
Ktorýkoľvek letecký dopravca každej strany dohody sa  
môže zaoberať predajom služieb leteckej dopravy na území  
druhej strany dohody priamo a/alebo podľa svojho rozhodnutia  
prostredníctvom svojich obchodných zástupcov, iných spro­  
stredkovateľov, ktorých určí letecký dopravca, alebo prostred­  
níctvom internetu alebo iným dostupným spôsobom. Každý  
letecký dopravca má právo predávať tieto dopravné služby  
a každý má právo si tieto dopravné služby kúpiť na danom  
území alebo vo voľne zmeniteľných menách.  
7.  
Ustanovenia tohto článku platia bez toho, aby tým boli  
dotknuté zákony a iné právne predpisy strán dohody týkajúce  
sa povinností verejnej služby na územiach strán dohody.  
Článok 8  
Obchodné príležitosti  
Zástupcovia leteckých dopravcov  
1.  
Leteckí dopravcovia každej strany dohody majú právo  
zriadiť si pobočku a zariadenia na území druhej strany dohody  
potrebné na poskytovanie leteckej dopravy a propagáciu a predaj  
leteckej dopravy vrátane podporných a doplnkových služieb.  
5.  
Každý letecký dopravca má na požiadanie právo kedy­  
voľne bez obmedzení  
koľvek, akýmkoľvek spôsobom  
a
a zdanenia a prostredníctvom platného úradného kurzu zmeniť  
na voľne zmeniteľné meny a previesť príjmy z miestneho  
podnikania z územia druhej strany dohody na svoje domáce  
územie a okrem prípadov, keď to nie je v súlade so všeobecne  
uplatniteľnými zákonmi  
krajiny alebo krajín podľa vlastného výberu.  
2.  
Leteckí dopravcovia každej strany dohody majú právo  
v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi druhej strany  
dohody, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu a zamestnania, priviesť  
a držať na území druhej strany dohody riadiacich, obchodných,  
technických, prevádzkových a iných odborných zamestnancov  
na podporu poskytovania leteckej dopravy.  
a inými právnymi predpismi, do  
Pozemná obsluha  
6.  
Leteckému dopravcovi každej strany dohody sa umožní,  
3.  
a) Bez toho, aby bolo dotknuté ďalej uvedené písm. b),  
má každý letecký dopravca v súvislosti s pozemnou  
obsluhou na území druhej strany dohody:  
aby miestne výdavky vrátane nákupu paliva na území druhej  
strany dohody uhrádzal v miestnej mene. Podľa svojho rozhod­  
nutia môžu leteckí dopravcovia každej strany dohody uhrádzať  
SK  
L 208/10  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
tieto výdavky na území druhej strany dohody vo voľne zmeni­  
teľných menách podľa miestnych právnych predpisov týkajúcich  
sa meny.  
sa môžu rozhodnúť, že si budú zabezpečovať  
povrchovú dopravu sami alebo na základe dohody  
s inými povrchovými dopravcami vrátane povrchovej  
dopravy, ktorú prevádzkujú iní leteckí dopravcovia  
alebo nepriami poskytovatelia nákladnej leteckej  
dopravy. Takéto kombinované nákladné služby  
možno poskytovať za jednu spoločnú cenu za kombi­  
novanú leteckú a povrchovú dopravu, pokiaľ zasiela­  
telia nie sú uvedení do omylu z hľadiska skutočností  
týkajúcich sa takejto dopravy.  
Podmienky spolupráce  
7.  
Pri prevádzkovaní alebo ponúkaní služieb podľa tejto  
dohody ktorýkoľvek letecký dopravca strany dohody môže  
uzatvárať marketingové dohody o spolupráci, ako sú napr.  
dohody o vyhradení časti kapacity miest pre cestujúcich alebo  
dohody o spoločnom označovaní liniek s:  
Prenájom  
9. a) Leteckí dopravcovia každej strany dohody sú oprávnení  
a) ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo dopravcami strán  
dohody; a  
poskytovať dohodnuté služby využitím lietadla  
s
s posádkou alebo bez nej prenajatého od ktorého­  
koľvek leteckého dopravcu vrátane leteckých  
dopravcov z tretích krajín, za predpokladu, že všetci  
účastníci takejto dohody spĺňajú podmienky stanovené  
zákonmi a inými právnymi predpismi, ktoré strany  
dohody bežne uplatňujú pri takýchto dohodách.  
b) ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo leteckými doprav­  
cami tretej krajiny a  
c) ktorýmkoľvek povrchovým, pozemným alebo námorným  
dopravcom;  
b) Žiadna strana dohody nevyžaduje, aby leteckí doprav­  
covia, ktorí prenajímajú svoje zariadenia, vlastnili  
dopravné práva podľa tejto dohody.  
za predpokladu, že (i) prevádzkujúci letecký dopravca má  
príslušné dopravné práva a (ii) obchodní dopravcovia majú  
príslušné oprávnenia pre trasu v rámci príslušných bilaterálnych  
ustanovení  
a (iii) dohody spĺňajú požiadavky týkajúce sa  
bezpečnosti a hospodárskej súťaže, ktoré sa pri takýchto doho­  
dách bežne uplatňujú. Pokiaľ ide o služby osobnej dopravy  
predávané v rámci spoločného označovania liniek, kupujúci  
musí byť informovaný na predajnom mieste alebo v každom  
prípade pri odbavení alebo pred nástupom do lietadla, ak sa pre  
nadväzujúci let nevyžaduje odbavenie, o tom, ktorí dopravní  
prevádzkovatelia budú prevádzkovať jednotlivé úseky služby.  
c) Prenájom lietadla s posádkou (wet-leasing) od leteckého  
dopravcu z tretej krajiny inej, ako sa uvádza v prílohe  
III, izraelským leteckým dopravcom alebo leteckým  
dopravcom z Európskej únie s cieľom využívať práva  
na základe tejto dohody, sa musí realizovať vo výni­  
močných prípadoch alebo uspokojovať dočasné  
potreby. Tento prenájom sa musí predložiť (i) vopred  
na schválenie orgánu, ktorý vydal licenciu prenajímajú­  
cemu leteckému dopravcovi, a (ii) na účely informo­  
vania príslušnému orgánu druhej strany dohody, do  
ktorej zamýšľa dopravca prevádzkovať lety lietadlom  
prenajatým s posádkou.  
Povrchová doprava  
8.  
a) Pokiaľ ide o dopravu cestujúcich, poskytovatelia  
povrchovej dopravy nepodliehajú zákonom ani iným  
právnym predpisom, ktorými sa riadi letecká doprava,  
a to výhradne na základe toho, že túto povrchovú  
dopravu ponúka letecký dopravca pod vlastným  
menom. Poskytovatelia povrchovej dopravy sa môžu  
Na účely tohto pododseku pojem „lietadlo“ znamená  
lietadlo leteckého dopravcu tretej krajiny, ktorý nemá  
zákaz prevádzkovať lety do Európskej únie a/alebo  
Izraela.  
rozhodnúť, či uzavrú dohody  
o spolupráci. Pri  
rozhodovaní o konkrétnych dohodách môžu poskyto­  
vatelia povrchovej dopravy okrem iného zvažovať  
záujmy spotrebiteľa a technické, ekonomické, priesto­  
rové a kapacitné obmedzenia.  
Koncesie a označovanie  
10.  
Leteckí dopravcovia každej strany dohody sú oprávnení  
b) Okrem toho a bez toho, aby bolo dotknuté ktoré­  
koľvek iné ustanovenie tejto dohody, sa leteckým  
dopravcom a nepriamym poskytovateľom nákladnej  
dopravy strán dohody bez obmedzenia povolí v súvi­  
slosti s medzinárodnou leteckou dopravou využívať  
akúkoľvek povrchovú nákladnú dopravu na miesta  
alebo z miest v Izraeli a Európskej únii alebo v tretích  
krajinách vrátane dopravy na všetky letiská a zo všet­  
kých letísk so zariadením na colné odbavenie a v  
prípade potreby vrátane práv na dopravu nákladu  
pod colným dohľadom podľa uplatniteľných zákonov  
uzatvárať koncesionárske dohody alebo dohody o označovaní  
so spoločnosťami vrátane leteckých dopravcov každej strany  
dohody alebo tretích krajín, pokiaľ leteckí dopravcovia majú  
príslušné oprávnenie a spĺňajú podmienky stanovené v zákonoch  
a iných právnych predpisoch, ktoré strany dohody uplatňujú na  
takéto dohody, najmä na tie, ktoré si vyžadujú odhalenie totož­  
nosti leteckých dopravcov prevádzkujúcich túto službu.  
Prideľovanie prevádzkových intervaloch na letiskách  
a
iných právnych predpisov.  
nákladu, či už sa presúva povrchovou dopravou,  
alebo letecky, sa zabezpečí prístup letiskovému  
colnému odbaveniu a zariadeniu. Leteckí dopravcovia  
V
prípade takéhoto  
11.  
Každá strana dohody zabezpečí, aby sa jej postupy,  
usmernenia a predpisy v súvislosti s riadením prevádzkových  
intervalov uplatniteľné na letiská na jej území uplatňovali trans­  
parentným, účinným a nediskriminačným spôsobom.  
k
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/11  
Konzultácie v Spoločnom výbore  
12. Ak sa strana dohody domnieva, že druhá strana dohody  
e) bezpečnostné zariadenia a zariadenia bezpečnostnej ochrany  
na používanie na letiskách alebo nákladných termináloch.  
porušuje ustanovenie tohto článku, môže druhej strane dohody  
oznámiť svoje zistenia a požiadať o konzultácie podľa článku  
22 ods. 4.  
3.  
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni strane dohody  
v tom, aby uložila dane, odvody, clá, poplatky alebo odvody na  
palivo dodávané na jej území na nediskriminačnom základe na  
použitie v lietadlách leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje lety  
medzi dvomi miestami na jej území. Leteckí dopravcovia druhej  
strany dohody musia dodržiavať zákony a iné právne predpisy  
týkajúce sa predaja, dodávania a používania leteckého paliva pri  
vstupe lietadla na územie prvej strany dohody, na tomto území  
alebo pri odlete lietadla z tohto územia.  
Článok 9  
Clá a poplatky  
1.  
Pri prílete na územie jednej strany dohody lietadlá  
prevádzkované v rámci medzinárodnej leteckej dopravy letec­  
kými dopravcami druhej strany dohody, ich bežné vybavenie,  
pohonné látky, mazivá, spotrebné technické zásoby, pozemné  
zariadenia, náhradné diely (vrátane motorov), zásoby lietadla  
(okrem iného potravín, nápojov a liehovín, tabaku a iných  
produktov určených na používanie cestujúcimi alebo predaj  
cestujúcim v obmedzenom množstve počas letu) a ďalšie pred­  
mety určené na využívanie alebo využívané výlučne v súvislosti  
s prevádzkou alebo údržbou lietadla v medzinárodnej leteckej  
doprave, sú na základe reciprocity oslobodené od všetkých  
4.  
Bežné palubné vybavenie, ako aj materiál, zásoby  
a náhradné diely uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku,  
ktoré sa zvyčajne ponechávajú na palube lietadla prevádzkova­  
ného leteckým dopravcom jednej strany dohody, sa môžu  
vyložiť na území druhej strany dohody len so súhlasom colných  
orgánov danej strany dohody a môže byť potrebné držať ich  
pod dohľadom alebo kontrolou uvedených orgánov až dovtedy,  
kým sa nevyvezú naspäť alebo sa s nimi v súlade s colnými  
predpismi nenaloží inak.  
dovozných obmedzení, daní  
z nehnuteľností, kapitálových  
poplatkov, colných poplatkov, spotrebných daní a podobných  
poplatkov a odvodov, ktoré a) ukladajú štátne alebo miestne  
orgány alebo Európska únia a b) nie sú založené na cene za  
poskytované služby, pokiaľ toto zariadenie a zásoby zostanú na  
palube lietadla.  
5.  
Výnimky ustanovené v tomto článku sa uplatňujú tiež  
vtedy, keď leteckí dopravcovia jednej strany dohody uzavreli  
s iným leteckým dopravcom, ktorý obdobne využíva takéto  
výnimky udelené druhou stranou dohody, zmluvu o pôžičke  
alebo prevode položiek uvedených v odsekoch 1 a 2 na územie  
druhej strany dohody.  
2.  
Na základe reciprocity sú tiež oslobodené od daní, odvo­  
dov, ciel, poplatkov a odvodov uvedených v odseku 1 tohto  
článku s výnimkou poplatkov vychádzajúcich z ceny za poskyt­  
nuté služby:  
6.  
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni žiadnej strane  
dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky  
na tovar predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube pre  
cestujúcich na úseku leteckej dopravnej služby medzi dvoma  
miestami na jej území, na ktorých je dovolené nastupovanie  
do lietadla a vystupovanie z lietadla.  
a) zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie  
strany dohody a nakladajú na palubu v primeraných množ­  
stvách na použitie  
v odlietajúcom lietadle leteckého  
dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v medziná­  
rodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať  
počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;  
7.  
Ustanoveniami tejto dohody sa neovplyvňuje oblasť DPH,  
s výnimkou tejto dane uloženej na dovoz. Ustanovenia prísluš­  
ných dohovorov, ktoré sú v platnosti medzi členským štátom  
Európskej únie a Izraelským štátom s cieľom predchádzať dvoji­  
tému zdaneniu príjmov a kapitálu, sa touto dohodou nemenia.  
b) pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane motorov)  
dovezené na územie strany dohody s cieľom servisu, údržby  
alebo opravy lietadiel leteckého dopravcu druhej strany  
Článok 10  
dohody, ktoré sa používajú  
doprave;  
v medzinárodnej leteckej  
Odplaty za používanie letísk, zariadení leteckej dopravy  
a služieb  
1.  
Každá strana dohody zabezpečí, aby odplaty za použí­  
c) palivo, mazivá a spotrebné technické zásoby v lietadle, ktoré  
sa privezú alebo dodajú na územie strany dohody na  
použitie v lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody,  
ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa  
tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad  
uvedeným územím;  
vanie zariadení a služieb leteckej navigácie a služieb riadenia  
letovej prevádzky, ktoré jej príslušné finančné orgány alebo  
subjekty môžu ukladať leteckým dopravcom druhej strany  
dohody, vychádzali z nákladov a aby neboli nespravodlivo  
diskriminačné. Akékoľvek podobné odplaty za používanie sa  
v každom prípade stanovia leteckým dopravcom druhej strany  
dohody za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako  
najpriaznivejšie podmienky dostupné pre akéhokoľvek iného  
leteckého dopravcu.  
d) tlačoviny, tak ako ustanovujú colné právne predpisy každej  
strany dohody, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie  
prvej strany dohody a vezmú sa na palubu na použitie  
v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej strany  
dohody, ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave,  
aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu usku­  
točnenej nad uvedeným územím a  
2.  
Každá strana dohody zabezpečí, aby odplaty za použí­  
vanie letísk, bezpečnostnej ochrany letectva a príslušných zaria­  
dení a služieb, ktoré jej príslušné finančné orgány alebo subjekty  
môžu ukladať leteckým dopravcom druhej strany dohody neboli  
SK  
L 208/12  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
nespravodlivo diskriminačné a aby boli spravodlivo rozdelené  
medzi jednotlivé kategórie používateľov. Tieto odplaty môžu  
odrážať, ale nie prevyšovať, úplné náklady príslušných finanč­  
ných orgánov alebo subjektov na poskytovanie príslušných leti­  
skových zariadení a služieb, ako aj zariadení a služieb spojených  
s bezpečnostnou ochranou letectva na letisku alebo v rámci  
letiskového systému. V týchto odplatách môže byť zahrnutá  
primeraná návratnosť aktív po započítaní odpisov. Zariadenia  
a služby, za ktoré sa účtujú odplaty, sa poskytujú efektívne  
a hospodárne. Takéto odplaty sa v každom prípade stanovia  
leteckým dopravcom druhej strany dohody za podmienok,  
ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie podmienky  
dostupné pre akéhokoľvek iného leteckého dopravcu v čase  
stanovenia odplát.  
2.  
Strany dohody spolupracujú v rámci spoločného výboru  
podľa článku 22 s cieľom umožniť vzájomnú výmenu štatistic­  
kých informácií na účely monitorovania rozvoja služieb leteckej  
dopravy na základe tejto dohody.  
HLAVA II  
REGULAČNÁ SPOLUPRÁCA  
Článok 13  
Bezpečnosť leteckej dopravy  
1.  
Bez toho, aby bolo dotknutá voľnosť konania legislatív­  
nych orgánov strán dohody, strany dohody úzko spolupracujú  
v oblasti bezpečnosti leteckej dopravy s cieľom zaviesť pokiaľ  
možno zosúladené pravidlá alebo vzájomné uznávanie bezpeč­  
nostných noriem. Spoločný výbor s pomocou Európskej agen­  
túry pre bezpečnosť letectva dohliada na tento postup spolu­  
práce.  
3.  
príslušnými finančnými orgánmi alebo subjektmi na svojom  
území leteckými dopravcami a/alebo ich zastupujúcimi  
Každá strana dohody podporuje konzultácie medzi  
a
subjektmi používajúcimi služby a zariadenia a nabáda príslušné  
finančné orgány alebo subjekty, aby každému používateľovi  
letiska alebo zástupcom či združeniam používateľov letísk  
poskytovali informácie o zložkách, ktoré slúžia ako základ pri  
určovaní systému alebo úrovne všetkých odplát vyberaných na  
každom letisku prevádzkovateľom letiska, keďže takéto infor­  
mácie môžu byť nevyhnutné na umožnenie presného preskú­  
mania primeranosti odplát v súlade so zásadami odsekov 1 a 2  
tohto článku. Každá strana dohody vyzýva príslušné finančné  
orgány, aby používateľom s primeraným predstihom oznamo­  
vali každú navrhovanú zmenu odplát za používanie, aby tieto  
orgány mali pred vykonaním zmien možnosť posúdiť stano­  
viská používateľov.  
2.  
Strany dohody zabezpečia, aby ich príslušné právne pred­  
pisy, pravidlá alebo postupy poskytovali prinajmenšom takú  
úroveň regulačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej  
dopravy podľa časti A prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe VI.  
3.  
Príslušné orgány strán dohody uznávajú na účely vykoná­  
vania leteckej dopravy upravenej v tejto dohode platnosť osved­  
čení letovej spôsobilosti, osvedčení o spôsobilosti a vydaných  
licencií alebo licencií vzájomne vyhlásených za platné, ktoré sú  
naďalej v platnosti, ak požiadavky na takéto osvedčenia alebo  
licencie sú prinajmenšom rovnaké ako minimálne normy, ktoré  
možno stanoviť na základe dohovoru. Príslušné orgány však  
môžu na účely preletu nad ich územím odmietnuť uznať plat­  
nosť osvedčení o spôsobilosti a licencií, ktoré ich vlastným  
štátnym príslušníkom udelili alebo ktorých platnosť v prospech  
ich vlastných štátnych príslušníkov potvrdili takéto iné orgány.  
4.  
V rámci postupov riešenia sporov podľa článku 23 sa  
každá strana dohody považuje za stranu porušujúcu ustano­  
venie tohto článku, pokiaľ a) v primeranej lehote nepreskúma  
odplatu alebo postup, ktorý je predmetom sťažnosti druhej  
strany dohody, alebo b) po takomto preskúmaní neprijme  
všetky opatrenia vo svojej právomoci na úpravu akéjkoľvek  
odplaty alebo postupu, ktorý nie je v súlade s týmto článkom.  
4.  
Každá strana dohody môže kedykoľvek požiadať o konzul­  
Článok 11  
tácie týkajúce sa bezpečnostných noriem, ktoré zachováva  
druhá strana dohody v oblasti leteckých zariadení, posádok,  
lietadiel a prevádzky lietadiel. Takéto konzultácie sa musia usku­  
točniť do tridsiatich (30) dní od predloženia danej žiadosti.  
Tvorba cien  
1.  
Strany dohody umožnia, aby leteckí dopravcovia stanovo­  
vali ceny voľne na základe slobodnej a spravodlivej hospodár­  
skej súťaže.  
5.  
že druhá strana dohody účinne nezachováva  
bezpečnostné normy oblastiach uvedených  
ktoré spĺňajú štandardy stanovené v tom čase na základe doho­  
voru, druhá strana dohody musí byť informovaná o takýchto  
zisteniach a o krokoch, ktoré sa považujú za nevyhnutné na  
plnenie noriem ICAO. Druhá strana dohody potom v rámci  
dohodnutého časového obdobia prijme vhodné nápravné opat­  
renia.  
Ak po takýchto konzultáciách jedna strana dohody zistí,  
2.  
3.  
Strany dohody nevyžadujú, aby sa ceny registrovali.  
a
v
nespravuje  
odseku 4,  
v
Príslušné orgány môžu medzi sebou viesť rokovania  
okrem iného o takých záležitostiach, ako sú ceny, ktoré môžu  
byť neoprávnené, neprimerané alebo diskriminačné.  
Článok 12  
Štatistiky  
1.  
Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody  
6.  
Strany dohody zabezpečujú, aby sa lietadlo zaregistrované  
štatistiku, ktorá sa vyžaduje v súlade s vnútroštátnymi zákonmi  
a inými právnymi predpismi a na požiadanie aj iné dostupné  
štatistické údaje, ktoré možno v primeranej miere vyžadovať na  
účely preskúmania prevádzky služieb leteckej dopravy podľa  
tejto dohody.  
jednou stranou dohody, ktoré je podozrivé z nedodržiavania  
medzinárodných leteckých bezpečnostných noriem zavedených  
podľa dohovoru a ktoré pristáva na letiskách určených pre  
medzinárodnú leteckú dopravu na území druhej strany dohody,  
podrobilo inšpekciám na odbavovacej ploche vykonávaným  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/13  
príslušnými orgánmi druhej strany dohody, na palube a v okolí  
lietadla s cieľom kontroly platnosti dokladov lietadla a jeho  
posádky, ako i viditeľného stavu lietadla a jeho vybavenia.  
2.  
Strany dohody si na požiadanie navzájom poskytnú  
pomoc potrebnú na zabránenie protiprávnemu zmocneniu sa  
lietadla a iným protiprávnym činom proti bezpečnosti tohto  
lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk a zariadení leteckej  
navigácie, ako aj každému inému ohrozeniu bezpečnostnej  
ochrany civilného letectva.  
7.  
Príslušné orgány ktorejkoľvek strany dohody môžu prijať  
všetky vhodné a bezodkladné opatrenia, kedykoľvek zistia, že  
lietadlo, komponent lietadla alebo prevádzka môžu:  
3.  
Strany dohody vo svojich vzájomných vzťahoch konajú  
v súlade s normami bezpečnostnej ochrany letectva a do tej  
miery, do akej ich sami uplatňujú, s odporúčanými postupmi  
stanovenými ICAO, ktoré sa označujú ako prílohy k dohovoru,  
a) nespĺňať minimálne normy stanovené podľa dohovoru alebo  
a
to v rozsahu, v akom sa tieto opatrenia bezpečnostnej  
ochrany vzťahujú na strany dohody. Strany dohody vyžadujú,  
aby prevádzkovatelia lietadiel zapísaných v ich registri, prevádz­  
kovatelia s hlavným miestom podnikania alebo trvalým sídlom  
na ich území a prevádzkovatelia letísk na ich území konali  
prinajmenšom v súlade s týmito ustanoveniami o bezpečnostnej  
ochrane letectva.  
b) vzbudzovať na základe inšpekcií uvedených v odseku 6  
podľa článku 16 dohovoru vážne obavy, že lietadlo alebo  
prevádzka lietadla nespĺňajú minimálne normy stanovené  
podľa dohovoru, alebo  
c) vzbudzovať vážne obavy, že údržba alebo správa minimál­  
nych noriem podľa dohovoru je nedostatočne účinná.  
4.  
Každá strana dohody zabezpečí prijatie účinných opatrení  
na svojom území na ochranu lietadiel, na detekčnú kontrolu  
cestujúcich a ich príručnej batožiny a na uskutočnenie vhodnej  
kontroly posádky, nákladu (vrátane podanej batožiny) a zásob  
lietadla pred nastupovaním a počas nastupovania alebo nakla­  
dania a prispôsobenie týchto opatrení pri zvýšení ohrozenia.  
Každá strana dohody súhlasí s tým, že sa od jej leteckých  
dopravcov môže požadovať, aby dodržiavali ustanovenia  
bezpečnostnej ochrany letectva uvedené v odseku 3, ktoré  
druhá strana dohody vyžaduje pri vstupe na územie druhej  
strany dohody, pri jeho opustení alebo počas pobytu na  
tomto území.. Keď je strana dohody informovaná o konkrétnej  
hrozbe týkajúcej sa určitého letu alebo série letov na územie  
alebo z územia druhej strany dohody, musí informovať druhú  
8.  
Ak príslušné orgány jednej strany dohody prijmú opat­  
renia podľa ods. 7, bezodkladne informujú príslušné orgány  
druhej strany dohody o prijatí týchto opatrení a predložia  
odôvodnenie svojich opatrení.  
9.  
Ak je na zaistenie bezpečnosti prevádzky leteckého  
dopravcu nevyhnutné okamžité opatrenie, každá strana dohody  
si vyhradzuje právo bezodkladne pozastaviť alebo pozmeniť  
prevádzkové oprávnenie leteckého dopravcu alebo leteckých  
dopravcov druhej strany dohody.  
stranu dohody  
a prvá strana dohody sa môže rozhodnúť  
uplatniť osobitné opatrenia bezpečnostnej ochrany s cieľom  
zohľadniť konkrétnu hrozbu, a to v súlade s odsekom 6.  
10.  
Ak sa opatrenia prijaté na základe uplatnenia odsekov 7  
5.  
Strany dohody súhlasia so spoluprácou smerujúcou  
alebo 9 naďalej uplatňujú, aj keď dôvod na ich prijatie už  
pominul, každá strana dohody môže vec predložiť spoločnému  
výboru.  
k dosiahnutiu vzájomného uznávania noriem bezpečnostnej  
ochrany. Na tento účel zavedú administratívne opatrenia umož­  
ňujúce konzultácie o existujúcich alebo plánovaných opatre­  
niach v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva a spoluprácu  
a
spoločné využívanie informácií o opatreniach v oblasti  
kontroly kvality realizovaných stranami dohody. Strana dohody  
môže požiadať o spoluprácu druhú stranu dohody s cieľom  
posúdiť, či osobitné opatrenia bezpečnostnej ochrany tejto  
druhej strany dohody spĺňajú požiadavky žiadajúcej strany  
dohody. Žiadajúca strana môže so zreteľom na výsledky posú­  
denia rozhodnúť, že na území štátu druhej strany dohody sa  
uplatňujú opatrenia bezpečnostnej ochrany na rovnocennej  
úrovni, s cieľom oslobodiť transferových cestujúcich, trans­  
ferovú batožinu a/alebo transferový náklad od požiadavky  
opätovnej detekčnej kontroly na území štátu žiadajúcej strany  
dohody. Toto rozhodnutie sa oznámi druhej strane dohody.  
Článok 14  
Bezpečnostná ochrana leteckej dopravy  
1.  
Strany dohody potvrdzujú svoje vzájomné záväzky zabez­  
pečovať bezpečnostnú ochranu civilného letectva voči proti­  
právnym činom a najmä svoje záväzky podľa dohovoru, Doho­  
voru o trestných činoch a niektorých iných činoch spáchaných  
na palube lietadla podpísaného v Tokiu 14. septembra 1963,  
Dohovoru o potlačení protiprávneho zmocnenia sa lietadiel  
podpísaného v Haagu 16. decembra 1970 a Dohovoru o potla­  
čení protiprávnych činov ohrozujúcich bezpečnosť civilného  
letectva podpísaného v Montreale 23. septembra 1971 a Proto­  
kolu o boji s protiprávnymi činmi násilia na letiskách slúžiacich  
medzinárodnému civilnému letectvu podpísaného v Montreale  
24. februára 1988, keďže strany dohody sú stranami týchto  
dohovorov, ako aj podľa všetkých ostatných dohovorov a proto­  
kolov týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany civilného letectva, na  
ktorých sa zúčastňujú strany dohody.  
6.  
Každá strana dohody musí pri konkrétnom ohrození tiež  
ústretovo reagovať na žiadosť druhej strany dohody o primerané  
osobitné opatrenia bezpečnostnej ochrany. Okrem prípadu  
núdze každá strana dohody vopred informuje druhú stranu  
dohody  
o všetkých osobitných opatreniach bezpečnostnej  
SK  
L 208/14  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
ochrany, ktoré má v úmysle zaviesť a ktoré by mohli významne  
ovplyvniť finančnú alebo prevádzkovú stránku služieb leteckej  
dopravy poskytovaných podľa tejto dohody. Každá strana  
dohody môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako  
sa ustanovuje v článku 22 tejto dohody, na prediskutovanie  
takýchto opatrení bezpečnostnej ochrany.  
európske nebo na Izrael, a tak zvýšiť bezpečnosť a celkovú  
efektívnosť všeobecnej letovej prevádzky, optimalizovať kapacity  
a minimalizovať meškania. Na tento účel sa Izrael zapojí do  
práce Výboru pre jednotné európske nebo ako pozorovateľ.  
Spoločný výbor monitoruje tento postup spolupráce.  
2.  
Na účely uľahčenia uplatňovania právnych predpisov  
7.  
Ak nastane incident alebo hrozba incidentu protiprávneho  
jednotného európskeho neba na svojich územiach:  
zmocnenia sa lietadla alebo iného protiprávneho činu proti  
bezpečnosti tohto lietadla, jeho cestujúcich a posádky, letísk  
a) Izrael prijíma potrebné opatrenia na prispôsobenie svojich  
inštitucionálnych štruktúr manažmentu letovej prevádzky  
jednotného európského neba, najmä zriadením príslušných  
vnútroštátnych dozorných orgánov prinajmenšom funkčne  
nezávislých od poskytovateľov leteckých navigačných služieb  
a
a
zariadení leteckej navigácie, pomáhajú si strany dohody  
navzájom prostredníctvom komunikácie  
a iných vhodných  
opatrení s cieľom rýchlo a bezpečne ukončiť tento incident  
alebo jeho hrozbu.  
8.  
Každá strana dohody prijme všetky možné opatrenia, aby  
lietadlo, ktoré je predmetom protiprávneho zmocnenia sa alebo  
iných protiprávnych činov a ktoré sa nachádza na zemi na  
území tejto strany, zadržala na zemi, okrem prípadov, ak si  
jeho odlet vyžaduje zásadná povinnosť chrániť ľudské životy.  
Takéto opatrenia sa pokiaľ možno prijímajú na základe vzájom­  
ných konzultácií.  
b) Európska únia pridruží Izrael do príslušných prevádzkových  
iniciatív v oblasti leteckých navigačných služieb, vzdušného  
priestoru a interoperability, ktoré vychádzajú z jednotného  
európskeho neba, najmä prostredníctvom vhodnej koordi­  
nácie ohľadom SESAR.  
3.  
a) Strany dohody zabezpečia, aby ich príslušné právne  
predpisy, pravidlá alebo postupy poskytovali prinaj­  
menšom takú úroveň regulačných požiadaviek a noriem  
týkajúcich sa leteckej dopravy podľa oddielu časti  
A časti B prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe VI.  
9.  
Ak má niektorá strana dohody primeraný dôvod  
domnievať sa, že druhá strana dohody sa odchýlila od ustano­  
vení tohto článku o bezpečnostnej ochrane letectva, táto strana  
dohody môže požiadať o bezodkladné konzultácie s druhou  
stranou dohody.  
b) Strany dohody vynaložia úsilie na to, aby konali  
10.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 4, ak sa nedosiahne  
v
súlade s regulačnými požiadavkami a normami  
uspokojivá dohoda do pätnástich (15) dní od dátumu takejto  
žiadosti, predstavuje to dôvod neposkytnúť leteckému doprav­  
covi alebo viacerým leteckým dopravcom druhej strany dohody  
prevádzkové oprávnenie, zrušiť ho, obmedziť ho alebo uložiť vo  
vzťahu k nemu podmienky.  
Európskej únie týkajúcimi sa leteckej dopravy podľa  
oddielu B časti B prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe  
VI.  
Článok 16  
11.  
Ak si to vyžiada bezprostredné alebo mimoriadne ohro­  
Životné prostredie  
zenie, môže strana dohody prijať predbežné opatrenie pred  
1.  
Strany dohody uznávajú dôležitosť ochrany životného  
uplynutím pätnástich (15) dní.  
prostredia pri tvorbe  
leteckej dopravy.  
a vykonávaní politiky medzinárodnej  
12.  
Bez toho, aby bola dotknutá potreba prijať okamžité  
opatrenia na ochranu bezpečnosti dopravy, strany dohody  
potvrdzujú, že pri zvažovaní opatrení bezpečnostnej ochrany  
každá strana dohody vyhodnotí možné negatívne ekonomické  
a prevádzkové vplyvy na prevádzku služieb leteckej dopravy  
podľa tejto dohody, a ak to neobmedzuje právny poriadok,  
zohľadní tieto faktory pri rozhodovaní, aké opatrenia sú  
potrebné a vhodné na riešenie týchto hrozieb bezpečnostnej  
ochrany.  
2.  
Strany dohody uznávajú, že na minimalizáciu vplyvu  
civilnej leteckej dopravy na životné prostredie sú potrebné  
účinné globálne, regionálne, vnútroštátne a/alebo miestne opat­  
renia.  
3.  
Strany dohody uznávajú dôležitosť spolupráce a v rámci  
minimalizovať vplyvy  
mnohostranných diskusií posúdiť  
a
leteckej dopravy na životné prostredie a hospodárstvo a zabez­  
pečiť, aby boli akékoľvek zmierňujúce opatrenia plne v súlade  
s cieľmi tejto dohody.  
13.  
Uplatňovanie opatrenia prijatého v súlade s odsekmi 10  
a 11 sa ukončí na základe dodržiavania ustanovení tohto článku  
druhou zmluvnou stranou.  
4.  
Nič v tejto dohode sa nesmie chápať ako obmedzujúce  
14.  
Bez ohľadu na tento článok strany dohody súhlasia  
právomoci príslušných orgánov strany dohody na prijímanie  
všetkých primeraných opatrení na zabránenie vplyvom posky­  
tovania leteckej dopravy na životné prostredie alebo riešenie  
týchto vplyvov za predpokladu, že tieto opatrenia sa uplatňujú  
bez ohľadu na štátnu príslušnosť.  
s tým, že žiadna strana nie je povinná poskytovať informácie,  
ktoré môžu ohroziť vnútroštátnu bezpečnostnú ochranu každej  
strany dohody.  
Článok 15  
5.  
Strany dohody zabezpečia, aby ich príslušné právne pred­  
Manažment letovej prevádzky  
pisy, pravidlá alebo postupy poskytovali prinajmenšom takú  
úroveň regulačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej  
dopravy podľa časti C prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe VI.  
1.  
Strany dohody sa dohodli na úzkej spolupráci v oblasti  
cieľom rozšíriť Jednotné  
manažmentu letovej prevádzky  
s
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/15  
Článok 17  
Zodpovednosť leteckých dopravcov  
Strany dohody potvrdzujú svoje záväzky na základe  
3.  
Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody  
všetky potrebné informácie a pomoc v zmysle uplatniteľných  
právnych predpisov príslušnej strany dohody v prípade vyšetro­  
vania prípadných porušení predpisov, ktoré uskutočňuje táto  
druhá strana dohody v rozsahu svojich príslušných kompetencií  
stanovených v tejto dohode.  
1.  
Dohovoru o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú  
leteckú dopravu podpísaného 28. mája 1999 v Montreale (ďalej  
len „Montrealský dohovor“).  
4.  
Vždy keď strany dohody konajú v rozsahu právomocí,  
ktoré im boli touto dohodou udelené, vo veciach, ktoré zaují­  
majú druhú stranu dohody a ktoré sa týkajú orgánov a podnikov  
druhej strany dohody, príslušné orgány druhej strany dohody  
musia byť o tom riadne informované a pred prijatím konečného  
rozhodnutia musia dostať príležitosť na vyjadrenie.  
2.  
Strany dohody zabezpečia, aby ich príslušné právne pred­  
pisy, pravidlá alebo postupy poskytovali prinajmenšom takú  
úroveň regulačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej  
dopravy podľa časti D prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe VI.  
Článok 18  
Článok 22  
Práva spotrebiteľov a ochrana osobných údajov  
Spoločný výbor  
Strany dohody zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy,  
pravidlá alebo postupy poskytovali prinajmenšom takú úroveň  
regulačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej dopravy  
podľa časti E prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe VI.  
1.  
Týmto sa zriaďuje výbor skladajúci sa zo zástupcov strán  
dohody „spoločný výbor“), ktorý je zodpovedný za správu tejto  
dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie. S týmto cieľom  
predkladá odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré  
ustanovuje táto dohoda.  
Článok 19  
2.  
Rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú konsenzom  
Počítačové rezervačné systémy  
a sú pre strany dohody záväzné. Strany dohody ich uvádzajú do  
Strany dohody uplatňujú svoje zákony a iné právne predpisy  
vrátane pravidiel hospodárskej súťaže na prevádzku počítačo­  
vých rezervačných systémov spravodlivým a nediskriminačným  
spôsobom. Počítačové rezervačné systémy, leteckí dopravcovia  
a cestovné agentúry jednej strany dohody musia mať rovnaké  
podmienky ako tie, ktoré sa poskytujú počítačovým rezer­  
vačným systémom, leteckým dopravcom a cestovným agen­  
túram na území druhej strany dohody.  
účinnosti v súlade so svojimi vlastnými pravidlami.  
3.  
Spoločný výbor prijíma svoj rokovací poriadok.  
4.  
Spoločný výbor zasadá podľa potreby, najmenej však raz  
za rok. Každá strana dohody môže požiadať o zvolanie zasad­  
nutia.  
Článok 20  
Sociálne aspekty  
5.  
Strana dohody môže tiež požiadať o zvolanie zasadnutia  
spoločného výboru s cieľom vyriešiť akúkoľvek otázku, ktorá sa  
týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Také zasadnutie  
sa začne v čo najskorší možný dátum, ale najneskôr do dvoch  
mesiacov odo dňa prijatia žiadosti, ak sa strany dohody nedo­  
hodnú inak.  
Strany dohody zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy,  
pravidlá alebo postupy poskytovali prinajmenšom takú úroveň  
regulačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej dopravy  
podľa časti F prílohy IV, ako sa uvádza v prílohe VI.  
HLAVA III  
6.  
Strany dohody si vymieňajú informácie na účely riadneho  
vykonávania tejto dohody a na základe žiadosti ktorejkoľvek  
strany dohody vedú konzultácie v spoločnom výbore.  
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA  
Článok 21  
Výklad a uplatňovanie dohody  
7.  
Ak podľa názoru jednej zo strán dohody nie je rozhod­  
1.  
Strany dohody prijmú všetky potrebné všeobecné alebo  
nutie spoločného výboru riadne uplatňované druhou stranou  
dohody, môže prvá strana požadovať, aby sa táto vec preroko­  
vala na zasadnutí spoločného výboru. Ak spoločný výbor  
nemôže otázku vyriešiť do dvoch mesiacov od jej predloženia,  
požadujúca strana dohody môže prijať primerané ochranné  
opatrenia podľa článku 24.  
osobitné opatrenia, aby zabezpečili plnenie povinností, ktoré  
vyplývajú z tejto dohody, a zdržia sa akýchkoľvek opatrení,  
ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody.  
2.  
Každá strana dohody je zodpovedná na svojom vlastnom  
území za riadne plnenie tejto dohody, a najmä za plnenie regu­  
lačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej dopravy  
uvedených v prílohe IV, tak ako sa podrobne stanovuje v prílohe  
VI.  
8.  
V rozhodnutiach spoločného výboru sa uvedie dátum ich  
implementácie jednotlivými stranami dohody a ďalšie informá­  
cie, ktoré by sa mohli týkať hospodárskych subjektov.  
SK  
L 208/16  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
9.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, ak spoločný výbor  
4.  
Ak strany dohody nie sú schopné urovnať spor v súlade  
neprijme rozhodnutie v danej otázke, ktorá bola predložená do  
šiestich mesiacov od dátumu postúpenia, strany dohody môžu  
prijať primerané dočasné ochranné opatrenia podľa článku 24.  
s odsekom 2, ktorákoľvek zo strán dohody môže požiadať, aby  
sa spor predložil arbitrážnemu tribunálu zloženého z troch  
arbitrov v súlade s ďalej stanoveným postupom:  
10.  
Spoločný výbor preskúma otázky týkajúce sa obojstran­  
a) každá strana dohody si určí arbitra do šesťdesiatich (60) dní  
odo dňa prijatia oznámenia žiadosti o arbitráž arbitrážnym  
tribunálom adresovanej druhou stranou dohody diploma­  
tickou cestou; tretí arbiter by mal byť vymenovaný stranami  
dohody do ďalších šesťdesiatich (60) dní. Ak si niektorá zo  
strán dohody neurčí arbitra v rámci dohodnutého obdobia  
alebo ak tretí arbiter nebude určený v rámci dohodnutého  
obdobia, každá strana dohody môže požiadať predsedu rady  
ICAO, aby určil arbitra alebo arbitrov;  
ných investícií väčšinovej účasti alebo zmeny účinnej kontroly  
leteckých dopravcov strán dohody.  
11.  
Spoločný výbor rozvíja spoluprácu aj prostredníctvom:  
a) vykonávania svojich osobitných úloh vo vzťahu k procesu  
regulačnej spolupráce, ako sa vymedzuje v hlave II tejto  
dohody;  
b) tretí arbiter vymenovaný podľa podmienok uvedených  
v písmene a) by mal byť štátnym príslušníkom tretieho štátu,  
ktorý v čase vymenovania udržiava diplomatické vzťahy  
s každou stranou dohody, a vykonáva funkciu predsedu  
arbitrážneho tribunálu;  
b) podpory konzultácií na úrovni expertov o nových legislatív­  
nych alebo regulačných iniciatívach a trendoch, okrem iného  
v
oblasti bezpečnostnej ochrany, bezpečnosti, životného  
prostredia, leteckej infraštruktúry (vrátane prevádzkových  
intervalov), konkurenčného prostredia a ochrany spotrebi­  
teľa;  
c) arbitrážny tribunál sa dohodne na rokovacom poriadku a  
c) pravidelného skúmania sociálnych účinkov dohody pri jej  
implementovaní, a to v oblasti zamestnanosti a prípravy  
vhodných reakcií na záležitosti, u ktorých sa zistí, že sú  
oprávnené;  
d) s výhradou konečného rozhodnutia arbitrážneho tribunálu  
sa výdavky arbitrážneho konania rozdelia rovnakým dielom  
medzi strany dohody.  
d) konsenzuálnej zhody na návrhoch, prístupoch alebo doku­  
mentoch procedurálnej povahy priamo súvisiacich s fungo­  
vaním tejto dohody;  
5.  
Na žiadosť strany dohody môže arbitrážny tribunál  
nariadiť druhej strane dohody, aby vykonala dočasné nápravné  
opatrenia do vynesenia konečného rozhodnutia tribunálu.  
e) hľadania potenciálnych oblastí ďalšieho rozvoja tejto dohody  
vrátane vypracovávania odporúčaní týkajúcich sa zmien  
a doplnení tejto dohody a  
6.  
Arbitrážny tribunál sa usiluje o prijatie akéhokoľvek pred­  
bežného rozhodnutia alebo konečného rozhodnutia na základe  
konsenzu. V prípade, že konsenzus nie je možný, arbitrážny  
tribunál prijíma svoje rozhodnutia väčšinovým hlasovaním.  
f) zaoberania sa uplatňovaním oddielu A.1 prílohy IV (zoznam  
leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania  
leteckej dopravy).  
7.  
Ak jedna zo strán dohody nekoná v súlade s rozhodnutím  
arbitrážneho tribunálu prijatým podľa podmienok tohto článku  
do tridsiatich (30) dní od oznámenia uvedeného rozhodnutia,  
druhá strana dohody môže počas obdobia nekonania prvej  
strany obmedziť, pozastaviť alebo zrušiť práva alebo výsady,  
ktoré udelila podľa podmienok tejto dohody strane dohody,  
ktorá dohodu neplní.  
12.  
malizácii výhod pre spotrebiteľov, leteckých dopravcov, zamest­  
nancov verejnosť na oboch stranách prostredníctvom  
rozšírenia tejto dohody na tretie krajiny. Spoločný výbor na  
tento účel pracuje na návrhu podmienok a postupov vrátane  
všetkých potrebných zmien a doplnení tejto dohody, ktoré by  
sa požadovali na účely pristúpenia tretích krajín k tejto dohode.  
Strany dohody majú spoločný cieľ, ktorý spočíva v maxi­  
a
Článok 24  
Článok 23  
Ochranné opatrenia  
Riešenie sporov a arbitráž  
1.  
Strany dohody vykonávajú všetky všeobecné alebo špeci­  
1.  
Každá strana dohody môže diplomatickou cestou pred­  
pridružení  
fické opatrenia požadované na splnenie svojich záväzkov podľa  
tejto dohody. Postarajú sa, aby sa ciele uvedené v tejto dohode  
dosiahli.  
ložiť asociačnej rade zriadenej podľa dohody  
o
akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto  
dohody, ktorý nebol vyriešený v súlade s článkom 22. Na  
účely tohto článku asociačná rada zriadená podľa dohody  
o pridružení koná ako spoločný výbor.  
2.  
Ak sa ktorákoľvek strana dohody nazdáva, že druhá strana  
dohody nesplnila určitú povinnosť podľa tejto dohody, môže  
prijať vhodné opatrenia. Ochranné opatrenia sú obmedzené,  
pokiaľ ide o rozsah a trvanie, na to, čo je bezpodmienečne  
potrebné na nápravu situácie alebo udržanie rovnováhy tejto  
dohody. Prednosť majú tie opatrenia, ktoré čo najmenej narú­  
šajú uplatňovanie tejto dohody.  
2.  
Asociačná rada môže spor urovnať vydaním rozhodnutia.  
3.  
Strany dohody prijmú potrebné opatrenia na implemen­  
táciu rozhodnutia uvedeného v odseku 2.  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/17  
3.  
Strana dohody, ktorá uvažuje o prijatí ochranných opat­  
3.  
Táto dohoda sa netýka žiadneho rozhodnutia týchto  
rení, to oznámi prostredníctvom spoločného výboru druhej  
dvoch strán dohody implementovať budúce odporúčania,  
ktoré môže navrhnúť ICAO. Strany dohody nesmú uvádzať  
túto dohodu ani žiadnu jej časť ako východisko pre odmietnutie  
úvah v rámci ICAO o alternatívnych politikách v akejkoľvek  
veci, ktorá je predmetom tejto dohody.  
strane dohody a predloží všetky príslušné informácie.  
4.  
Strany  
dohody  
začnú  
bezodkladne  
konzultácie  
v spoločnom výbore s cieľom nájsť všeobecne prijateľné rieše­  
nie.  
4.  
Strany dohody súhlasia s tým, že v budúcnosti nebudú  
existovať žiadne obmedzenia alebo prekážky pri uzatváraní  
dojednaní o bezpečnostnej ochrane medzi vládou Izraelského  
štátu a jednotlivými vládami členských štátov Európskej únie  
v oblastiach bezpečnostnej ochrany, ktoré sú mimo rozsahu  
výlučnej právomoci EÚ. Strany dohody však súhlasia s tým,  
že (i) podľa možnosti a v súlade s článkom 14 ods. 5 upred­  
5.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 ods. 1 písm. d)  
a článok 4 ods. 1 písm. d) a články 13 a 14, príslušné strany  
dohody nesmú prijať ochranné opatrenia, kým neuplynie jeden  
mesiac odo dňa oznámenia podľa odseku 3, okrem prípadov,  
v ktorých bol konzultačný postup podľa odseku 4 uzavretý  
pred uplynutím tejto lehoty.  
nostnia uzatvorenie dojednaní  
o bezpečnostnej ochrane na  
úrovni EÚ a (ii) poskytnú spoločnému výboru príslušné infor­  
mácie o týchto bilaterálnych dojednaniach o bezpečnostnej  
ochrane podľa článku 14 ods. 14.  
6.  
Príslušná strana dohody bezodkladne oznámi prijaté opat­  
renia spoločnému výboru a poskytne všetky príslušné informá­  
cie.  
Článok 27  
Zmeny a doplnenia  
7.  
Akékoľvek opatrenie prijaté podľa podmienok tohto  
článku sa pozastaví, ak neplniaca strana dohody splní ustano­  
1.  
Ak si niektorá zo zmluvných strán želá zmenu v ustano­  
venia tejto dohody.  
veniach tejto dohody, oznámi to spoločnému výboru. Zmena  
a doplnenie tejto dohody nadobúda platnosť v súlade s článkom  
30.  
Článok 25  
Geografické rozšírenie tejto dohody  
2.  
Spoločný výbor môže na základe návrhu jednej zo strán  
dohody a v súlade s týmto článkom rozhodnúť o úprave príloh  
Strany dohody sa zaväzujú viesť nepretržitý dialóg s cieľom  
zabezpečiť spojitosť tejto dohody s barcelonským procesom,  
a ich konečným cieľom je spoločný euro-stredozemský letecký  
priestor. Preto sa možnosť vzájomne dohodnutých zmien  
a doplnení, ktoré by zohľadňovali podobné euro-stredozemské  
dohody o leteckej doprave, preskúma v spoločnom výbore  
v súlade s článkom 22 ods. 11.  
k tejto dohode.  
3.  
Touto dohodou nie je dotknuté právo žiadnej strany  
dohody v súlade s dodržaním zásady nediskriminácie a ustano­  
vení tejto dohody jednostranne prijímať nové právne predpisy  
alebo meniť a dopĺňať existujúce právne predpisy v oblasti  
leteckej dopravy uvedenej v prílohe IV, pokiaľ ide o zásadu  
nediskriminácie a v súlade s ustanoveniami tejto dohody.  
Článok 26  
4.  
alebo zmenu a doplnenie svojich platných právnych predpisov  
oblasti leteckej dopravy uvedenej prílohe IV, náležite  
a podľa možností o tom informuje druhú stranu dohody.  
Takéto informácie sa môžu poskytnúť a predbežná výmena  
názorov na žiadosť jednej strany dohody sa môže uskutočniť  
v rámci spoločného výboru.  
Keď jedna strana dohody zvažuje nové právne predpisy  
Vzťah k iným dohodám  
1.  
Ustanoveniami tejto dohody sa nahrádzajú príslušné usta­  
v
v
novenia existujúcich bilaterálnych dohôd a dojednaní medzi  
Izraelom a členskými štátmi. Avšak bez ohľadu na dobu plat­  
nosti tejto dohody, existujúce prepravné práva, dojednania  
v oblasti bezpečnostnej ochrany, ktoré vychádzajú z týchto bila­  
terálnych dohôd, alebo iné dojednania, ktoré nie sú predmetom  
tejto dohody, alebo ktoré sú výhodnejšie, sa môžu naďalej  
uplatňovať. Pokiaľ ide o leteckých dopravcov, takéto práva  
a dojednania môžu naďalej uplatňovať:  
5.  
Každá strana dohody pravidelne a podľa možnosti čo  
najskôr informuje druhú stranu dohody o novoprijatých práv­  
nych predpisoch alebo zmene a doplnení svojich platných práv­  
nych predpisov v oblasti leteckej dopravy uvedenej v prílohe IV.  
Takéto informácie sa môžu poskytovať v rámci spoločného  
výboru. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán dohody spoločný  
výbor do šesťdesiatich dní od tejto žiadosti zorganizuje stret­  
nutie s cieľom výmeny názorov o dôsledkoch týchto nových  
právnych predpisov alebo zmien a doplnení na riadne fungo­  
vanie tejto dohody.  
a) leteckí dopravcovia z Európskej únie za predpokladu, že pri  
výkone týchto existujúcich práv alebo iných dojednaní medzi  
leteckými dopravcami z Európskej únie neexistuje diskrimi­  
nácia na základe štátnej príslušnosti;  
b) leteckí dopravcovia z Izraelského štátu.  
6. S cieľom zaručiť riadne fungovanie tejto dohody spoločný  
výbor:  
2.  
Ak sa strany dohody stanú účastníkmi multilaterálnej  
dohody alebo schvália rozhodnutie prijaté ICAO alebo inou  
medzinárodnou organizáciou, ktoré rieši záležitosti, ktoré sú  
a) prijíma rozhodnutie, ktorým sa reviduje príloha IV a/alebo  
príloha IV tejto dohody s cieľom zapracovať do nej, na  
základe reciprocity, ak to bude potrebné, nové právne pred­  
pisy alebo príslušné zmeny a doplnenia alebo  
predmetom tejto dohody, uskutočnia  
v spoločnom výbore  
konzultácie s cieľom určiť, či by sa táto dohoda mala revidovať  
s cieľom zohľadniť takýto vývoj.  
SK  
L 208/18  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
b) prijíma rozhodnutie, podľa ktorého sú nové právne predpisy  
alebo príslušné zmeny a doplnenia v súlade s touto dohodou  
alebo  
Článok 30  
Uplatňovanie a nadobudnutie platnosti  
1.  
Táto dohoda sa uplatňuje predbežne v súlade s vnútroštát­  
nymi právnymi predpismi strán dohody odo dňa jej podpísania  
c) rozhoduje o ďalších opatreniach, ktoré sa majú prijať  
v primeranom čase v súvislosti s novými právnymi pred­  
pismi alebo príslušnými zmenami a doplneniami.  
stranami dohody.  
2.  
Táto dohoda nadobúda platnosť jeden mesiac odo dňa  
poslednej nóty v rámci výmeny diplomatických nót medzi stra­  
nami dohody, ktorou sa potvrdzuje ukončenie všetkých  
postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.  
Na účely tejto výmeny Izrael doručí Generálnemu sekretariátu  
Rady Európskej únie svoju diplomatickú nótu adresovanú  
Európskej únii a jej členským štátom a Generálny sekretariát  
Rady Európskej únie doručí Izraelu diplomatickú nótu Európ­  
skej únie a jej členských štátov. Diplomatická nóta Európskej  
únie a jej členských štátov obsahuje oznámenia všetkých člen­  
ských štátov, ktorými potvrdzujú ukončenie svojich postupov  
potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.  
Článok 28  
Vypovedanie dohody  
1.  
2.  
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas.  
Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek písomne  
oznámiť diplomatickou cestou druhej strane dohody svoje  
rozhodnutie vypovedať túto dohodu. Toto oznámenie sa  
časne zašle ICAO. Platnosť tejto dohody sa skončí o polnoci  
greenwichského stredného času na konci dopravnej sezóny  
IATA trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia  
o vypovedaní, pokiaľ nie je toto oznámenie zrušené dohodou  
strán dohody pred ukončením tohto obdobia.  
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia  
podpísali túto dohodu.  
V Luxemburgu dňa desiateho júna roku dvetisíc trinásť, ktorý  
v hebrejskom kalendári predstavuje druhý deň mesiaca tamuz  
roku päťtisíc sedemsto sedemdesiat tri, v dvoch vyhotoveniach  
Článok 29  
v
anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom,  
fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom,  
lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portu­  
galskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom,  
Registrácia v Medzinárodnej organizácii civilného letectva  
a na sekretariáte Organizácie Spojených národov  
Túto dohodu a všetky jej zmeny a doplnenia zaregistruje ICAO  
a Sekretariát OSN.  
švédskom, talianskom  
a hebrejskom jazyku, pričom všetky  
texty sú rovnako autentické.  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/19  
Voor het Koninkrijk België  
Pour le Royaume de Belgique  
Für das Königreich Belgien  
Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.  
Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.  
Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.  
За Република България  
Za Českou republiku  
For Kongeriget Danmark  
Für die Bundesrepublik Deutschland  
SK  
L 208/20  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
Eesti Vabariigi nimel  
Thar cheann Na hÉireann  
For Ireland  
Για την Ελληνική Δημοκρατία  
Por el Reino de España  
Pour la République française  
Per la Repubblica italiana  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/21  
Για την Κυπριακή Δημοκρατία  
Latvijas Republikas vārdā –  
Lietuvos Respublikos vardu  
Pour le Grand-Duché de Luxembourg  
Magyarország részéről  
Għal Malta  
Voor het Koninkrijk der Nederlanden  
SK  
L 208/22  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
Für die Republik Österreich  
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej  
Pela República Portuguesa  
Pentru România  
Za Republiko Slovenijo  
Za Slovenskú republiku  
Suomen tasavallan puolesta  
För Republiken Finland  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/23  
För Konungariket Sverige  
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland  
SK  
L 208/24  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
За Европейския съюз  
Por la Unión Europea  
Za Evropskou unii  
For Den Europæiske Union  
Für die Europäische Union  
Euroopa Liidu nimel  
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση  
For the European Union  
Pour l'Union européenne  
Per l'Unione europea  
Eiropas Savienības vārdā –  
Europos Sąjungos vardu  
Az Európai Unió részéről  
Għall-Unjoni Ewropea  
Voor de Europese Unie  
W imieniu Unii Europejskiej  
Pela União Europeia  
Pentru Uniunea Europeană  
Za Európsku úniu  
Za Evropsko unijo  
Euroopan unionin puolesta  
För Europeiska unionen  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/25  
PRÍLOHA I  
DOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRASY  
1. Táto príloha podlieha prechodným ustanoveniam uvedeným v prílohe II k tejto dohode.  
2. Každá strana dohody udeľuje leteckým dopravcom druhej strany dohody práva poskytovať letecké služby na nižšie  
uvedených trasách:  
a) V prípade leteckých dopravcov Európskej únie:  
Miesta v Európskej únii – jeden alebo viac medziľahlých miest v krajinách Euromedu (1), ECAA (2) alebo krajinách,  
ktorých zoznam je uvedený v prílohe III – jeden alebo viac miest v Izraeli.  
b) V prípade leteckých dopravcov Izraela:  
Miesta v Izraeli – jeden alebo viac medziľahlých miest v krajinách Euromedu, ECAA alebo krajinách, ktorých  
zoznam je uvedený v prílohe III – jeden alebo viac miest v Európskej únii.  
3. Služby prevádzkované podľa ods. 2 tejto prílohy sa začínajú alebo končia v prípade izraelských leteckých dopravcov  
na území Izraela a v prípade leteckých dopravcov Európskej únie na území Európskej únie.  
4. Leteckí dopravcovia oboch strán dohody môžu pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých letoch a podľa vlastného  
uváženia:  
a) vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo obidvoch smeroch;  
b) kombinovať rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla;  
c) zabezpečovať leteckú dopravu pre medziľahlémiesta, ako sa stanovuje v ods. 2 tejto prílohy, a pre miesta na  
územiach strán dohody, a to v akejkoľvek kombinácii a poradí;  
d) vynechať pristátie v ktoromkoľvek mieste alebo miestach;  
e) presunúť prepravu z ktoréhokoľvek zo svojich lietadiel na ktorékoľvek iné svoje lietadlo v ktoromkoľvek mieste;  
f) robiť medzipristátia v ktorýchkoľvek miestach na území alebo mimo územia jednej alebo druhej strany dohody bez  
toho, aby bol dotknutý článok 2 ods. 2 tejto dohody;  
g) vykonávať tranzitnú dopravu cez územie druhej strany dohody a  
h) kombinovať rôzne účely prepravy tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa táto preprava začína.  
5. Každá strana dohody umožní každému leteckému dopravcovi, aby si určil počet letov a kapacity medzinárodnej  
leteckej dopravy, ktorú ponúka na základe komerčných hľadísk na danom trhu. V súlade s týmto právom žiadna  
strana dohody jednostranne neobmedzí objem dopravy, počet alebo pravidelnosť letov ani typ alebo typy lietadiel  
používaných na prevádzku leteckými dopravcami druhej strany dohody, s výnimkou colných, technických, prevádz­  
kových dôvodov, dôvodov ochrany životného prostredia, ochrany zdravia alebo uplatňovania článku 7 tejto dohody.  
6. Leteckí dopravcovia každej strany dohody môžu zabezpečovať leteckú dopravu, a to aj v rámci dohody o spoločnom  
označovaní liniek, z ktoréhokoľvek miesta v tretej krajine, ktorý nie je zahrnutý do určených trás, pokiaľ nevykonávajú  
práva piatej slobody.  
7. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto prílohy, touto dohodou sa neudeľuje právo umožňujúce  
vykonávať medzinárodnú leteckú dopravu na územie a z územia tretej krajiny, ktorá nemá diplomatické vzťahy so  
všetkými stranami dohody.  
(1) Krajiny „EUROMED“ sú Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt, Libanon, Jordánsko, Izrael, palestínske územie, Sýria a Turecko.  
(2) „Krajiny ECAA“ sú krajiny, ktoré sú zmluvnými stranami mnohostrannej dohody  
o zriadení Spoločného európskeho leteckého  
priestoru: členské štáty Európskej únie, Albánska republika, Bosna a Hercegovina, Chorvátska republika, Bývalá juhoslovanská republika  
Macedónsko, Islandská republika, Republika Čierna Hora, Nórske kráľovstvo, Srbská republika a Kosovo v zmysle rezolúcie Bezpeč­  
nostnej rady OSN č. 1244.  
SK  
L 208/26  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
PRÍLOHA II  
PRECHODNÉ USTANOVENIA  
1. Bez ohľadu na odseky 2 a 3 tejto prílohy sa všetky práva vrátane prepravných práv a výhodnejšie podmienky, ktoré už  
boli udelené na základe bilaterálnych dohôd alebo dojednaní medzi Izraelom a členskými štátmi Európskej únie  
a ktoré existujú k dátumu podpisu tejto dohody, naďalej vykonávajú v súlade s ustanoveniami článku 3 tejto dohody.  
Pokiaľ ide o leteckých dopravcov, takéto práva a dojednania môžu naďalej uplatňovať:  
a) leteckí dopravcovia z Európskej únie za predpokladu, že pri výkone týchto existujúcich práv alebo iných dojednaní  
medzi leteckými dopravcami z Európskej únie neexistuje diskriminácia na základe štátnej príslušnosti;  
b) leteckí dopravcovia z Izraelského štátu.  
2. V prípade osobnej, nákladnej dopravy a/alebo dopravy pošty, samostatne alebo v kombinácii, sú leteckí dopravcovia  
Izraela a členských štátov Európskej únie oprávnení vykonávať práva tretej a štvrtej slobody na určených trasách  
s výhradou týchto prechodných ustanovení:  
a) odo dňa podpísania tejto dohody a iba v prípade pravidelných služieb leteckej dopravy:  
i. na každej trase s výnimkou trás uvedených v prílohe V majú oprávnení leteckí dopravcovia právo prevádzkovať  
počet týždenných frekvencií dostupných na základe príslušných platných bilaterálnych dohôd alebo dojednaní  
alebo sedem (7) týždenných frekvencií, podľa toho, ktorý počet je vyšší a  
ii. na trasách uvedených v prílohe V majú oprávnení leteckí dopravcovia právo prevádzkovať počet týždenných  
frekvencií, ako sa stanovuje v prílohe V.  
Odo dňa podpísania tejto dohody sa nebudú uplatňovať žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o počet oprávnených  
leteckých dopravcov oboch strán dohody na jednej trase.  
b) Od prvého dňa prvej letnej sezóny IATA po dátume podpísania tejto dohody a iba v prípade pravidelných služieb  
leteckej dopravy majú oprávnení leteckí dopravcovia právo prevádzkovať:  
i. na trasách uvedených v časti A prílohy V k tejto dohode tri (3) dodatočné týždenné frekvencie vo vzťahu  
k počtu týždenných frekvencií stanovených v časti A prílohy V a  
ii. na akýchkoľvek iných trasách vrátane trás uvedených v časti B prílohy V sedem (7) dodatočných týždenných  
frekvencií vo vzťahu k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena a) bodov i. a ii.  
c) Od prvého dňa druhej letnej sezóny IATA po dátume podpísania tejto dohody a iba v prípade pravidelných služieb  
leteckej dopravy majú oprávnení leteckí dopravcovia právo prevádzkovať:  
i. na trasách uvedených v časti A prílohy V k tejto dohode tri (3) dodatočné týždenné frekvencie vo vzťahu  
k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena b) bodu i a  
ii. na akýchkoľvek iných trasách vrátane trás uvedených v časti B prílohy V sedem (7) dodatočných týždenných  
frekvencií vo vzťahu k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena b) bodu ii.  
d) S výhradou ďalej uvedeného odseku 4, od prvého dňa tretej letnej sezóny IATA po dátume podpísania tejto  
dohody a iba v prípade pravidelných služieb leteckej dopravy majú oprávnení leteckí dopravcovia právo prevádz­  
kovať:  
i. na trasách uvedených v časti A prílohy V k tejto dohode štyri (4) dodatočné týždenné frekvencie vo vzťahu  
k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena c) bodu i a  
ii. na akýchkoľvek iných trás vrátane trás uvedených v časti B prílohy V sedem (7) dodatočných týždenných  
frekvencií vo vzťahu k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena c) bodu ii.  
e) Od prvého dňa štvrtej letnej sezóny IATA po dátume podpísania tejto dohody a iba v prípade pravidelných služieb  
leteckej dopravy majú oprávnení leteckí dopravcovia právo prevádzkovať:  
i. na trasách uvedených v časti A prílohy V k tejto dohode štyri (4) dodatočné týždenné frekvencie vo vzťahu  
k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena d) bodu i. a  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/27  
ii. na akýchkoľvek iných trasách vrátane trás uvedených v časti B prílohy V sedem (7) dodatočných týždenných  
frekvencií vo vzťahu k počtu týždenných frekvencií vyplývajúcemu z uplatňovania písmena d) bodu ii.  
f) Od prvého dňa piatej letnej sezóny IATA po dátume podpísania tejto dohody sa uplatňujú ustanovenia prílohy I a  
leteckí dopravcovia strán dohody majú právo na voľné využívanie práv tretej a štvrtej slobody na určených trasách  
bez akéhokoľvek obmedzenia, pokiaľ ide o kapacitu, týždenné frekvencie alebo pravidelnosť služby.  
3. S ohľadom na nepravidelné služby leteckej dopravy:  
a) Od dátumu podpísania tejto dohody prevádzka služieb nepravidelnej leteckej dopravy naďalej podlieha schváleniu  
príslušných orgánov strán dohody, ktoré priaznivo posúdia takúto žiadosť a  
b) Odo dňa uvedeného v odseku 2 písm. f) sa uplatňujú ustanovenia prílohy I a leteckí dopravcovia strán dohody  
majú právo na voľné využívanie práv tretej a štvrtej slobody na určených trasách bez akéhokoľvek obmedzenia,  
pokiaľ ide o kapacitu, počet oprávnených leteckých dopravcov alebo pravidelnosť služby.  
4. Pred dátumom uvedeným v odseku 2 písm. d) tejto prílohy sa zíde spoločný výbor s cieľom preskúmať implementáciu  
tejto dohody a posúdiť obchodný vplyv prvých dvoch etáp prechodného obdobia uvedeného v tejto prílohe. Na  
základe tohto posúdenia a bez toho, aby boli dotknuté jeho právomoci v súlade s článkom 22 tejto dohody, môže  
spoločný výbor na základe konsenzu rozhodnúť:  
a) o oddialení implementácie odseku 2 písm. d) a f) na niektorých trasách, o vzájomne odsúhlasené časové obdobie,  
ktoré nesmie prekročiť dva roky v prípade, ak sa na základe uvedeného posúdenia určí buď obídenie obmedzení  
uvalených na pravidelné služby leteckej dopravy prostredníctvom pravidelných služieb leteckej dopravy alebo  
existencia výraznej nerovnováhy objemu dopravy prepravovaného leteckými dopravcami strán dohody, ktorá by  
mohla ohroziť zachovanie služieb leteckej dopravy alebo  
b) o zvýšení počtu dodatočných frekvencií uvedených v odseku 2 písm. d) bode i. a odseku 2 písm. e) bode i.  
Ak spoločný výbor nedosiahne dohodu, strany dohody môžu prijať vhodné ochranné opatrenia na základe článku 24  
tejto dohody.  
5. Implementácia a uplatňovanie zo strany Izraela regulačných požiadaviek a noriem týkajúcich sa leteckej dopravy, ktoré  
sú zahrnuté v právnych predpisoch Európskej únie a ktoré sú uvedené v prílohe IV, sa overuje na základe rozhodnutia  
spoločného výboru vychádzajúceho z hodnotenia Európskej únie. Takéto hodnotenie sa uskutoční najskôr: (i) v deň,  
keď Izrael oznámi spoločnému výboru ukončenie svojho harmonizačného procesu na základe prílohy IV tejto dohody  
alebo (ii) tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody.  
6. Bez ohľadu na ustanovenia prílohy I a bez toho, aby bol dotknutý článok 26 ods. 1 tejto dohody a odsek 1 tejto  
prílohy, do okamihu prijatia rozhodnutia podľa odseku 5 tejto prílohy leteckí dopravcovia nemajú právo vykonávať  
práva piatej slobody pri prevádzke dohodnutých služieb na určenýchtrasách, a to ani medzi miestami na území  
Európskej únie.  
SK  
L 208/28  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
PRÍLOHA III  
ZOZNAM INÝCH ŠTÁTOV PODĽA ČLÁNKOV 3, 4 A 8 DOHODY A PRÍLOHY I  
1. Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore)  
2. Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore)  
3. Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore)  
4. Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej  
doprave)  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/29  
PRÍLOHA IV  
PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA CIVILNÉHO LETECTVA  
Rovnocenné regulačné požiadavky a normy vyplývajúce z právnych predpisov Európskej únie uvedených v tejto dohode  
sa poskytujú na základe nasledujúcich aktov. Pre prípad potreby sú osobitné úpravy každého jednotlivého aktu uvedené  
nižšie. Rovnocenné regulačné požiadavky a normy sú uplatniteľné v súlade s prílohou VI, pokiaľ sa neustanovuje inak  
v tejto prílohe alebo v prílohe II o prechodných ustanoveniach.  
A. BEZPEČNOSŤ LETECTVA  
A.1 Zoznam leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy  
Izrael čo najskôr prijme opatrenia zodpovedajúce opatreniam, ktoré prijali členské štáty EÚ na základe zoznamu leteckých  
dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy z bezpečnostných dôvodov.  
Tieto opatrenia sa prijmú v súlade s príslušnými predpismi týkajúcimi sa zriadenia a uverejnenia zoznamu leteckých  
dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy a požiadaviek na informovanie cestujúcich v leteckej  
doprave o totožnosti leteckého dopravcu prevádzkujúceho lety, ktoré títo cestujúci využívajú, a ustanovenými v týchto  
právnych predpisoch EÚ:  
č. 2111/2005  
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva  
týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o  
informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9  
smernice 2004/36/ES  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 13, príloha  
č. 473/2006  
Nariadenie Komisie (ES) č. 473/2006 z 22. marca 2006, ktorým sa stanovujú implementačné pravidlá pre zoznam  
leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedený  
v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 6, prílohy A až C  
č. 474/2006  
Nariadenie Komisie (ES) č. 474/2006 z 22. marca 2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých  
dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedeného v kapitole II naria­  
denia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005  
pravidelne menené a doplňované nariadeniami Komisie  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 3, prílohy A až B  
V prípade, že opatrenie vzbudzuje vážne obavy Izraela, môže pozastaviť jeho uplatňovanie a bez zbytočného odkladu  
postúpi túto záležitosť spoločnému výboru v súlade s článkom 22 ods. 11 písm. f) tejto dohody.  
A.2 Vyšetrovanie nehôd/incidentov a hlásenie udalostí  
A.2.1: č. 996/2010  
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 996/2010 z 20. októbra 2010 o vyšetrovaní a prevencii nehôd  
a incidentov v civilnom letectve a o zrušení smernice 94/56/ES  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 5, 8 až 18 ods. 2, články 20 až 21, príloha  
A.2.2: č. 2003/42  
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve  
Príslušné ustanovenia: Články 1 až 6, 8 až 9  
B. MANAŽMENT LETOVEJ PREVÁDZKY  
ZÁKLADNÉ NARIADENIA  
Oddiel A:  
B.1: č. 549/2004  
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie  
jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie)  
SK  
L 208/30  
Úradný vestník Európskej únie  
2.8.2013  
Príslušné ustanovenia: článok 1 ods. 1 až 3, článok 2, článok 4 ods. až 4, články 9 a 10, článok 11 ods.1 a 2, článok 11  
ods. 3 písm. b) a d), článok 11 ods. 4 až 6, článok 13  
B.2: č. 550/2004  
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných  
služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb)  
Príslušné ustanovenia: článok 2 ods. 1 až 2, článok 2 ods. 4 až 6, článok 4, článok 7 ods. 1 až 2, článok 7 ods. 4 až 5,  
článok 7 ods. 7, článok 8 ods. 1, článok 8 ods. 3 až 4, článok 9, články 10 a 11, článok 12 ods. 1 až 4, článok 18 ods. 1  
až 2, príloha II  
B.3: č. 551/2004  
Nariadenie (ES) č. 551/2004 Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného  
priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore)  
Príslušné ustanovenia: články 1, 3a, 4, článok 6 ods. 1 až 5, článok 6 ods. 7, článok 7 ods. 1 a 3, článok 8  
B.4: č. 552/2004  
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu  
letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite)  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 3, článok 4 ods. 2, článok 5 až 6a, článok 7 ods. 1, článok 8, prílohy I až V  
Nariadenia č. 549/2004 až 552/2004 zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009  
z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES)  
č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy  
B.5: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti  
civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS,  
nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES  
zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa  
mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a leteckých navigačných  
služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES  
Príslušné ustanovenia: článok 3, článok 8b ods. 1 až 3, článok 8b ods. 5 až 6, článok 8c ods. 1 až 10, príloha Vb  
Oddiel B:  
B.2: č. 550/2004  
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných  
služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb)  
Príslušné ustanovenia: článok 2 ods. 3, článok 7 ods. 6 a 8, článok 8 ods. 2 a 5, článok 9a ods. 1 až 5, článok 13  
B.3: č. 551/2004  
Nariadenie (ES) č. 551/2004 Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného  
priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore)  
Príslušné ustanovenia: Článok 3, článok 6 ods. 6  
Nariadenia č. 549/2004 až 552/2004 zmenené  
a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)  
č. 1070/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004,  
(ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy  
B.5: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti  
civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS,  
nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES  
zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa  
mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a leteckých navigačných  
služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES  
Príslušné ustanovenia: článok 8b ods. 4, článok 8c ods. 10, príloha Vb ods. 4  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/31  
VYKONÁVACIE PREDPISY  
Nasledujúce akty budú uplatniteľné a relevantné, pokiaľ sa v prílohe VI nestanovuje inak, v súvislosti s rovnocennými  
regulačnými požiadavkami a normami týkajúcimi sa tzv. základných nariadení:  
rámcové [nariadenie (ES) č. 549/2004]  
— Nariadenie Komisie (EÚ) č. 691/2010 z 29. júla 2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných  
služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné  
požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb  
[nariadenie (ES) č. 550/2004] o poskytovaní služieb  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 482/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru,  
ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II  
k nariadeniu (ES) č. 2096/2005  
[nariadenie (ES) č. 551/2004] o vzdušnom priestore  
— Nariadenie Komisie (EÚ) č. 255/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá manažmentu toku  
letovej prevádzky  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 730/2006 z 11. mája 2006 o klasifikácii vzdušného priestoru a prístupe letov podľa  
pravidiel letu za viditeľnosti nad letovú hladinu 195  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného  
využívania vzdušného priestoru  
[nariadenie (ES) č. 552/2004] o interoperabilite  
— Nariadenie Komisie (EÚ) č. 677/2011 zo 7. júla 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania funkcií  
siete manažmentu letovej prevádzky (ATM) a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010  
— Nariadenie Komisie (EÚ) č. 929/2010 z 18. októbra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1033/2006,  
pokiaľ ide o ustanovenia ICAO uvedené v článku 3 ods. 1.  
— Nariadenie Komisie (EÚ) č. 73/2010 z 26. januára 2010, ktorým sa stanovujú požiadavky kvality leteckých údajov  
a leteckých informácií pre jednotné európske nebo  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 262/2009  
z 30. marca 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na koordinované  
prideľovanie a využívanie výzvových kódov pre mód S v jednotnom európskom vzdušnom priestore  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 633/2007 zo 7. júna 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na uplatňovanie protokolu  
prenosu letových správ na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej  
prevádzky  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 1033/2006 zo 4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány  
v predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor  
— Nariadenie Komisie (ES) č. 1032/2006 zo 6. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na automatické systémy na  
výmenu letových údajov na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej  
prevádzky  
Požiadavky ATM/ANS vychádzajúce z nariadenia 216/2008 zmeneného a doplneného nariadením 1108/2009  
— Nariadenie Komisie (EÚ) č. 805/2011 z 10. augusta 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá udeľovania  
preukazov spôsobilosti a niektorých osvedčení riadiacich letovej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu  
a Rady (ES) č. 216/2008  
— Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1034/2011 zo 17. októbra 2011 o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente  
letovej prevádzky a letových navigačných službách, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010  
— Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1035/2011 zo 17. októbra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky  
na poskytovanie leteckých navigačných služieb a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 482/2008 a nariadenie  
(EÚ) č. 691/2010  
SK  
L 208/32  
Úradný vestník Európskej únie  
C. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE  
2.8.2013  
C.1: č. 2002/30  
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádz­  
kových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva Zmenené a doplnené alebo upravené Aktom  
o pristúpení z roku 2003 a Aktom o pristúpení z roku 2005  
Príslušné ustanovenia: články 3 až 5, článok 7, články 9, 10, článok 11 ods. 2, článok 12, príloha II ods. 1 až 3  
C.2: č. 2006/93  
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/93/ES z 12. decembra 2006 o regulácii prevádzky lietadiel podľa časti II  
kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988)  
Príslušné ustanovenia: Články 1 až 3, článok 5  
D. ZODPOVEDNOSŤ LETECKÉHO DOPRAVCU  
D.1: č. 2027/97  
Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd  
zmenené a doplnené:  
— nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 z 13. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie  
Rady (ES) č. 2027/97  
Príslušné ustanovenia: článok 2 ods. 1 písm. a), článok 2 ods. 1 písm., c) až g), články 3 až 6  
E. PRÁVA SPOTREBITEĽOV A OCHRANA OSOBNÝCH ÚDAJOV  
E.1: č. 90/314  
Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 4 ods. 2, článok 4 ods. 4 až článok 4 ods. 7, články 5 až 6.  
E.2: č. 95/46  
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní  
osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 34  
E.3: č. 261/2004  
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné  
pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla v prípade zrušenia alebo veľkého  
meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91  
Príslušné ustanovenia: články 1 až 16  
E.4: č. 1107/2006  
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb  
a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave  
Príslušné ustanovenia: článok 1 ods. 1, články 2 až 16, prílohy I až II  
F. SOCIÁLNE ASPEKTY  
F.1: č. 2000/79  
Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času  
mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska  
federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych  
leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA)  
Príslušné ustanovenia: Odsek 1 bod 1 a odseky 2 a 9 prílohy  
SK  
2.8.2013  
Úradný vestník Európskej únie  
L 208/33  
PRÍLOHA V  
Časť A: Dohodnuté bázové frekvencie na niektorých trasách, ktorých počet je 14 alebo viac  
Základná kapacita  
(týždenné frekvencie)  
Typ služby  
Trasy  
Osobná doprava  
Viedeň  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
Prvý letecký dopravca: 14  
Druhý letecký dopravca a ďalší doprav­  
covia 3  
Osobná doprava Paríž (CDG - ORY - BVA)  
Prvý letecký dopravca: bez obmedzenia  
Druhý letecký dopravca a ďalší doprav­  
covia: 7  
Osobná doprava  
Osobná doprava  
Osobná doprava  
Osobná doprava  
Frankfurt  
Atény  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
14  
14  
25  
21  
Rím  
Madrid  
Osobná  
Londýn (LHR)  
Prví dvaja leteckí dopravcovia: bez  
obmedzenia  
doprava/všetka  
nákladná  
doprava  
Časť B: Dohodnuté bázové frekvencie na niektorých trasách, ktorých počet je od 7 do 14  
Základná kapacita  
(týždenné frekvencie)  
Typ služby  
Trasy  
Osobná doprava  
Osobná doprava  
Osobná doprava  
Osobná doprava  
Miláno  
Berlín  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
Tel-Aviv (TLV)  
13  
11  
10  
10  
Barcelona  
Mníchov  
PRÍLOHA VI  
REGULAČNÉ POŽIADAVKY A NORMY, KTORÉ MUSIA BYŤ SPLNENÉ PRI UPLATŇOVANÍ PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ UVEDENÝCH V PRÍLOHE IV K EURO-  
STREDOZEMSKEJ DOHODE O LETECKEJ DOPRAVE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A IZRAELOM  
Vyhlásenie o odmietnutí zodpovednosti: Žiadnymi ustanoveniami v tejto prílohe nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov EÚ v rámci EÚ  
ČASŤ A.2: Vyšetrovanie nehôd/incidentov a nahlasovanie  
A.2.1: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 996/2010 z 20. októbra 2010 o vyšetrovaní a prevencii nehôd a incidentov v civilnom letectve a o zrušení smernice 94/56/ES  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Článok  
Norma  
Norma#)  
1
A2.1.1.1  
Účelom nariadenia č. 996/2010 je zlepšiť bezpečnosť letectva zaistením vyššej efektívnosti, rýchlosti a kvality bezpečnostných vyšetrovaní v európskom civilnom letectve,  
ktorého jediným cieľom je prevencia vzniku nehôd a incidentov v budúcnosti bez toho, aby sa určovali vinníci alebo zodpovednosť. Ustanovujú sa ním tiež pravidlá  
týkajúce sa včasného sprístupňovania informácií, ktoré sa týkajú všetkých osôb a nebezpečného tovaru na palube lietadla, ktoré malo nehodu. Cieľom je tiež zlepšiť  
pomoc obetiam leteckých nehôd a ich príbuzným.  
2
3
A2.1.2.1  
A2.1.3.1  
A2.1.4.1  
Vymedzenie pojmov v článku 2 nariadenia č. 996/2010 sa podľa uplatniteľnosti a vhodnosti vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa vyšetrovania a prevencie nehôd  
a incidentov v civilnom letectve  
Normy a regulačné požiadavky uvedené v tejto prílohe sa vzťahujú na bezpečnostné vyšetrovanie nehôd a vážnych incidentov, ktoré vykonávajú strany dohody, podľa  
medzinárodných noriem a odporúčaných postupov.  
4 ods. 1  
Strany dohody zabezpečia, aby bezpečnostné vyšetrovania viedol alebo nad nimi dohliadal stály vnútroštátny orgán bezpečnostného vyšetrovania civilného letectva (ďalej  
len „orgán bezpečnostného vyšetrovania“), a to bez externého zásahu, ktorý je schopný nezávisle viesť úplné bezpečnostné vyšetrovanie samostatne alebo prostredníc­  
tvom dohôd s inými orgánmi bezpečnostného vyšetrovania.  
4 ods. 2  
A2.1.4.2  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania je funkčne nezávislý najmä od leteckých orgánov zodpovedných za letovú spôsobilosť, certifikáciu, letovú prevádzku, údržbu,  
udeľovanie licencií, riadenie letovej prevádzky alebo prevádzky letiska a všeobecne od každej strany alebo subjektu, ktorej záujmy alebo ciele by mohli byť v rozpore  
s úlohou zverenou orgánu bezpečnostného vyšetrovania alebo by mohli ovplyvniť jeho objektivitu.  
4 ods. 3  
4 ods. 4  
4 ods. 5  
4 ods. 6  
A2.1.4.3  
A2.1.4.4  
A2.1.4.5  
A2.1.4.6  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania pri výkone bezpečnostného vyšetrovania od nikoho nežiada ani neprijíma pokyny a má nad výkonom bezpečnostného vyšetrovania  
neobmedzenú právomoc.  
Činnosti zverené orgánu bezpečnostného vyšetrovania sa môžu rozšíriť na zber a analýzu informácií týkajúcich sa leteckej bezpečnosti, najmä na účely prevencie vzniku  
nehôd, ak tieto činnosti nemajú vplyv na jeho nezávislosť, ani z nich nevyplýva zodpovednosť za regulačné, správne alebo normalizačné záležitosti.  
S cieľom informovať verejnosť o všeobecnej úrovni bezpečnosti letectva sa každý rok zverejní na vnútroštátnej úrovni prehľad o bezpečnosti. V analýze sa nesmú  
prezradiť zdroje dôverných informácií.  
Orgánu bezpečnostného vyšetrovania príslušná strana dohody poskytne prostriedky potrebné na nezávislý výkon jeho povinností a na tento účel musí byť tento orgán  
schopný získať dostatočné zdroje.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
5 ods. 1 až 3  
5 ods. 4  
A2.1.5.1  
A2.1.5.4  
Strana dohody musí vyšetriť každú nehodu alebo vážny incident, v prípade ktorých sa v prílohe 13 k dohode stanovuje povinnosť ich vyšetrenia.  
Orgány bezpečnostného vyšetrovania sa môžu rozhodnúť vyšetriť iné incidenty, ako sú incidenty uvedené v prílohe 13 k dohode, v prípade, že by sa z tohto  
vyšetrovania mali dať vyvodiť poznatky pre bezpečnosť.  
5 ods. 5  
8
A2.1.5.5  
A2.1.8.1  
Bezpečnostné vyšetrovania v žiadnom prípade nie sú spojené s otázkami podielu viny a zodpovednosti. Tieto vyšetrovania sa vedú nezávisle od súdnych alebo správnych  
konaní vedených v súvislosti s určením viny alebo zodpovednosti, oddelene od nich a bez toho, aby boli nimi dotknuté.  
Ak je splnená podmienka, že nedochádza ku konfliktu záujmov, vyzve orgán bezpečnostného vyšetrovania vnútroštátny orgán civilného letectva, aby v rámci svojich  
právomocí vymenoval zástupcov, ktorí sa zúčastnia ako poradcovia povereného vyšetrovateľa na každom bezpečnostnom vyšetrovaní, za ktoré nesie zodpovednosť  
orgán bezpečnostného vyšetrovania, pod dohľadom povereného vyšetrovateľa a podľa jeho uváženia.  
Vnútroštátne orgány civilného letectva pomáhajú pri vyšetrovaní, na ktorom sa zúčastňujú, poskytovaním požadovaných informácií. Okrem toho v prípade potreby  
poskytujú poverenému orgánu bezpečnostného vyšetrovania poradcov a vybavenie.  
9 ods. 1  
9 ods. 2  
A2.1.9.1  
A2.1.9.2  
Každá zúčastnená osoba, ktorá má vedomosť o nehode alebo vážnom incidente, bezodkladne informuje príslušný orgán bezpečnostného vyšetrovania štátu, na území  
ktorého sa stala nehoda alebo vážny incident.  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania v súlade s medzinárodnými normami a odporúčanými postupmi bezodkladne oznámi Medzinárodnej organizácii civilného letectva  
(ICAO) a dotknutým tretím krajinám všetky nehody a vážne incidenty, ktoré mu boli oznámené. Ak je do nehody alebo vážneho incidentu zapojené lietadlo  
zaregistrované, prevádzkované, vyrobené alebo osvedčené v EÚ, oznámenie sa poskytne aj Európskej komisii a EASA.  
10 ods. 1  
A2.1.10.1  
Strana dohody, ktorá je štátom zápisu do registra, štátom prevádzkovateľa, štátom projektu a štátom výroby, po doručení oznámenia o nehode alebo vážnom incidente  
od tretej krajiny čo najskôr informuje tretiu krajinu, na ktorej území k nehode alebo vážnemu incidentu došlo, či zamýšľa vymenovať akreditovaného zástupcu v súlade  
s medzinárodnými normami a odporúčanými postupmi. Ak takéhoto akreditovaného zástupcu vymenuje, oznámi aj jeho meno a kontaktné údaje, ako aj očakávaný  
dátum príchodu, ak akreditovaný zástupca zamýšľa cestovať do krajiny, ktorá poslala oznámenie.  
10 ods. 2  
11 ods. 1  
11 ods. 2  
A2.1.10.2  
A2.1.11.1  
A2.1.11.2  
Akreditovaných zástupcov za štát projektu vymenúva orgán bezpečnostného vyšetrovania strany dohody, na ktorej území sa nachádza hlavné miesto podnikania držiteľa  
typového osvedčenia lietadla alebo pohonnej jednotky.  
Poverený vyšetrovateľ má po svojom vymenovaní orgánom bezpečnostného vyšetrovania a bez ohľadu na akékoľvek justičné vyšetrovanie právomoc prijať opatrenia  
potrebné na dodržanie požiadaviek bezpečnostného vyšetrovania.  
Bez ohľadu na akékoľvek povinnosti zachovania dôvernosti podľa príslušných právnych predpisov strany dohody je poverený vyšetrovateľ oprávnený najmä:  
a) na okamžitý neobmedzený a nerušený prístup na miesto nehody alebo incidentu, ako aj k lietadlu, jeho obsahu alebo jeho troskám;  
b) zabezpečiť okamžité vypracovanie zoznamu dôkazov a organizované odstránenie trosiek alebo komponentov na účely skúmania alebo analýzy;  
c) na bezodkladný prístup k letovým zapisovačom, ich obsahu a všetkým iným relevantným záznamom a na kontrolu nad nimi;  
d) požadovať v súlade s platnými právnymi predpismi strany dohody úplnú pitvu tiel smrteľne zranených osôb a prispievať k nej a mať bezodkladný prístup k výsledkom  
takéhoto preskúmania alebo k výsledkom testov vykonaných s odobratými vzorkami;  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
e) požadovať v súlade s platnými právnymi predpismi strany dohody lekárske vyšetrenie osôb zapojených do prevádzky lietadla alebo požadovať vykonanie testov na  
vzorkách odobratých z týchto osôb a na bezodkladný prístup k výsledkom takéhoto vyšetrenia alebo testov;  
f) predvolať a vyšetriť svedkov a vyžadovať od nich poskytnutie alebo predloženie informácií alebo dôkazov týkajúcich sa bezpečnostného vyšetrovania;  
g) na voľný prístup ku všetkým relevantným informáciám alebo záznamom, ktorých držiteľom je vlastník, držiteľ typového osvedčenia, organizácia zodpovedná za  
údržbu, organizácia odbornej prípravy, prevádzkovateľ alebo výrobca lietadla, orgány zodpovedné za civilné letectvo a poskytovatelia leteckých navigačných služieb  
alebo prevádzkovatelia letiska.  
11 ods. 3  
11 ods. 4  
A2.1.11.3  
Poverený vyšetrovateľ rozšíri oprávnenia uvedené v norme A2.1.11.2 na svojich vyšetrovateľov, a ak to nie je v rozpore s príslušnými právnymi predpismi strany  
dohody, aj na svojich poradcov a na akreditovaných zástupcov, ich poradcov, a to v rozsahu, ktorý je potrebný, aby sa mohli efektívne zúčastňovať na bezpečnostnom  
vyšetrovaní. Týmito oprávneniami nie sú dotknuté práva vyšetrovateľov a odborníkov určených orgánom zodpovedným za justičné vyšetrovanie.  
A2.1.11.4  
A2.1.12.1  
Akákoľvek osoba zúčastňujúca sa na bezpečnostnom vyšetrovaní si plní svoje povinnosti nezávisle a od nikoho okrem povereného vyšetrovateľa nežiada ani neprijíma  
pokyny.  
12 ods. 1 až  
2
Ak sa začne aj justičné vyšetrovanie, malo by sa to oznámiť poverenému vyšetrovateľovi. Poverený vyšetrovateľ by mal v takom prípade zabezpečiť vysledovateľnosť  
a zachovať ochranu letových zapisovačov a všetkých hmotných dôkazov. Justičný orgán môže vymenovať jedného zo svojich pracovníkov, aby sprevádzal letové  
zapisovače alebo hmotné dôkazy na miesto výkonu odpočtu alebo spracovania. Ak v priebehu preskúmania alebo analýzy môže dôjsť k úprave, zmene alebo zničeniu  
týchto hmotných dôkazov, vyžaduje sa predchádzajúci súhlas justičných orgánov bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne právne predpisy. Ak sa takýto súhlas nezíska  
v primeranom čase, nemalo by to brániť tomu, aby poverený vyšetrovateľ vykonal preskúmanie alebo analýzu. Ak je justičný orgán oprávnený zabaviť dôkazový  
materiál, poverený vyšetrovateľ by mal mať okamžitý a neobmedzený prístup k takémuto dôkazovému materiálu a jeho použitiu.  
Ak sa v priebehu bezpečnostného vyšetrovania zistí alebo existuje podozrenie, že pri nehode alebo vážnom incidente došlo k činu protiprávneho zasahovania, ako sa  
ustanovuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch, napríklad v zákone o vyšetrovaní nehôd, poverený vyšetrovateľ o tom okamžite informuje príslušné orgány.  
S výhradou normy A2.1.14.1 sa príslušné informácie zhromaždené počas bezpečnostného vyšetrovania poskytnú týmto orgánom bezodkladne a môže sa im na ich  
žiadosť poskytnúť aj príslušný materiál. Touto výmenou informácií o uvedenom materiáli nie je dotknuté právo orgánu bezpečnostného vyšetrovania pokračovať  
v bezpečnostnom vyšetrovaní v spolupráci s orgánmi, na ktoré mohla byť prenesená kontrola miesta nehody.  
12 ods. 3  
A2.1.12.2  
A2.1.13.1  
Strany dohody zabezpečia, aby orgány bezpečnostného vyšetrovania spolupracovali prostredníctvom vopred uzavretých dohôd s ďalšími orgánmi, ako napríklad  
justičnými orgánmi, orgánmi civilného letectva, ako aj pátracími a záchrannými orgánmi, ktoré sa pravdepodobne zúčastnia na činnostiach súvisiacich s bezpečnostným  
vyšetrovaním.  
Tieto vopred uzavreté dohody rešpektujú nezávislosť orgánu bezpečnostného vyšetrovania a umožňujú, aby sa technické vyšetrovanie viedlo hĺbkovo a efektívne. Tieto  
dohody by sa mali predovšetkým vzťahovať na: prístup k miestu nehody, uchovávanie dôkazov a prístup k nim, úvodné a priebežné hlásenia o stave každého postupu,  
výmenu informácií, primerané využívanie bezpečnostných informácií, riešenie konfliktov.  
13 ods. 1  
Strana dohody, na ktorej území došlo k nehode alebo vážnemu incidentu, je zodpovedná za zaistenie bezpečného zaobchádzania so všetkým dôkazmi, prijatie všetkých  
primeraných opatrení na ochranu týchto dôkazov a zachovanie bezpečnej ochrany lietadla, jeho obsahu a trosiek počas takého obdobia, aké je potrebné na účely  
bezpečnostného vyšetrovania. Ochrana dôkazov zahŕňa uchovávanie všetkých dôkazov, ktoré by sa mohli odstrániť, vymazať, stratiť alebo zničiť, prostredníctvom  
fotografických alebo iných prostriedkov. Bezpečná ochrana zahŕňa ochranu pred ďalším poškodením, prístupom neoprávnených osôb, vykrádaním a zhoršením stavu.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
13 ods. 2  
A2.1.13.2  
Až do príchodu bezpečnostných vyšetrovateľov nesmie žiadna osoba robiť úpravy na mieste nehody, odoberať z neho vzorky, premiestňovať lietadlo, jeho obsah ani  
trosky ani z nich odoberať vzorky, nesmie s nimi hýbať ani ich odstrániť s výnimkou prípadov, keď sa tieto činnosti vyžadujú z bezpečnostných dôvodov alebo na účely  
poskytnutia pomoci zraneným osobám alebo na základe výslovného povolenia od orgánov zodpovedných za miesto nehody a v rámci možnosti po porade s orgánom  
bezpečnostného vyšetrovania.  
13 ods. 3  
14  
A2.1.13.3  
A2.1.14.1  
Všetky zúčastnené osoby prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na uchovanie dokumentov, materiálov a záznamov súvisiacich s udalosťou, a najmä s cieľom zabrániť  
vymazaniu záznamov konverzácií a výstrah po lete.  
Citlivé bezpečnostné informácie sa nesmú sprístupniť alebo používať na iné účely, ako na účely bezpečnostného vyšetrovania. Orgán zodpovedný za výkon spravodlivosti  
alebo orgán príslušný rozhodnúť o zverejnení záznamov podľa vnútroštátnych právnych predpisov môže rozhodnúť, že prínos zverejnenia citlivých bezpečnostných  
informácií na akékoľvek iné právne povolené účely prevažuje nad nepriaznivým vnútroštátnym a medzinárodným dosahom, ktorý tento krok môže mať na aktuálne  
alebo ktorékoľvek budúce bezpečnostné vyšetrovanie.  
15 ods. 1  
15 ods. 2  
15 ods. 3  
15 ods. 4  
A2.1.15.1  
A2.1.15.2  
A2.1.15.3  
A2.1.15.4  
Zamestnanci orgánu bezpečnostného vyšetrovania povereného bezpečnostným vyšetrovaním alebo akákoľvek iná osoba vyzvaná zúčastniť sa bezpečnostného vyše­  
trovania alebo podieľať sa na ňom sú viazaní uplatniteľnými predpismi alebo postupmi týkajúcimi sa služobného tajomstva, a to aj pokiaľ ide o anonymitu účastníkov  
nehody alebo incidentu, v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi.  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania poverený bezpečnostným vyšetrovaním poskytuje osobám zodpovedným za výrobu alebo údržbu lietadiel alebo vybavenia lietadiel,  
ako aj osobám alebo právnym subjektom zodpovedným za prevádzku lietadiel alebo odbornú prípravu personálu informácie, ktoré považuje za dôležité pre prevenciu  
vzniku nehody alebo vážneho incidentu.  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania poverený bezpečnostným vyšetrovaním poskytuje vnútroštátnemu orgánu civilného letectva príslušné faktické informácie, ktoré sa  
získali počas bezpečnostného vyšetrovania s výnimkou citlivých bezpečnostných informácií alebo informácií vedúcich ku konfliktu záujmov. Informácie, ktoré získajú  
vnútroštátne orgány civilného letectva, sú chránené v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi strany dohody.  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania poverený bezpečnostným vyšetrovaním je oprávnený informovať obete a ich príbuzných alebo ich združenia alebo zverejniť  
akékoľvek informácie o faktických zisteniach, postupe bezpečnostného vyšetrovania, prípadne predbežné správy alebo závery a/alebo bezpečnostné odporúčania za  
predpokladu, že sa takýmito informáciami neohrozia ciele bezpečnostného vyšetrovania a že je to plne v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi o ochrane  
osobných údajov.  
15 ods. 5  
16 ods. 1  
A2.1.15.5  
A2.1.16.1  
Pred zverejnením informácií uvedených v norme A2.1.15.4 pošle orgán bezpečnostného vyšetrovania poverený bezpečnostným vyšetrovaním tieto informácie obetiam  
a ich príbuzným alebo ich združeniam spôsobom, ktorým sa neohrozia ciele bezpečnostného vyšetrovania.  
Na záver každého bezpečnostného vyšetrovania sa vypracuje správa vo forme primeranej druhu a závažnosti nehody alebo vážneho incidentu. V správe sa uvedie, že  
jediným cieľom bezpečnostného vyšetrovania je prevencia vzniku nehôd a incidentov v budúcnosti bez toho, aby sa určovali vinníci alebo zodpovednosť. Správa  
obsahuje, ak je to vhodné, bezpečnostné odporúčania.  
16 ods. 2  
16 ods. 3  
A2.1.16.2  
A2.1.16.3  
V správe sa zachováva anonymita všetkých jednotlivcov, ktorí boli účastníkmi nehody alebo vážneho incidentu.  
Ak sa počas bezpečnostných vyšetrovaní vypracujú správy ešte pred ich uzavretím, orgán bezpečnostného vyšetrovania môže pred ich uverejnením požiadať o pripo­  
mienky dotknuté orgány a dotknutého držiteľa typového osvedčenia, výrobcu a prevádzkovateľa. Tieto subjekty sú v súvislosti s obsahom konzultácií viazaní platnými  
pravidlami, ktoré sa vzťahujú na služobné tajomstvo.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
16 ods. 4  
A2.1.16.4  
Pred uverejnením záverečnej správy orgán bezpečnostného vyšetrovania požiada o pripomienky dotknuté orgány a dotknutého držiteľa typového osvedčenia, výrobcu  
a prevádzkovateľa, ktorí sú v súvislosti s obsahom konzultácií viazaní platnými pravidlami, ktoré sa vzťahujú na služobné tajomstvo. Keď orgán bezpečnostného  
vyšetrovania žiada o pripomienky, postupuje podľa medzinárodných noriem a odporúčaných postupov.  
16 ods. 5  
A2.1.16.5  
Citlivé informácie sa zaradia do správy iba vtedy, ak sú relevantné z hľadiska analýzy nehody alebo vážneho incidentu. Informácie alebo časti informácií, ktoré pre  
analýzu nemajú žiadny význam, sa neuverejňujú.  
16 ods. 6  
16 ods. 7  
A2.1.16.6  
A2.1.16.7  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania uverejní záverečnú správu v čo najkratšom čase, a ak je to možné, do 12 mesiacov odo dňa nehody alebo vážneho incidentu.  
Ak nie je možné záverečnú správu uverejniť do 12 mesiacov, orgán bezpečnostného vyšetrovania uverejní predbežné vyhlásenie prinajmenšom pri príležitosti každého  
výročia nehody alebo vážneho incidentu a podrobne v ňom opíše postup vyšetrovania a všetky bezpečnostné otázky, ktoré sa vyskytli.  
16 ods. 8  
A2.1.16.7  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania čo najskôr zašle kópiu záverečnej správy a bezpečnostné odporúčania:  
a) orgánom bezpečnostného vyšetrovania a orgánom civilného letectva dotknutých štátov a ICAO v súlade s medzinárodnými normami a odporúčanými postupmi;  
b) adresátom bezpečnostných odporúčaní uvedených v správe.  
17 ods. 1  
17 ods. 2  
A2.1.17.1  
A2.1.17.2  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania v akomkoľvek štádiu bezpečnostného vyšetrovania prostredníctvom datovaného sprievodného listu, po riadnej konzultácii s prísluš­  
nými stranami, odporučí dotknutým orgánom vrátane orgánov v tretích krajinách preventívne opatrenie, ktorého rýchle prijatie považuje za potrebné na posilnenie  
leteckej bezpečnosti.  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania môže takisto vydávať bezpečnostné odporúčania na základe štúdií alebo analýzy série vyšetrovaní alebo na základe iných  
realizovaných činností.  
17 ods. 3  
18 ods. 1  
A2.1.17.3  
A2.1.18.1  
Bezpečnostným odporúčaním sa v žiadnom prípade nezakladá domnienka viny ani zodpovednosti za nehodu, vážny incident či incident.  
Adresát bezpečnostného odporúčania potvrdí jeho doručenie a do 90 dní od doručenia sprievodného listu informuje orgán bezpečnostného vyšetrovania, ktorý uvedený  
list vydal, o krokoch, ktoré prijal alebo ktoré zvažuje podniknúť, a prípadne o čase potrebnom na ich uskutočnenie a uvedie dôvody, ak neuskutoční žiadne kroky.  
18 ods. 2  
20  
A2.1.18.2  
A2.1.20.1  
Orgán bezpečnostného vyšetrovania do 60 dní od doručenia odpovede informuje adresáta o tom, či považuje odpoveď za primeranú, a uvedie dôvody, ak nesúhlasí  
s rozhodnutím neuskutočniť žiadne kroky.  
1. Letecké spoločnosti EÚ a izraelské letecké spoločnosti zavedú postupy umožňujúce zostaviť:  
a) čo najskôr validovaný zoznam všetkých osôb na palube lietadla založený na najlepších dostupných informáciách a  
b) okamžite po oznámení nehody lietadla zoznam nebezpečného tovaru na palube tohto lietadla.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
2. V záujme toho, aby rodinní príslušníci cestujúcich mohli rýchlo získať informácie o prítomnosti svojich príbuzných na palube lietadla, ktoré malo nehodu, letecké  
spoločnosti umožnia cestujúcim, aby uviedli meno a kontaktné údaje osoby, ktorú treba kontaktovať v prípade nehody. Letecká spoločnosť môže použiť tieto  
informácie len v prípade nehody a tieto informácie sa nesmú poskytnúť tretím stranám alebo použiť na obchodné účely.  
3. Meno osoby prítomnej na palube sa nezverejní, kým príslušné orgány neinformujú jej príbuzných. Zoznam uvedený v odseku 1 písm. a) je dôverným údajom v súlade  
s príslušnými právnymi predpismi strany dohody a meno každej osoby nachádzajúcej sa na zozname sa v súlade s nimi zverejní len vtedy, ak príbuzní týchto osôb  
nachádzajúcich sa na palube voči tomu nevyjadria námietky.  
21  
A2.1.21.1  
1. Každá strana dohody vypracuje na vnútroštátnej úrovni núdzový plán pre prípad leteckej nehody, aby sa tým zaručila komplexnejšia a zosúladená reakcia na nehody.  
Tento núdzový plán zahŕňa aj pomoc obetiam leteckých nehôd a ich príbuzným.  
2. Každá strana dohody zabezpečí, aby všetky letecké spoločnosti usadené na ich území mali k dispozícii plán pomoci obetiam leteckých nehôd a ich príbuzným. Tieto  
plány by mali zohľadňovať najmä psychologickú podporu obetiam leteckých nehôd a ich príbuzným a umožniť leteckej spoločnosti reagovať na nehodu veľkého  
rozsahu. Každá strana dohody uskutočňuje audit plánov pomoci leteckých spoločností so sídlom na ich území.  
3. Strana dohody, ktorá má z dôvodu smrteľných alebo vážnych zranení svojich občanov osobitný záujem na vyšetrovaní nehody, ku ktorej došlo na jej území, je  
oprávnená vymenovať odborníka, ktorý má právo:  
a) navštíviť miesto nehody;  
b) prístupu k príslušným faktickým informáciám, ktorých zverejnenie schválil orgán bezpečnostného vyšetrovania poverený vyšetrovaním, ako aj k informáciám  
o pokroku vo vyšetrovaní;  
c) dostať kópiu záverečnej správy.  
4. Odborník menovaný v súlade s odsekom 3 môže v zmysle príslušných platných právnych predpisov pomáhať pri identifikácii obetí a zúčastňovať sa na stretnutiach  
s cestujúcimi, ktorí prežili a sú štátnymi príslušníkmi jeho štátu.  
23  
A2.1.23.1  
Strany dohody ustanovia pravidlá o sankciách, ktoré sa uplatnia v prípade porušenia noriem a požiadaviek týkajúcich sa vyšetrovania a prevencie nehôd a incidentov  
v oblasti civilnej leteckej dopravy uvedených v tejto prílohe. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.  
A.2.2: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Článok  
Norma  
Norma#)  
1
A2.2.1.1  
A2.2.2.1  
Cieľom tejto smernice je prispieť k zvýšeniu leteckej bezpečnosti tým, že sa zabezpečí hlásenie, zber, uchovávanie, ochrana a šírenie príslušných informácií. Jediným  
cieľom hlásenia udalostí je prevencia nehôd a udalostí a nie zisťovanie viny alebo zodpovednosti.  
2
Vymedzenie pojmov v článku 2 smernice 2003/42/ES sa podľa uplatniteľnosti a vhodnosti vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa hlásenia udalostí v civilnom  
letectve uvedeného v tejto prílohe.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
3
A2.2.3.1  
A2.2.4.1  
Normy a požiadavky týkajúce sa hlásenia udalostí v civilnom letectve uvedeného v tejto prílohe sa uplatňujú na udalosti, ktoré ohrozujú alebo ktoré, ak by sa neprijali  
nápravné opatrenia, by ohrozili lietadlo, jeho cestujúcich alebo akúkoľvek inú osobu.  
4 ods. 1  
Strany dohody musia vyžadovať, aby udalosti oznámila príslušným orgánom každá osoba, ktorá je účastníkom udalosti, alebo každá osoba, ktorá je držiteľom licencie  
podľa právnych predpisov o leteckej navigácii, ako aj člen posádky, hoci nebol účastníkom udalosti.  
5 ods. 1  
5 ods. 2 až 3  
6
A2.2.5.1  
A2.2.5.2  
A2.2.6.1  
Strany dohody určia jeden alebo viacero príslušných orgánov, ktoré zriadia systém zberu, vyhodnocovania, spracovávania a uchovávania ohlásených udalostí.  
Príslušné orgány musia uchovávať zhromaždené správy vo svojich databázach. V týchto databázach sa musia uchovávať aj nehody a závažné incidenty.  
Izrael a členské štáty sa podieľajú na výmene informácií týkajúcich sa bezpečnosti, ak je to relevantné. Databáza, ktorú používa Izrael, by mala byť zlučiteľný so  
softvérom ECCAIRS.  
8 ods. 1  
8 ods. 2  
8 ods. 3  
A2.2.8.1  
A2.2.8.2  
A2.2.8.3  
Strany dohody prijmú v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi potrebné opatrenia na zabezpečenie primeranej dôvernosti informáciám, ktoré dostali  
podľa smernice 2003/42/ES. Tieto informácie použijú výlučne na účely smernice 2003/42/ES.  
Bez ohľadu na druh alebo klasifikáciu udalosti a nehody alebo vážneho incidentu, mená a adresy jednotlivých osôb sa nesmú nikdy zaznamenať v databázach uvedených  
v norme A2.2.5.2.  
Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné pravidlá trestného práva, sa strany dohody zdržia zavedenia postupov v prípadoch vopred nepremysleného alebo neúmyselného  
porušenia právnych predpisov, o ktorom sa dozvedeli výlučne na základe hlásenia podľa vnútroštátneho systému povinného hlásenia udalostí, s výnimkou prípadov  
hrubej nedbanlivosti.  
9
A2.2.9.1  
Každá strana dohody zriadi systém dobrovoľného hlásenia incidentov s cieľom uľahčiť zber informácií o reálnych alebo možných bezpečnostných nedostatkoch, ktoré  
systém povinného hlásenia incidentov nemusí zachytiť.  
ČASŤ B: Manažment letovej prevádzky  
B.1: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec pre vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie) menené a doplnené nariadením  
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009  
Kategória  
Norma č.  
(buď oddiel A alebo  
Článok  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma  
oddiel B časti B  
orma#)  
prílohy IV)  
1 ods. 1 až 3  
B.1.1.1  
A
Cieľom iniciatívy jednotného európskeho neba je posilniť časné bezpečnostné normy v letovej prevádzke, prispieť k udržateľnému rozvoju  
systému leteckej dopravy a zlepšiť celkovú výkonnosť systému manažmentu letovej prevádzky (ATM) a leteckých navigačných služieb (ANS) pre  
všeobecnú letovú prevádzku v stranách dohody s cieľom splniť požiadavky všetkých používateľov vzdušného priestoru. Toto jednotné európske  
nebo zahŕňa súvislú celoeurópsku sieť tratí, systémy riadenia siete a systémy manažmentu letovej prevádzky, ktoré sú založené len na bezpeč­  
nosti, účinnosti a technických aspektoch v prospech všetkých používateľov vzdušného priestoru. Na tento cieľ stanovuje nariadenie 549/2004  
harmonizovaný regulačný rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
Uplatňovaním nariadenia 549/2004 a opatrení uvedených v základných nariadeniach o jednotnom európskom nebi (SES) nie je dotknutá  
suverenita strán dohody nad ich vzdušným priestorom a požiadavky strán dohody, ktoré sa týkajú verejného poriadku, verejnej bezpečnostnej  
ochrany a záležitostí obrany, ako je stanovené v článku 13. Nariadenie 549/2004 a opatrenia uvedené v základných nariadeniach o SES sa  
nevzťahujú na vojenské operácie a výcvik.  
Uplatňovaním nariadenia 549/2004 a opatrení uvedených v základných nariadeniach o SES nie sú dotknuté práva a povinnosti strán dohody  
podľa Chicagského dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve z roku 1944 (ďalej len „Chicagský dohovor“). V tomto kontexte je ďalším  
cieľom pomáhať stranám dohody pri plnení ich záväzkov vyplývajúcich z Chicagského dohovoru tým, že sa vytvorí základ pre spoločný výklad  
a jednotné vykonávanie jeho ustanovení a zabezpečí sa, aby sa tieto ustanovenia náležite zohľadnili v nariadení 549/2004 a v jeho vykonávacích  
predpisoch.  
2
B.1.2.1  
B.1.4.1  
B.1.4.2  
B.1.4.3  
A
A
A
A
Vymedzenie pojmov v článku 2 nariadenia 549/2004 sa vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa manažmentu letovej prevádzky uvedenej  
v tejto prílohe. Všetky zmienky o členských štátoch sa považujú za zmienky o stranách dohody.  
4 ods. 1  
4 ods. 2  
4 ods. 3  
Strany dohody spoločne alebo jednotlivo buď vymenujú alebo ustanovia orgán alebo orgány ako svoj národný dozorný orgán, ktorý prevezme  
úlohy pridelené takémuto orgánu podľa nariadenia 549/2004 a podľa opatrení uvedených v článku 3 nariadenia 549/2004.  
Národné dozorné orgány sú nezávislé od poskytovateľov leteckých navigačných služieb. Táto nezávislosť sa dosiahne primeraným oddelením  
národných dozorných orgánov a týchto poskytovateľov, ktoré sa vykoná aspoň na funkčnej úrovni.  
Národné dozorné orgány vykonávajú svoje právomoci nestranne, nezávisle a transparentne. To sa dosiahne uplatňovaním náležitých riadiacich  
a kontrolných mechanizmov, a to i v rámci správy strany dohody. Nesmie to však brániť národným dozorným orgánom v plnení ich úloh  
v rámci pravidiel pre organizáciu vnútroštátnych orgánov civilného letectva či akýchkoľvek iných verejných orgánov.  
4 ods. 4  
B.1.4.4  
B.1.9.1  
B.1.10.1  
A
A
A
Strany dohody štáty zabezpečia, aby národné dozorné orgány mali potrebné zdroje a schopnosti na účinné a včasné plnenie úloh, ktoré sú im  
pridelené na základe nariadenia 549/2004.  
9
Sankcie, ktoré strany dohody uložia za porušenie nariadenia 549/2004 a opatrení uvedených v základných nariadeniach SES, najmä používateľmi  
vzdušného priestoru a poskytovateľmi služieb, musia byť účinné, primerané a odradzujúce.  
10  
Strany dohody zriadia v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi konzultačný mechanizmus na vhodné zapojenie zúčastnených  
strán vrátane zastupiteľských orgánov odborného personálu do vykonávania jednotného európskeho neba.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
11 ods. 1  
B.1.11.1  
A
Na zlepšenie výkonnosti leteckých navigačných služieb a sieťových funkcií sa stanoví systém výkonnosti leteckých navigačných služieb a sieťových  
funkcií. Systém zahŕňa:  
a) vnútroštátne ciele vrátane cieľov výkonnosti v kľúčových oblastiach výkonnosti, ako je bezpečnosť, životné prostredie, kapacita a nákladová  
efektívnosť; zabezpečenie súladu s iniciatívou SES a  
b) pravidelné preskúmanie, monitorovanie a porovnávanie výkonnosti let leteckých ových navigačných služieb a sieťových funkcií.  
11 ods. 2  
B.1.11.2  
B.1.11.3  
A
A
Komisia môže v súlade s regulačným postupom uvedeným v článku 5 ods. 3 nariadenia 549/2004 určiť Eurocontrol alebo iný nezávislý  
a kompetentný orgán, aby konal ako „orgán na preskúmanie výkonnosti“. Úlohou orgánu na preskúmanie výkonnosti je na požiadanie pomáhať  
národným dozorným orgánom pri vykonávaní systému výkonnosti. Komisia zabezpečí, aby orgán na preskúmanie výkonnosti konal pri  
vykonávaní úloh, ktoré mu Komisia zverila, nezávisle.  
11 ods. 3  
písm. b)  
Národné plány uvedené v norme B.1.11.1 vypracujú národné dozorné orgány a prijme ich strana dohody. Súčasťou týchto plánov sú záväzné  
národné ciele a vhodný systém stimulov, tak ako ho prijme strana dohody. Plány sa vypracujú na základe konzultácií s poskytovateľmi leteckých  
navigačných služieb, zástupcami používateľov vzdušného priestoru a v prípade potreby prevádzkovateľmi letísk a koordinátormi letísk.  
11 ods. 3  
písm. d)  
B.1.11.4  
B.1.11.5  
A
A
Referenčné obdobie pre systém výkonnosti trvá minimálne tri a maximálne päť rokov. V prípade, že sa tieto národné ciele nepodarí splniť, strany  
dohody a/alebo národné dozorné orgány uplatnia nápravné opatrenia, ktoré určili.  
11 ods. 4  
Na systém výkonnosti uvedený sa uplatňujú tieto postupy:  
a) zber, validácia, preskúmanie, hodnotenie a rozširovanie príslušných údajov týkajúcich sa výkonnosti leteckých navigačných služieb a sieťových  
funkcií od všetkých príslušných strán vrátane poskytovateľov leteckých navigačných služieb, používateľov vzdušného priestoru, prevádzko­  
vateľov letísk, národných dozorných orgánov, strán dohody a Eurocontrolu;  
b) výber príslušných kľúčových oblastí výkonnosti na základe dokumentu ICAO č. 9854 Prevádzková koncepcia celosvetového manažmentu  
letovej prevádzky (Global Air Traffic Management Operational Concept), ktoré sú v súlade s kľúčovými oblasťami stanovenými vo výkon­  
nostnom rámci základného plánu ATM vrátane oblastí bezpečnosti, životného prostredia, kapacity a nákladovej efektívnosti, ktoré sa v prípade  
potreby upravia tak, aby zohľadňovali osobitné potreby jednotného európskeho neba a príslušné ciele pre tieto oblasti, ako aj vymedzenie  
ohraničeného súboru kľúčových ukazovateľov výkonnosti na meranie výkonnosti;  
c) posúdenie národných výkonnostných cieľov na základe národného plánu a  
d) monitorovanie národných plánov výkonnosti vrátane príslušných mechanizmov varovania.  
11 ods. 5  
11 ods. 6  
B.1.11.6  
B.1.11.7  
A
A
Vytvorenie systémov výkonnosti zohľadňuje skutočnosť, že traťové služby, terminálové služby a sieťové funkcie sú rôzne a že by sa podľa toho  
malo s nimi nakladať v prípade potreby aj na účely hodnotenia výkonnosti.  
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa schémy výkonnosti uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave medzi  
EÚ a Izraelom.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
13  
B.1.13.1  
A
Základné nariadenia o SES nebránia uplatňovaniu opatrení stranami dohody v rozsahu, v akom sú potrebné na ochranu základných záujmov  
politiky bezpečnostnej ochrany alebo obrany. Také opatrenia sú najmä tie, ktoré sú nevyhnutné potrebné:  
— na dohľad nad vzdušným priestorom, za ktorý sú zodpovedné v súlade s regionálnymi dohodami ICAO o leteckej navigácii, vrátane  
schopnosti odhaliť, identifikovať a hodnotiť všetky lietadlá používajúce taký priestor, na účely zaručenia bezpečnosti letov a prijatia opatrení  
na zaistenie potrieb bezpečnostnej ochrany a obrany,  
— v prípade vážnych vnútorných nepokojov, ktoré ohrozujú zachovanie verejného poriadku,  
— v prípade vojny alebo vážneho medzinárodného napätia, predstavujúceho hrozbu vojny,  
— na plnenie medzinárodných záväzkov strany dohody vo vzťahu k udržaniu mieru a medzinárodnej bezpečnosti,  
— na vykonanie vojenských operácií a výcviku, vrátane nevyhnutných možností na cvičenia.  
B.2: Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb) zmenené  
a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009  
Kategória  
Norma č.  
(buď oddiel A alebo  
Článok  
(Časť/Predpis Článok#/  
Norma  
oddiel B časti B  
orma#)  
prílohy IV)  
2 ods. 1 až 2  
B.2.2.1  
A
Vykonávanie inšpekcií  
a
prehliadok zo strany národného dozorného orgánu s cieľom zabezpečiť dozor nad uplatňovaním nariadenia  
550/2004/ES, najmä z hľadiska bezpečnej a efektívnej prevádzky poskytovateľov leteckých navigačných služieb, ktorí poskytujú služby vzťahu­  
júce sa na vzdušný priestor, za ktorý je zodpovedná strana dohody. Príslušný poskytovateľ leteckých navigačných služieb uľahčí túto prácu.  
2 ods. 3  
B.2.2.2  
B.2.2.3  
B
Dohody o dozore zabezpečujúce kontrolu a prieskumy poskytovateľov leteckých navigačných služieb, ktorí poskytujú služby v FAB (funkčný  
blok vzdušného priestoru) uzavrú štáty, ktoré sú účastníkmi daného FAB.  
2 ods. 4 až 6  
A
Dohody o dozore, ktorými sa zabezpečia kontroly a prieskumy poskytovateľov leteckých navigačných služieb z krajín, ktorí poskytujú služby vo  
vzdušnom priestore inej krajiny, uzavrú dotknuté krajiny. Tieto dohody zahŕňajú aj dohody o postupe v prípadoch neplnenia platných  
požiadaviek.  
4
A
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa požiadaviek na bezpečnosť uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave  
medzi EÚ a Izraelom.  
7 ods. 1  
7 ods. 3  
B.2.7.1  
B.2.7.2  
A
A
Poskytovatelia leteckých navigačných služieb podliehajú osvedčovaniu stranami dohody.  
Národné dozorné orgány vydajú poskytovateľom leteckých navigačných služieb osvedčenia, ak títo spĺňajú nariadenie 1035/2001 a príslušné  
vnútroštátne právne predpisy.  
7 ods. 3  
7 ods. 3  
B.2.7.3  
B.2.7.4  
A
A
Osvedčenia môžu byť vydané jednotlivo pre každý typ služby uvedenej v článku 2 nariadenia 549/2004, alebo pre skupinu týchto služieb.  
Osvedčenie je pravidelne kontrolované.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
7 ods. 4 +  
príloha II  
B.2.7.5  
A
V osvedčeniach sú ustanovené práva a povinnosti poskytovateľov leteckých navigačných služieb, vrátane nediskriminačného prístupu používa­  
teľov vzdušného priestoru k službám, s osobitným zreteľom na bezpečnosť. Osvedčenia môžu podliehať len podmienkam ustanoveným v prílohe  
II k nariadeniu 550/2004. Tieto podmienky musia byť objektívne zdôvodnené, nediskriminačné, primerané a transparentné.  
7 ods. 5  
7 ods. 6  
B.2.7.6  
B.2.7.7  
A
B
Strany dohody môžu bez osvedčovania povoliť poskytovanie leteckých navigačných služieb, ak ide o pohyby, ktoré sa predovšetkým týkajú inej  
ako všeobecnej letovej prevádzky.  
Vydanie osvedčení otvára poskytovateľom leteckých navigačných služieb možnosť ponúkať svoje služby iným stranám dohody, iným poskyto­  
vateľom leteckých navigačných služieb, používateľom vzdušného priestoru a letiskám na území strán dohody.  
7 ods. 7  
7 ods. 7  
B.2.7.8  
B.2.7.9  
A
A
Národné dozorné orgány monitorujú plnenie podmienok osvedčenia.  
Ak národný dozorný orgán zistí, že držiteľ osvedčenia už ďalej nespĺňa tieto požiadavky alebo podmienky, prijme vhodné opatrenia, pričom  
zabezpečí kontinuitu služieb. Takéto opatrenia môžu zahŕňať odobratie osvedčenia.  
7 ods. 8  
8 ods. 1  
B.2.7.10  
B.2.8.1  
B
Strana dohody uzná každé osvedčenie vydané v inej strane dohody v súlade s normami a regulačnými požiadavkami týkajúcimi sa manažmentu  
letovej prevádzky stanovenými v tejto prílohe.  
A
Strany dohody zabezpečia poskytovanie letových prevádzkových služieb výlučne v rámci špecifických blokov vzdušného priestoru vzťahujúcich sa  
na vzdušný priestor, za ktorý sú zodpovedné. Na tento účel strany dohody určia poskytovateľa letových prevádzkových služieb, ktorý je  
držiteľom platného osvedčenia v stranách dohody.  
8 ods. 2  
B.2.8.2  
B
Právne systémy nezabraňujú poskytovaniu cezhraničných služieb a vyžadujú, aby poskytovatelia leteckých navigačných služieb a) boli vo  
vlastníctve priamo alebo formou väčšinového podielu niektorého štátu/jeho štátnych príslušníkov, b) mali sídlo/hlavné miesto prevádzky na  
území daného štátu, c) využívali výlučne zariadenia v danom štáte.  
8 ods. 3  
8 ods. 4  
8 ods. 5  
B.2.8.3  
B.2.8.4  
B.2.8.4  
A
A
B
Strany dohody stanovia práva a povinnosti, ktoré musia poverení poskytovatelia služieb spĺňať. Povinnosti môžu zahŕňať podmienky včasného  
dodávania príslušných informácií umožňujúcich identifikáciu všetkých pohybov lietadiel vo vzdušnom priestore, za ktorý sú zodpovedné.  
Strany dohody si môžu podľa uváženia vybrať poskytovateľa služieb pod podmienkou, že spĺňa požiadavky a podmienky uvedené v normách  
a regulačných požiadavkách vo vzťahu k manažmentu letovej prevádzky podľa tejto prílohy.  
Vo vzťahu k funkčným blokom vzdušného priestoru stanoveným v súlade s článkom 9a, ktoré zasahujú do vzdušného priestoru, za ktorý sú  
zodpovedné viaceré strany dohody, príslušné strany dohody spoločne poveria v súlade s odsekom 1 článku 8 nariadenia 550/2004 jedného alebo  
niekoľkých poskytovateľov letových prevádzkových služieb najmenej jeden mesiac pred realizáciou bloku vzdušného priestoru.  
9
B.2.9.1  
A
Strany dohody môžu určiť poskytovateľa meteorologických služieb, aby dodával všetky alebo časť meteorologických údajov na základe exkluzivity  
v celom vzdušnom priestore alebo v jeho časti, za ktorý sú zodpovedné s ohľadom na bezpečnostné hľadiská.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
9a ods. 1  
B.2.9a.1  
B
Strany dohody prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zaistili vykonanie funkčných blokov vzdušného priestoru s cieľom dosiahnuť požadovanú  
kapacitu a efektívnosť siete manažmentu letovej prevádzky v rámci jednotného európskeho neba, udržiavať vysokú úroveň bezpečnosti  
a prispievať tak k celkovej výkonnosti systému leteckej dopravy a znižovaniu environmentálneho vplyvu. Strany dohody, a najmä strany dohody  
vytvárajúce susediace funkčné bloky vzdušného priestoru, vzájomne spolupracujú v najväčšom možnom rozsahu, aby zabezpečili súlad s týmto  
ustanovením.  
9a ods. 2  
B.2.9a.2  
B
Funkčné bloky vzdušného priestoru predovšetkým:  
a) sú podporované štúdiou bezpečnosti; b) umožňujú optimálne využívanie vzdušného priestoru pri zohľadnení tokov letovej prevádzky; c)  
zabezpečujú súlad s európskou sieťou tratí zriadenou v súlade s článkom 6 nariadenia o vzdušnom priestore; d) sú odôvodnené svojou celkovou  
pridanou hodnotou, vrátane optimálneho využívania technických a ľudských zdrojov, na základe analýzy nákladov a výnosov; e) zabezpečujú  
plynulý a pružný prenos zodpovednosti za riadenie letovej prevádzky medzi stanovišťami letových prevádzkových služieb, f) zabezpečujú  
zlučiteľnosť medzi rôznymi usporiadaniami vzdušného priestoru pričom optimalizujú, okrem iného, súčasné letové informačné oblasti; g) spĺňajú  
podmienky, ktoré vyplývajú z regionálnych dohôd uzavretých s ICAO; h) dodržiavajú regionálne dohody existujúce ku dňu nadobudnutia  
účinnosti nariadenia 550/2004 a i) uľahčujú dosahovanie súladu s výkonnostnými cieľmi.  
9a ods. 3  
B.2.9a.3  
B
Funkčný blok vzdušného priestoru sa vytvára len na základe vzájomnej dohody medzi všetkými stranami dohody a prípadnými tretími krajinami,  
ktoré sú zodpovedné za ktorúkoľvek časť vzdušného priestoru zahrnutého do funkčného bloku vzdušného priestoru. Predtým, než príslušné  
strany dohody vytvorenia funkčný blok vzdušného priestoru, poskytnú iným stranám dohody a ďalším zainteresovaným stranám adekvátne  
informácie s cieľom dať im príležitosť predložiť svoje pripomienky.  
9a ods. 4  
9a ods. 5  
B.2.9a.4  
B.2.9a.5  
B
B
V prípade, keď sa funkčný blok vzdušného priestoru vzťahuje na vzdušný priestor, za ktorý sú úplne alebo čiastočne zodpovedné dve alebo  
viaceré strany dohody, dohoda, ktorou je funkčný blok vzdušného priestoru zriadený, obsahuje nevyhnutné ustanovenia týkajúce sa spôsobu,  
akým sa blok môže meniť a spôsobu, akým môže strana dohody vystúpiť z bloku, vrátane prechodných ustanovení.  
Ak vzniknú problémy medzi dvoma alebo viacerými stranami dohody týkajúce sa cezhraničného funkčného bloku vzdušného priestoru, za ktorý  
sú zodpovedné, príslušné strany dohody môžu spoločne predniesť záležitosť Výboru pre jednotný vzdušný priestor, ktorý k nej zaujme  
stanovisko. Toto stanovisko je určené príslušným stranám dohody. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia normy B.2.9a.3, strany dohody  
toto stanovisko zohľadnia pri hľadaní riešenia.  
10 ods. 1  
10 ods. 2  
B.2.10.1  
B.2.10.2  
A
A
Poskytovatelia leteckých navigačných služieb môžu sami využívať služby iných poskytovateľov služieb, ktorí boli osvedčení v stranách dohody.  
Poskytovatelia leteckých navigačných služieb formálne upravia svoje pracovné vzťahy prostredníctvom písomných zmlúv alebo rovnocenných  
právnych ujednaní ustanovujúcich špecifické povinnosti a funkcie, ktoré preberá každý poskytovateľ, a umožňujúcich výmenu prevádzkových  
údajov medzi všetkými poskytovateľmi, pokiaľ ide o všeobecnú letovú prevádzku. Tieto ujednania sa oznámia národnému dozornému orgánu  
alebo dotknutým orgánom.  
10 ods. 3  
B.2.10.3  
A
V prípadoch, ktoré sa týkajú poskytovania letových prevádzkových služieb, sa vyžaduje povolenie príslušných strán dohody. V prípadoch, ktoré sa  
týkajú poskytovania meteorologických služieb, sa vyžaduje povolenie príslušných strán dohody, ak určili poskytovateľa na výlučnom základe  
v súlade s normou B.2.9.1.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
11  
B.2.10.4  
B.2.12.1  
A
Strany dohody v súvislosti so spoločnou dopravnou politikou podniknú potrebné kroky na zabezpečenie uzavretia alebo obnovenia písomných  
zmlúv alebo rovnocenných právnych dohôd medzi príslušnými civilnými a vojenskými orgánmi, pokiaľ ide o správu špecifických blokov  
vzdušného priestoru.  
12 ods. 1  
A
Poskytovatelia leteckých navigačných služieb bez ohľadu na ich vlastnícke pomery alebo právnu formu, zostavia, predložia na audit a uverejnia  
svoje finančné účty.  
12 ods. 2  
12 ods. 3  
B.2.12.2  
B.2.12.3  
A
A
V každom prípade poskytovatelia leteckých navigačných služieb uverejnia výročnú správu a pravidelne sa podrobia nezávislému auditu.  
Pri poskytovaní balíka služieb poskytovatelia leteckých navigačných služieb vykazujú a zverejňujú náklady a príjmy vyplývajúce z leteckých  
navigačných služieb rozdelené v súlade s platným systémom spoplatnenia a v prípade potreby vedú konsolidované účty pre iné služby než letecké  
navigačné služby, ako by to od nich bolo požadované, ak by príslušné služby poskytovali rôzne podniky.  
12 ods. 4  
13 ods. 1  
B.2.12.4  
B.2.13.1  
A
B
Strany dohody určia príslušné orgány, ktoré majú právo prístupu k účtom poskytovateľov služieb poskytujúcim služby vo vzdušnom priestore, za  
ktorý sú zodpovedné.  
Pokiaľ ide o všeobecnú letovú prevádzku, medzi všetkými poskytovateľmi leteckých navigačných služieb, používateľmi vzdušného priestoru  
a letiskami sa budú v reálnom čase vymieňať príslušné prevádzkové údaje, aby im boli umožnené ich prevádzkové potreby. Údaje sa použijú len  
na prevádzkové účely.  
13 ods. 2  
13 ods. 3  
B.2.13.2  
B.2.13.3  
B
B
Prístup k relevantným prevádzkovým údajom bude udelený príslušným orgánom, osvedčeným poskytovateľom leteckých navigačných služieb,  
používateľom vzdušného priestoru a letiskám na nediskriminačnom základe.  
Osvedčení poskytovatelia služieb, používatelia vzdušného priestoru a letiská stanovia štandardné podmienky prístupu k svojim relevantným  
prevádzkovým údajom, iným než sú uvedené v odseku 1. Národné dozorné orgány schvália tieto štandardné podmienky. Podrobné pravidlá  
týkajúce sa týchto podmienok sa prípadne stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 5 ods. 3 rámcového nariadenia.  
18 ods. 1 až  
2
B.2.18.1  
A
Ani národné dozorné orgány strán dohody konajúce v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi, ani Komisia nesmú prezradiť  
informácie dôverného charakteru, najmä informácie o poskytovateľoch leteckých navigačných služieb, ich obchodných vzťahoch a položkách  
nákladov. Týmto nie sú dotknuté práva národných dozorných orgánov strán dohody alebo Komisie na zverejnenie, ak je to nevyhnutné na účely  
plnenia ich povinností a v takom prípade toto zverejnenie musí byť primerané a musí brať do úvahy legitímne záujmy poskytovateľov leteckých  
navigačných služieb, používateľov vzdušného priestoru, letísk alebo iných relevantných zainteresovaných strán pri ochrane ich obchodných  
tajomstiev.  
B.3: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore) zmenené  
a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009  
Kategória  
Norma č.  
(buď oddiel A alebo  
Článok  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma  
oddiel B časti B  
orma#)  
prílohy IV)  
1
B.3.1.1  
A
Cieľom je podporiť koncepciu postupne integrovanejšieho prevádzkového vzdušného priestoru v rámci spoločnej dopravnej politiky a vytvoriť  
spoločné postupy pre návrh, plánovanie a riadenie, ktoré zabezpečia účinné a bezpečné vykonávanie manažmentu letovej prevádzky. Využívanie  
vzdušného priestoru podporuje prevádzku leteckých navigačných služieb ako súdržného a jednotného celku v súlade s nariadením (ES)  
č. 550/2004. To sa týka vzdušného priestoru v rámci regiónov ICAO EUR a AFI, v ktorých sú strany dohody zodpovedné za poskytovanie  
služieb letovej prevádzky v súlade s nariadením č.550/2004 o poskytovaní služieb. Strany dohody môžu nariadenie č. 551/2004 uplatňovať aj na  
vzdušný priestor, za ktorý sú zodpovedné v iných oblastiach ICAO, pod podmienkou, že o tom informujú ostatné strany dohody.  
3 ods. 1  
3 ods. 2  
B.3.3.1  
B.3.3.2  
B
B
Strany dohody sa snažia o zriadenie jedinej Európskej hornej letovej informačnej oblasti (EUIR) a o jej uznanie zo strany ICAO.  
EUIR musí byť usporiadaná tak, aby zahŕňala vzdušný priestor, za ktorý sú zodpovedné strany dohody v súlade s článkom 1 ods. 3 nariadenia  
551/2004, a môže zahŕňať vzdušný priestor európskych tretích krajín.  
3 ods. 3  
3 ods. 4  
3a  
B.3.3.3  
B.3.3.4  
B.3.3a.1  
B.3.4.1  
B.3.6.1  
B
B
Zriadením EUIR nie je dotknutá zodpovednosť trán dohody za poverenie poskytovateľov letových prevádzkových služieb pre vzdušný priestor  
v ich právomoci v súlade s normou B.2.8.1.  
Strany dohody si ponechajú svoju zodpovednosť voči ICAO v rámci geografických ohraničení horných letových informačných oblastí a letových  
informačných oblastí, ktoré im zverilo ICAO.  
A
A
A
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa elektronických leteckých informácií uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej  
doprave medzi EÚ a Izraelom.  
4
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa lietania a klasifikácie vzdušného priestoru uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode  
o leteckej doprave medzi EÚ a Izraelom.  
6 ods. 1  
Sieťové funkcie manažmentu letovej prevádzky (ATM) umožnia optimálne využívanie vzdušného priestoru a zabezpečia, aby používatelia  
vzdušného priestoru mohli prevádzkovať uprednostňované trajektórie, pričom sa zaistí maximálny prístup k vzdušnému priestoru a leteckým  
navigačným službám. Tieto sieťové funkcie sú zamerané na podporu iniciatív na národnej úrovni a na úrovni funkčných blokov vzdušného  
priestoru a realizujú sa spôsobom, ktorý rešpektuje oddelenie regulačných a prevádzkových úloh.  
6 ods. 2  
6 ods. 3  
B.3.6.2  
B.3.6.3  
A
A
Funkcie, ktoré vykonáva manažér siete, pokiaľ ide o návrh tratí a správu obmedzených zdrojov, ako aj možnosť vymenovať napr. Eurocontrol za  
manažéra siete.  
Komisia môže pridať ďalšie funkcie do zoznamu funkcií uvedených v norme B.3.6.2 po riadnej konzultácii zainteresovaných strán z odvetvia.  
Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov nariadenia 551/2004 jeho doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom  
s kontrolou uvedeným v článku 5 ods. 4 rámcového nariadenia.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
6 ods. 4  
B.3.6.4  
A
Uplatňujú sa podrobné predpisy na vykonávanie opatrení uvedených v článku 6 nariadenia o vzdušnom priestore (551/2004), s výnimkou  
opatrení uvedených v odsekoch 6 až 9 článku 6 nariadenia 551/2004, uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave  
medzi EÚ a Izraelom. Uvedené vykonávacie predpisy sa týkajú najmä:  
a) koordinácie a harmonizácie procesov a postupov na zlepšenie efektívnosti správy leteckých frekvencií vrátane rozvoja zásad a kritérií;  
b) ústrednej funkcie koordinovať včasnú identifikáciu a riešenie potrieb frekvencií v pásmach pridelených európskej všeobecnej letovej prevádzke  
s cieľom podporiť plánovanie a prevádzku európskej siete leteckej dopravy;  
c) dodatočných sieťových funkcií stanovených v základnom pláne ATM;  
d) podrobných úprav kooperatívneho rozhodovania vykonávaného spoločne stranami dohody, poskytovateľmi leteckých navigačných služieb  
a funkciou riadenia siete;  
e) mechanizmov konzultácie príslušných zainteresovaných strán v procese rozhodovania na národnej i európskej úrovni a  
f) v rámci rádiového spektra prideleného všeobecnej letovej prevádzke Medzinárodnou telekomunikačnou úniou rozdelenia úloh a povinností  
medzi funkciu riadenia siete a národné orgány pre správu frekvencií zabezpečujúceho, aby národné funkcie správy frekvencií naďalej plnili tie  
úlohy frekvencií, ktoré nemajú vplyv na sieť. V prípadoch, ktoré majú vplyv na sieť, spolupracujú národné orgány pre správu frekvencií  
s orgánmi zodpovednými za funkciu riadenia siete s cieľom optimalizovať využívanie frekvencií.  
6 ods. 5  
B.3.6.5  
A
Aspekty koncepcie vzdušného priestoru iné ako tie, ktoré sú uvedené v odseku 2 článku 6 nariadenia 551/2004, sa riešia na národnej úrovni  
alebo na úrovni funkčných blokov vzdušného priestoru. V tomto procese tvorby koncepcie sa zohľadnia požiadavky a zložitosť leteckej dopravy,  
vnútroštátne plány výkonnosti alebo plány výkonnosti funkčných blokov vzdušného priestoru, pričom jeho súčasťou je aj úplná konzultácia, a to  
podľa potreby s príslušnými používateľmi vzdušného priestoru alebo príslušnými skupinami zastupujúcimi používateľov vzdušného priestoru  
a vojenskými orgánmi.  
6 ods. 6  
6 ods. 7  
7 ods. 1  
B.3.6.6  
B.3.6.7  
B.3.7.1  
B
A
A
Strany dohody zveria Eurocontrolu alebo inému nezávislému a kompetentnému orgánu vykonávanie manažmentu toku letovej prevádzky pod  
podmienkou, že bude podliehať príslušným opatreniam dohľadu.  
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa manažmentu toku letovej prevádzky uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej  
doprave medzi EÚ a Izraelom.  
Pri zohľadnení organizácie vojenských hľadísk, za ktoré sú zodpovedné, strany dohody zabezpečujú v jednotnom európskom nebi jednotnú  
koncepciu pružného využívania vzdušného priestoru opísanú organizáciou ICAO a vypracovanú Eurocontrolom, aby bolo uľahčené riadenie  
vzdušného priestoru a manažment letovej prevádzky v rámci spoločnej dopravnej politiky.  
7 ods. 3  
B.3.7.2  
A
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa pružného využívania vzdušného priestoru uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode  
o leteckej doprave medzi EÚ a Izraelom.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
8 ods. 1  
B.3.8.1  
B.3.8.2  
A
A
V prípadoch, keď uplatňovanie článku 7 nariadenia 551/2004 vyvolá vážne prevádzkové ťažkosti, môžu strany dohody dočasne prerušiť takéto  
uplatňovanie pod podmienkou, že o tom bez meškania informujú Spoločný výbor.  
8 ods. 2  
Po zavedení dočasného prerušenia sa môžu vykonať úpravy pravidiel prijatých podľa článku 7 ods. 3 nariadenia 551/2004 pre vzdušný priestor,  
za ktorý je (sú) zodpovedná(-é) príslušná(-é) strana(-y) dohody.  
B.4: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite) zmenené a doplnené  
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra 2009  
Kategória  
Norma č.  
(buď oddiel A alebo  
Článok  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma  
oddiel B časti B  
orma#)  
prílohy IV)  
1 + príloha I  
B.4.1.1  
A
V rozsahu pôsobnosti rámcového nariadenia sa nariadenie 552/2004 vzťahuje na interoperabilitu EATMN. Vzťahuje na systémy, ich komponenty  
a príslušné postupy uvedené v prílohe I k nariadeniu 552/2004. Cieľom je dosiahnuť interoperabilitu medzi rôznymi systémami, komponentmi  
a príslušnými postupmi EATMN, s patričným zreteľom na relevantné medzinárodné pravidlá. Toto nariadenie sa zameriava aj na zabezpečenie  
koordinovaného a rýchleho zavedenia nových, dohodnutých a schválených koncepcií prevádzky alebo technológií v manažmente letovej  
prevádzky.  
2 + príloha II  
B.4.2.1  
B.4.3.1  
A
A
EATMN, jej systémy a ich komponenty a príslušné postupy musia spĺňať základné požiadavky. Základné požiadavky sú stanovené v prílohe II  
k nariadeniu 552/2004.  
3
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá týkajúce sa interoperability uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave medzi EÚ  
a Izraelom.  
Systémy, komponenty a príslušné postupy musia počas svojej životnosti spĺňať relevantné vykonávacie pravidlá pre interoperabilitu.  
Vykonávacie pravidlá pre interoperabilitu najmä:  
a) stanovia akékoľvek špecifické požiadavky, ktoré dopĺňajú alebo upresňujú základné požiadavky, hlavne z hľadiska bezpečnosti, homogénnej  
prevádzky a výkonu; a/alebo b) opíšu v prípade potreby akékoľvek špecifické požiadavky, ktoré dopĺňajú alebo upresňujú základné požiadavky,  
hlavne z hľadiska koordinovaného zavádzania nových, dohodnutých a schválených koncepcií prevádzky alebo technológií; a/alebo c) v prípade,  
že sa vzťahujú na systémy, určia komponenty; a/alebo d) opíšu špecifické postupy posudzovania zhody v prípade potreby, vrátane notifikovaných  
orgánov podľa článku 8 nariadenia 552/2004, založené na moduloch určených v rozhodnutí 93/465/EHS, ktoré sa použijú na posúdenie ich  
zhody alebo vhodnosti komponentov na používanie, ako aj overovanie systémov; a/alebo e) špecifikujú podmienky vykonávania, v prípade  
potreby, vrátane termínov, v ktorých musia všetky príslušné zainteresované strany podmienky vykonávania spĺňať.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
Pri vypracovaní, prijímaní a revízii vykonávacích pravidiel pre interoperabilitu sa zohľadnia odhadované náklady a prínosy technických riešení,  
pomocou ktorých môžu byť splnené z hľadiska stanovenia najvhodnejšieho riešenia, pričom sa berie patričný zreteľ na zachovanie dohodnutej  
vysokej úrovne bezpečnosti. Posúdenie nákladov a prínosov týchto riešení sa pre všetkých príslušných účastníkov priloží ku každému návrhu  
vykonávacieho pravidla pre interoperabilitu.  
Vykonávacie pravidlá pre interoperabilitu sa stanovia v súlade s postupom podľa článku 8 rámcového nariadenia.  
4 ods. 2  
A
A
Splnenie základných požiadaviek a/alebo vykonávacích pravidiel pre interoperabilitu sa predpokladá u systémov, spolu s príslušnými postupmi  
alebo komponentmi, ktoré spĺňajú príslušné špecifikácie Spoločenstva a ktorých referenččísla boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie.  
5 + príloha III  
B.4.5.1  
Ku komponentom sa priloží ES vyhlásenie o zhode alebo vhodnosti používania. Súčasti tohto vyhlásenia sú stanovené v prílohe III k nariadeniu  
552/2004.  
Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v stranách dohody prostredníctvom vyhlásenia o zhode ES alebo vhodnosti používania  
zabezpečí a vyhlási, že použil ustanovenia uvedené v základných požiadavkách a v príslušných vykonávacích pravidlách pre interoperabilitu.  
Zhoda so základnými požiadavkami a príslušnými vykonávacími pravidlami pre interoperabilitu sa predpokladá pri tých komponentoch, ku  
ktorým je priložené vyhlásenie o zhode ES alebo vhodnosti používania.  
Príslušné vykonávacie pravidlá pre interoperabilitu v prípade potreby určia úlohy prislúchajúce posudzovaniu zhody alebo vhodnosti používania  
komponentov, ktoré majú plniť notifikované orgány uvedené v článku 8 nariadenia č. 552/2004.  
6 + príloha IV  
B.4.6.1  
A
V súlade s príslušnými vykonávacími pravidlami pre interoperabilitu podrobí poskytovateľ leteckých navigačných služieb systémy overeniu ES,  
aby bolo zabezpečené, že spĺňajú základné požiadavky nariadenia č. 552/2004 a vykonávacích pravidiel pre interoperabilitu, pri ich integrácii do  
EATMN. Predtým, ako je systém uvedený do prevádzky, príslušný poskytovateľ leteckých navigačných služieb vystaví vyhlásenie o overení ES,  
potvrdzujúc zhodu a predloží ho národnému dozornému orgánu spolu s technickými podkladmi. Súčasti tohto vyhlásenia a technických  
podkladov sú stanovené v prílohe IV k nariadeniu 552/2004. Národný dozorný orgán môže požadovať akékoľvek doplňujúce informácie  
potrebné na dozor nad zhodou.  
Príslušné vykonávacie pravidlá pre interoperabilitu v prípade potreby určia úlohy prislúchajúce overovaniu systémov, ktoré majú plniť notifiko­  
vané orgány uvedené v článku 8 nariadenia č. 552/2004.  
Vyhlásenie o overení ES sa nedotýka akéhokoľvek posudzovania, ktoré musí národný dozorný orgán vykonať z iných dôvodov než je intero­  
perabilita.  
6a  
B.4.6a.1  
A
Osvedčenie vydané v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách  
v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, či už sa vzťahuje na komponenty alebo systémy, na účely  
článkov 5 a 6 nariadenia č. 552/2004 sa považuje za vyhlásenie o zhode ES alebo o vhodnosti na používanie, alebo za vyhlásenie o overení ES,  
ak obsahuje preukázanie zhody so základnými požiadavkami nariadenia č. 552/2004 a príslušnými vykonávacími pravidlami pre interoperabilitu.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
7 ods. 1  
B.4.7.1  
A
Ak národný dozorný orgán zistí, že: a) komponent, ku ktorému je priložené vyhlásenie o zhode ES alebo vhodnosti používania, alebo b) systém,  
ku ktorému je priložené vyhlásenie o overení ES, nespĺňa základné požiadavky a/alebo vykonávacie pravidlá pre interoperabilitu, s patričným  
zreteľom na potrebu zaručenia bezpečnosti a plynulosti prevádzky prijme všetky opatrenia potrebné na obmedzenie oblasti používania prísluš­  
ného komponentu alebo systému, alebo na zákaz ich používania subjektmi, ktoré patria do pôsobnosti orgánu.  
8 ods. 1  
8 ods. 2  
B.4.8.1  
A
Strany dohody oznámia Spoločnému výboru orgány, ktoré menovali na plnenie úloh prislúchajúcich posudzovaniu zhody alebo vhodnosti  
používania uvedených v článku 5 nariadenia č. 552/2004 a/alebo overovaniu uvedenému v článku 6 nariadenia č. 552/2004, vrátane každej  
oblasti zodpovednosti orgánu a ich identifikačného čísla získaného od Komisie.  
B.4.8.2  
B.4.8.3  
B.4.8.4  
A
A
A
Pri posudzovaní orgánov, ktoré majú byť notifikované, uplatňujú strany dohody kritériá uvedené v prílohe V k nariadeniu 552/2004. Orgány,  
ktoré spĺňajú kritériá posudzovania ustanovené v príslušných európskych normách, sú považované za orgány vyhovujúce uvedeným kritériám.  
8 ods. 3 +  
príloha V  
Strany dohody zrušia notifikáciu notifikovaného orgánu, ktorý už ďalej nespĺňa kritériá ustanovené v prílohe V k nariadeniu 552/2004.  
Bezodkladne o tom informujú Spoločný výbor.  
8 ods. 4  
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 článku 8 nariadenia 552/2004, môžu strany dohody rozhodnúť o menovaní  
organizácií uznaných v súlade s článkom 3 nariadenia o poskytovaní služieb, za notifikované orgány.  
B.5: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa  
zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým  
sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a leteckých navigačných služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES  
Kategória  
Norma č.  
(buď oddiel A alebo  
Článok  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma  
oddiel B časti B  
orma#)  
prílohy IV)  
3
B.5.3.1  
A
A
Vymedzenie pojmov v článku 3 písm. a), e), f), g), q), r), s) ariadenia 216/2008 zmeneného a doplneného nariadením 1108/2009 sa vzťahujú na  
normy a požiadavky týkajúce sa manažmentu letovej prevádzky uvedenej v tejto prílohe. Všetky zmienky o členských štátoch sa považujú za  
zmienky o stranách dohody.  
8b ods. 1  
B.5.8b.1  
Pri poskytovaní ATM/ANS sa musia dodržiavať základné požiadavky stanovené v prílohe Vb nariadenia 216/2008 zmeneného a doplneného  
nariadením 1108/2009.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
8b ods. 2  
B.5.8b.2  
A
Poskytovatelia ATM/ANS musia byť držiteľmi osvedčenia v súlade s nariadením 1035/2011 a príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.  
Osvedčenie sa vydá, keď poskytovateľ preukáže, že je spôsobilý a má prostriedky na plnenie povinností spojených s oprávneniami poskytovateľa.  
V osvedčení sa spresnia udelené oprávnenia a rozsah poskytovaných služieb.  
8b ods. 3  
8b ods. 4  
B.5.8b.3  
B.5.8b.4  
A
B
Odchylne od normy B.5.8b.2 môžu strany dohody rozhodnúť o tom, že poskytovatelia letových informačných služieb sú oprávnení vyhlásiť, že  
sú spôsobilí a majú prostriedky na plnenie povinností spojených s poskytovanými službami.  
V opatreniach uvedených v norme B.5.8b.6 sa môže stanoviť požiadavka na osvedčovanie organizácií, ktoré sa podieľajú na vývoji, výrobe  
a údržbe systémov a komponentov ATM/ANS, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti. Osvedčenie sa týmto organizáciám vydá, keď  
preukážu, že sú spôsobilé a majú prostriedky na plnenie povinností spojených s ich oprávneniami. V osvedčení sa spresnia udelené oprávnenia.  
8b ods. 5  
B.5.8b.5  
A
V opatreniach uvedených v norme B.5.8b.6 sa môže stanoviť požiadavka na osvedčovanie alebo alternatívne na potvrdenie platnosti osvedčenia  
poskytovateľom ATM/ANS, pokiaľ ide o systémy a komponenty ATM/ANS, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti. Osvedčenie alebo  
potvrdenie sa týmto systémom a komponentom vydá, alebo sa potvrdí jeho platnosť, keď žiadateľ preukáže, že tieto systémy a komponenty  
vyhovujú podrobným špecifikáciám, ktoré sú ustanovené na zaručenie súladu so základnými požiadavkami uvedenými v norme B.5.8b.1.  
8b ods. 6  
8c ods. 1  
B.5.8b.6  
B.5.8c.1  
A
A
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá pre ATM/ANS uvedené v článku 8b ods. 6 nariadenia 216/2008 zmeneného a doplneného nariadením  
1108/2009 a uvedené v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave medzi EÚ a Izraelom.  
Riadiaci letovej prevádzky, ako aj osoby a organizácie, ktoré sa podieľajú na výcviku, skúšaní, kontrole alebo posudzovaní zdravotnej spôsobilosti  
riadiacich letovej prevádzky, musia spĺňať príslušné základné požiadavky stanovené v prílohe Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplne­  
nému nariadením 1108/2009.  
8c ods. 2  
8c ods. 3  
B.5.8c.2  
B.5.8c.3  
A
A
Riadiaci letovej prevádzky musia byť držiteľmi preukazu spôsobilosti a osvedčenia o zdravotnej spôsobilosti zodpovedajúceho poskytovaným  
službám.  
Preukaz spôsobilosti uvedený v norme B.5.8c.2 sa vydá, iba ak žiadateľ o preukaz spôsobilosti preukáže, že spĺňa predpisy ustanovené na  
zabezpečenie dodržiavania základných požiadaviek týkajúcich sa teoretických znalostí, praktických zručností, jazykovej spôsobilosti a skúseností  
stanovených v prílohe Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1008/2009.  
8c ods. 4  
B.5.8c.4  
A
Osvedčenie o zdravotnej spôsobilosti uvedené v norme B.5.8c.2 sa vydá, iba ak riadiaci letovej prevádzky spĺňa predpisy ustanovené na  
zabezpečenie dodržiavania základných požiadaviek na zdravotnú spôsobilosť uvedených v prílohe Vb k nariadeniu 216/2008 zmeneného  
a doplneného nariadením 1108/2009. Osvedčenie o zdravotnej spôsobilosti môžu vydať poverení lekári alebo poverené zdravotnícke zariadenia.  
8c ods. 5  
8c ods. 6  
B.5.8c.5  
B.5.8c.6  
A
A
V preukaze spôsobilosti a osvedčení o zdravotnej spôsobilosti sú vymedzené oprávnenia udelené riadiacemu letovej prevádzky a ich rozsah.  
Spôsobilosť organizácií zabezpečujúcich výcvik riadiacich letovej prevádzky, poverených lekárov alebo poverených zdravotníckych zariadení plniť  
povinnosti spojené s ich oprávneniami na vydávanie preukazov spôsobilosti a osvedčení o zdravotnej spôsobilosti sa potvrdzuje vydaním  
osvedčenia.  
Kategória  
(buď oddiel A alebo  
oddiel B časti B  
prílohy IV)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
8c ods. 7  
B.5.8c.7  
B.5.8c.8  
A
Osvedčenie sa vydá organizáciám zabezpečujúcim výcvik, povereným lekárom alebo povereným zdravotníckym zariadeniam pre riadiacich letovej  
prevádzky, ktoré preukázali, že dodržiavajú predpisy ustanovené na zabezpečenie dodržiavania príslušných základných požiadaviek stanovených  
v prílohe Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009. V osvedčení sa spresnia udelené oprávnenia.  
8c ods. 8  
A
Osoby zodpovedné za poskytovanie praktického výcviku alebo za hodnotenie zručností riadiacich letovej prevádzky musia byť držiteľmi  
osvedčenia. Toto osvedčenie sa vydá, ak príslušná osoba preukáže, že spĺňa pravidlá ustanovené na to, aby sa zaručil súlad s príslušnými  
základnými požiadavkami stanovenými v prílohe Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009. V osvedčení sa  
spresnia udelené oprávnenia.  
8c ods. 9  
B.5.8c.9  
B.5.8c.10  
B.5.Vb.1  
A
A/B (1)  
A
Syntetické výcvikové zariadenia musia spĺňať príslušné základné požiadavky stanovené v prílohe Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému  
a doplnenému nariadením 1108/2009.  
8c ods. 10  
Uplatňujú sa vykonávacie pravidlá uvedené v článku 10 nariadenia 216/2008 zmeneného a doplneného nariadením 1108/2009 a uvedené  
v prílohe IV k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave medzi EÚ a Izraelom.  
Príloha b bod  
1
a) Všetky lietadlá okrem lietadiel zapojených do činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. a) nariadenia 216/2008 sa vo všetkých fázach letu  
alebo na pohybovej ploche letiska musia prevádzkovať podľa príslušných všeobecných prevádzkových predpisov a v súlade s akýmkoľvek  
uplatniteľným postupom pre daný vzdušný priestor.  
b) Všetky lietadlá okrem lietadiel zapojených do činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. a) nariadenia 216/2008 musia byť vybavené  
požadovanými komponentmi a príslušným spôsobom prevádzkované. Komponenty používané v systéme ATM/ANS musia spĺňať aj požia­  
davky uvedené v bode 3 prílohy Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009.  
Príloha b bod  
2
B.5.Vb.2  
B.5.Vb.3  
B.5. Vb.4  
B.5.Vb.5  
A
A
Uplatňujú sa základné požiadavky v bode 2 prílohy Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009.  
Uplatňujú sa základné požiadavky v bode 3 prílohy Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009.  
Uplatňujú sa základné požiadavky v bode 4 prílohy Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009.  
Uplatňujú sa základné požiadavky v bode 5 prílohy Vb k nariadeniu 216/2008 zmenenému a doplnenému nariadením 1108/2009.  
Príloha b bod  
3
Príloha b bod  
4
A/B (1)  
Príloha b bod  
5
A
(1) Ustanovenia odvodené z SARP ICAO sa zaradia do kategórie A. Všetky ostatné ustanovenia sa zaradia do kategórie B.  
ČASŤ C: Životné prostredie  
C.1: Smernica 2002/30/ES o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Článok  
Norma  
Norma#)  
3
4
C.1.3.1  
C.1.4.1  
Strany dohody zabezpečia existenciu príslušných orgánov zodpovedných za otázky zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách.  
Strany dohody prijmú vyvážený prístup pri riešení hlukových problémov na letiskách na svojom území. Môžu tiež zvážiť zavedenie ekonomických stimulov ako  
protihlukových opatrení.  
C.1.4.2  
C.1.4.3  
Pri plánovaní prevádzkových obmedzení príslušné orgány zohľadnia pravdepodobné náklady a výnosy rôznych dostupných opatrení ako aj špecifickú povahu letiska.  
Opatrenia alebo kombinácia prijatých opatrení nesmie byť prísnejšia než je nevyhnutné v záujme dosiahnutia environmentálneho cieľa stanoveného pre špecifické letisko.  
Nesmú byť diskriminačné z dôvodu štátnej príslušnosti alebo totožnosti leteckého dopravcu alebo výrobcu lietadla.  
C.1.4.4  
C.1.5.1  
C.1.7.1  
Prevádzkové obmedzenia založené na výkone musia vychádzať z hodnôt hluku lietadla, stanovených na základe certifikačného postupu vykonaného v súlade so zväzkom  
1 prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve.  
5 + Príloha II  
body 1 až 3  
Pri zvažovaní rozhodnutia o prevádzkových obmedzeniach, musia sa zohľadniť informácie špecifikované v odsekoch 1 až 3 prílohy II k smernici 2002/30/ES, pokiaľ sú  
primerané a možné, pokiaľ ide o príslušné prevádzkové obmedzenia a povahu letiska.  
7
Pravidlá posúdenia prevádzkových obmedzení sa nevzťahujú na:  
a) prevádzkové obmedzenia, ktoré už boli v platnosti k dátumu vykonávania tejto normy a ktoré boli potvrdené rozhodnutím Spoločného výboru v súlade s odsekom 5  
prílohy II k euro-stredozemskej dohode o leteckej doprave medzi EÚ a Izraelom.  
b) menšie technické zmeny prevádzkových obmedzení čiastočného charakteru, ktoré nemajú žiadny podstatný vplyv na náklady leteckých dopravcov na ktoromkoľvek  
danom letisku spoločenstva a ktoré boli zavedené po vykonávaní tejto normy, ako sa uvádza vyššie.  
9
C.1.9.1  
V jednotlivých prípadoch môžu strany dohody povoliť na letiskách umiestnených na svojom území lety jednotlivých lietadiel, ktoré by sa nemohli uskutočniť na základe  
ostatných ustanovení smernice 2002/30/ES v prípade:  
a) lietadiel vykonávajúcich let za takých výnimočných okolností, že by odobratie dočasnej výnimky bolo nevhodné;  
b) lietadiel vykonávajúcich neziskový let s cieľom prestavby, opravy alebo údržby.  
10  
C.1.10.1  
Strany dohody zabezpečia, aby sa na účely použitia prevádzkových obmedzení stanovili postupy konzultácií zainteresovaných strán v súlade s príslušnými vnútro­  
štátnymi právnymi predpismi.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
11  
12  
C.1.11.1  
C.1.12.1  
Strana dohody bezodkladne informuje druhú stranu dohody o akomkoľvek novom prevádzkovom obmedzení, ktoré sa rozhodla zaviesť na letisku na svojom území.  
Strany dohody zaručia právo odvolať sa proti rozhodnutiam týkajúcim sa prevádzkových obmedzení na odvolacom orgáne inom než je úrad, ktorý prijal napadnuté  
rozhodnutie, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a postupmi.  
Príloha II  
Informácie uvedené v norme C.1.5.1.  
body 1 až 3  
C.2: Smernica 2006/93/ES o regulácii prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988)  
Článok  
Norma č.  
Norma  
1
C.2.1.1  
Uplatniteľnosť:  
a. letúny s MTOM (maximálna vzletová hmotnosť) 34 000 kg alebo viac alebo  
b. letúny s osvedčeným vnútorným usporiadaním miest na sedenie pre viac ako devätnásť miest pre cestujúcich.  
2
3
C.2.2.2  
C.2.3.1  
Civilné podzvukové prúdové lietadlá musia vyhovovať normám uvedeným v časti II kapitole 3 zväzku 1 prílohy 16 k Dohovoru.  
Výnimky z požiadavky prevádzkovať civilné podzvukové prúdové lietadlá podľa noriem uvedených v časti II kapitole 3 zväzku 1 prílohy 16 k Dohovoru možno udeliť  
v prípade: a) letúnov historického významu; b) dočasného používania letúnov, ktorých činnosti sú takej výnimočnej povahy, že by bolo nevhodné odoprieť im dočasnú  
výnimku a c) dočasného používania letúnov vykonávajúcich neziskové lety na účely prestavby, opravy alebo údržby.  
3
5
C.2.3.2  
C.2.5.1  
Strana dohody informuje príslušné orgány ostatných strán dohody o výnimke udelenej pre prípad historického významu.  
Každá strana dohody uznáva výnimky poskytnuté inou stranou dohody týkajúce sa letúnov uvedených v registri danej strany dohody.  
Strany dohody stanovia primerané vynucovacie opatrenia uplatniteľné na porušenia vnútroštátnych ustanovení prijatých podľa smernice 2006/93/ES a prijmú všetky  
opatrenia potrebné na zabezpečenie uplatňovania týchto opatrení. Stanovené opatrenia musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.  
ČASŤ D: Zodpovednosť leteckých dopravcov  
D.1: Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 889/2002  
Článok  
Norma č.  
Norma  
2 ods. 1 písm.  
a), 2 ods. 1  
písm. c) až g)  
D.1.2.1  
Vymedzenie pojmov v článku 2 sa vzťahuje na regulačné požiadavky a normy týkajúce sa zodpovednosti leteckých dopravcov v prípade nehôd uvedených v tejto prílohe.  
Článok  
Norma č.  
Norma  
3
D.1.3.1  
Uplatňovanie Montrealského dohovoru z roku 1999 stranami dohody vrátane vnútroštátnych letov.  
5
6
D.1.5.1  
D.1.6.1  
Strany dohody zabezpečia, aby leteckí dopravcovia poskytli oprávneným fyzickým osobám primerane k vzniknutým ťažkostiam preddavok, ktorý tieto osoby môžu  
požadovať na úhradu bezprostredných ekonomických potrieb.  
Strany dohody zabezpečia, aby všetci leteckí dopravcovia sprístupnili cestujúcim na všetkých predajných miestach súhrn hlavných ustanovení upravujúcich zodpovednosť  
za cestujúcich a ich batožinu.  
ČASŤ E: Práva spotrebiteľov  
E.1: Smernica 90/314/EHS o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Článok  
Norma  
Norma#)  
1
E.1.1.1  
E.1.2.1  
Aproximácia zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení strán dohody vzťahujúcich sa na balíky služieb, ktoré sa predávajú alebo sú ponúkané na predaj  
na území strán dohody.  
2
Vymedzenie pojmov v článku 2 smernice 90/314/EHS sa v rámci uplatniteľnosti a primeranosti vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa balíka cestovných,  
dovolenkových a výletných služieb uvedených v tejto prílohe. Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmu „balík služieb“:  
„balík služieb“ označuje vopred vytvorenú kombináciu najmenej dvoch z nasledujúcich služieb, ak sa predávajú alebo sú ponúkané na predaj v rámci jednej ceny:  
a) doprava;  
b) ubytovanie;  
c) iné turistické služby, ktoré nie sú v podriadenom vzťahu k doprave alebo ubytovaniu a považujú sa za významnú časť balíka služieb.  
Oddelené účtovanie jednotlivých položiek toho istého balíka služieb nezbavuje organizátora alebo maloobchodníka záväzkov na základe tejto prílohy.  
3
E.1.3.1  
Organizátor a maloobchodník musia poskytovať úplné a presné informácie. Ak má spotrebiteľ k dispozícii brožúru, táto uvádza čitateľným, pochopiteľným a presným  
spôsobom cenu a primerané informácie, ktoré sa týkajú:  
a) miesta určenia a prostriedkov, charakteristík a kategórií použitej dopravy;  
b) typu ubytovania, jeho lokalizácie, kategórie alebo stupňa komfortu a jeho hlavných rysov, jeho schválenia a turistickej klasifikácie;  
c) rozpisu stravovania;  
d) cestovného plánu;  
e) všeobecných údajov o pasových a vízových požiadavkách a zdravotných formalitách požadovaných na cestu a pobyt;  
f) peňažnej sumy alebo percenta z ceny, ktoré treba poukázať na účet, a časový rozpis platby zostatku;  
g) prípadnej požiadavky na účasť istého minimálneho počtu osôb na balíku služieb a v kladnom prípade lehoty na informovanie spotrebiteľa v prípade jeho zrušenia.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
Poskytnuté informácie sú záväzné s výnimkou prípadov, ak sú splnené tieto podmienky:  
— zmeny v týchto podrobnostiach boli jasne oznámené spotrebiteľovi pred uzatvorením zmluvy, pričom sa takáto možnosť v brožúre výslovne uvádza,  
— k zmenám došlo neskôr po uzatvorení zmluvy medzi zmluvnými stranami.  
4 ods. 1 a 2  
E.1.4.1  
Organizátor a/alebo maloobchodník zabezpečí spotrebiteľovi pred uzatvorením zmluvy písomnou alebo akoukoľvek inou vhodnou formou všeobecné informácie  
o príslušných pasových a vízových požiadavkách a najmä o časových údajoch na ich získanie, ako aj informácie o zdravotných formalitách požadovaných na cestu  
a pobyt.  
Organizátor a/alebo maloobchodník zabezpečí spotrebiteľovi v dostatočnom čase pred nastúpením na cestu písomnou alebo akoukoľvek inou vhodnou formou aj tieto  
údaje:  
(i) časy a miesta medziľahlých zastávok a dopravných spojení, ako aj detailné informácie o mieste, ktoré má byť cestujúcim obsadené (napr. kabína alebo kotvište lode,  
spací vozeň vo vlaku);  
(ii) meno, adresu a telefónne číslo miestneho zastúpenia organizátora a/alebo maloobchodníka, a ak nie je k dispozícii, miestnych agentúr, ktoré by spotrebiteľ mohol  
požiadať o pomoc v prípade ťažkostí.  
Keď takéto zastúpenia alebo agentúry neexistujú, spotrebiteľ musí mať v každom prípade zabezpečené tiesňové telefónne číslo alebo akúkoľvek informáciu, ktorá mu  
umožní kontaktovať sa s organizátorom a/alebo maloobchodníkom;  
(iii) v prípade ciest alebo zahraničných pobytov neplnoletých informáciu, ktorá umožňuje nadviazanie priameho kontaktu s dieťaťom alebo zodpovednou osobou na  
mieste pobytu dieťaťa.  
V závislosti od konkrétneho balíka služieb zmluva obsahuje prinajmenšom ďalej uvedené údaje, pokiaľ sa týkajú daného balíka služieb:  
a) určenie cieľa/cieľov cesty, a keď sú súčasťou zmluvy trvania pobytu, aj príslušné časové úseky s dátumami;  
b) spôsoby, charakteristiky a kategórie prepravy, ktorá má byť použitá, dátumy, časy a miesta odchodu a návratu;  
c) keď balík služieb obsahuje ubytovanie, jeho lokalizáciu, turistickú kategóriu alebo stupeň komfortu, jeho hlavné rysy, zhodu s pravidlami hostiteľského štátu, ktorého  
sa cesta týka, a rozpis stravovania;  
d) prípadnú požiadavku na účasť istého minimálneho počtu osôb na balíku služieb a v kladnom prípade lehotu na informovanie spotrebiteľa v prípade jeho zrušenia;  
e) cestovný plán;  
f) návštevy, exkurzie a iné služby zahrnuté v celkovej cene dohodnutej za balík služieb;  
g) názov a adresu organizátora, maloobchodníka, a ak je to vhodné, poisťovateľa;  
h) cenu balíka služieb, uvedenie možnosti cenových revízií podľa normy E.1.4.2 a uvedenie akýchkoľvek daní a poplatkov vyberaných za určité služby (pristátie, nástup  
a výstup v prístavoch a letiskách, turistické poplatky), keď takéto náklady nie sú súčasťou balíka služieb;  
i) rozpis platieb a spôsob platby;  
j) špeciálne požiadavky, s ktorými spotrebiteľ oboznámil organizátora alebo maloobchodníka pri rezervovaní služieb a ktoré obidve strany akceptovali;  
k) časové úseky v rámci ktorých spotrebiteľ musí podať akúkoľvek sťažnosť, ktorá sa týka nedostatkov v plnení alebo neprimeranom plnení zmluvy.  
Všetky podmienky zmluvy musia byť stanovené písomnou formou alebo inou formou, ktorá je spotrebiteľovi zrozumiteľná a prístupná, a musia mu byť oznámené pred  
uzatvorením zmluvy; spotrebiteľ musí dostať aj kópiu týchto podmienok.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
4 ods. 4  
E.1.4.2  
Zákaz zmeny ceny, pokiaľ sa v zmluve výslovne nestanovuje možnosť revízie smerom hore alebo dole a presne neurčuje, ako sa revidovaná cena má kalkulovať  
a výhradne nepripúšťa možnosť zmeny:  
— dopravných nákladov vrátane nákladov na pohonné hmoty;  
— poplatkov, daní alebo zdaniteľných poplatkov za určité služby, ako je pristavenie taxíka alebo poplatky za nástup a výstup v prístavoch a na letiskách;  
— poplatkov za výmenu peňazí, ktoré sa môžu uplatňovať na určité balíky služieb;  
— nákladov za ubytovanie na hoteli.  
Počas určitého obdobia stanoveného v príslušných právnych predpisoch strany dohody sa pred určeným dátumom odchodu cena uvedená v zmluve nesmie zvýšiť, ak  
spotrebiteľ zaplatil úplnú cenu za balík služieb.  
4 ods. 5  
E.1.4.3  
E.1.4.4  
V prípade zmeny podstatných podmienok zmluvy pred odchodom má spotrebiteľ právo:  
— buď odstúpiť od zmluvy bez pokuty,  
— alebo akceptovať dodatok ku zmluve špecifikujúci uskutočnené zmeny a ich vplyv na cenu.  
4 ods. 6  
V prípade zrušenia balíka služieb pred dohodnutým dátumom odchodu z dôvodov, ktoré nie sú chybou spotrebiteľa, spotrebiteľ má nárok:  
a) buď prijať náhradný balík služieb ekvivalentnej alebo vyššej kvality, keď organizátor a/alebo maloobchodník je schopný mu takúto náhradu ponúknuť. Ak je náhrada  
ponúknutého balíka služieb nižšej kvality, organizátor refunduje spotrebiteľovi tento rozdiel v cene;  
b) alebo dostať preplatené v čo najkratšom termíne všetky sumy, ktoré zaplatil v súvislosti so zmluvou.  
V takom prípade má právo, ak je to primerané, dostať kompenzáciu buď od organizátora alebo maloobchodníka, kohokoľvek z nich určuje relevantný zákon členského  
štátu, v prípade neuskutočneného plnenia zmluvy, s výnimkou prípadov, keď:  
(i) zrušenie je dané skutočnosťou, že počet účastníkov prihlásených na balík služieb je nižší, ako požadované minimum, a spotrebiteľ je informovaný o zrušení  
písomnou formou v rámci časového úseku určeného v opise balíka služieb alebo  
(ii) k zrušeniu, s výnimkou prekročenia dostupnej kapacity, dochádza z dôvodov vyššej moci, t. j. neobvyklých a nepredvídateľných okolností mimo kontroly stranou, od  
ktorej sa to vyžaduje, následkom ktorých sa nedalo vyhnúť, ani keby bola vynaložená všetka náležitá starostlivosť.  
4 ods. 7  
E.1.4.5  
Keď po odchode nie je zabezpečený významný podiel zazmluvnených služieb alebo keď organizátor zistí, že nebude schopný zaobstarať plnenie podstatného podielu  
služieb, spotrebiteľ má právo na:  
Vhodné alternatívne dohody o pokračovaní vo využívaní balíka služieb bez dodatočných nákladov pre spotrebiteľa a prípadne na náhradu za rozdiel medzi ponúkanými  
a skutočne dodanými službami.  
Ak je nemožné dohodnúť sa takto alebo ak to pre spotrebiteľa nie je z dobrých dôvodov akceptovateľné, organizátor, ak je to primerané, zabezpečí spotrebiteľovi bez  
príplatku ekvivalentnú dopravu späť na miesto odchodu, alebo na iný bod návratu, s ktorým spotrebiteľ súhlasí, a ak je to primerané, poskytne spotrebiteľovi  
kompenzáciu.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/ Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
5 ods. 1  
E.1.5.1  
Strany dohody prijmú nevyhnutné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby organizátor a/alebo maloobchodník ako zmluvná strana bol zodpovedný spotrebiteľovi za riadne  
plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmluvy bez ohľadu na to, či tieto záväzky majú byť splnené organizátorom a/alebo maloobchodníkom či iným dodávateľom služieb,  
a bez toho, aby boli dotknuté práva organizátora a/alebo maloobchodníka stíhať týchto ďalších dodávateľov služieb.  
5 ods. 2 až 4  
E.1.5.2  
Spotrebiteľ má právo na kompenzáciu v prípade neplnenia alebo neprimeraného plnenia zmluvy, pokiaľ nie sú splnené niektoré podmienky podrobne stanovené  
v smernici 90/314/EHS.  
Organizátor a/alebo maloobchodník, ktorí sú zmluvnou stranou, sú povinní poskytnúť spotrebiteľovi okamžitú pomoc v prípade ťažkostí, a to aj keď organizátor alebo  
maloobchodník nie sú zodpovední za škody z dôvodu, že nedostatky sú prisúditeľné tretej strane, ktorá nie je spojená s poskytovaním zazmluvnených služieb, a že sú  
nepredvídateľné alebo neodvrátiteľné, alebo z dôvodu, že takéto nedostatky sú spôsobené prípadmi vyššej moci určenými v norme E.1.4.4, alebo prípadmi, ktoré  
organizátor a/alebo maloobchodník alebo dodávateľ služieb ani napriek vynaloženiu všetkej náležitej starostlivosti nemohli predvídať ani im zabrániť.  
6
E.1.6.1  
V prípadoch sťažnosti musí organizátor a/alebo maloobchodník okamžite vyvinúť úsilie s cieľom nájsť primerané riešenie.  
E.3: Nariadenie (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla a v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov  
Norma č.  
Článok  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma  
orma#)  
1
E.3.1.1  
Ustanovenie minimálnych práv pre cestujúcich, keď:  
a) im bol proti ich vôli odmietnutý nástup do lietadla; b) bol ich let zrušený; c) ich let má meškanie.  
2
E.3.2.1  
E.3.3.1  
Vymedzenie pojmov v článku 2 nariadenia (ES) č. 261/2004 sa vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa ustanovenia spoločných pravidiel systému náhrad a pomoci  
cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla a v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov stanovených v tejto prílohe, pokiaľ sú primerané a možné.  
3 ods. 2 a 3  
Regulačné požiadavky a normy sa uplatňujú pod podmienkou, že cestujúci:  
a) majú potvrdenú rezerváciu na príslušný let a s výnimkou prípadu zrušenia uvedeného v článku 5 nariadenia (ES) č. 261/2004, sa dostavili na odbavenie,  
ako je určené a v čase, ktorý vopred stanovil letecký dopravca, cestovná agentúra alebo splnomocnený cestovný agent, a bolo dokázané, že cestujúci dostal  
oznámenie alebo ak nie je určený žiadny čas,  
najneskôr v presný čas pred uverejneným časom odletu stanovený v príslušných právnych predpisoch strany dohody alebo  
b) boli leteckým dopravcom alebo cestovnou agentúrou presunutí z letu, na ktorý mali rezerváciu na iný let, bez ohľadu na dôvody.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
Regulačné požiadavky a normy sa nevzťahujú na cestujúcich, ktorí sa dopravujú bezplatne alebo za znížený poplatok, ktorý nie je priamo alebo nepriamo verejne  
prístupný. Vzťahujú sa však na cestujúcich, ktorí majú letenky vydané leteckým dopravcom alebo cestovnou agentúrou v rámci programu pre častého zákazníka alebo  
iného obchodného programu.  
4 ods. 1  
E.3.4.1  
Keď prevádzkujúci letecký dopravca odôvodnene očakáva odmietnutie nástupu do lietadla, najprv vyzve dobrovoľníkov, aby sa vzdali svojich rezervácií za protislužbu za  
podmienok dohodnutých medzi príslušným cestujúcim a prevádzkujúcim leteckým dopravcom. Dobrovoľníkom sa poskytne pomoc v súlade s článkom 8 nariadenia  
č. 261/2004. Táto pomoc dopĺňa protislužbu uvedenú v tejto norme.  
4 ods. 2  
4 ods. 3  
E.3.4.2  
E.3.4.3  
Ak nie je počet dobrovoľníkov dostatočný, aby umožnil nástup do lietadla zostávajúcim cestujúcim s rezerváciou, prevádzkujúci letecký dopravca môže potom  
odmietnuť cestujúcim nástup do lietadla proti ich vôli.  
Ak je cestujúcim proti ich vôli odmietnutý nástup do lietadla, prevádzkujúci letecký dopravca im poskytne náhradu a pomoc (cestujúcim poskytne možnosť výberu  
medzi náhradou ceny letenky spolu so spiatočným letom, ak je to relevantné; alebo presmerovaním za porovnateľných dopravných podmienok do konečného cieľa cesty  
pri najbližšej príležitosti; alebo presmerovaním za porovnateľných dopravných podmienok do konečného cieľa cesty v neskoršom čase podľa želania zákazníka za  
predpokladu dostupnosti miest; jedlo a občerstvenie; dva telefónne hovory, fax/e-mail; hotelové ubytovanie v prípade potreby a dopravu medzi letiskom a miestom  
ubytovania) v súlade s príslušnými právnymi predpismi strany dohody.  
5 ods. 1  
E.3.5.1  
V prípade zrušenia letu príslušným cestujúcim: a) ponúkne pomoc prevádzkujúci letecký dopravca [(i) výber medzi náhradou ceny letenky spolu s spiatočným letom, ak  
je to relevantné; alebo presmerovaním za porovnateľných dopravných podmienok do konečného cieľa cesty pri najbližšej príležitosti; alebo presmerovaním za  
porovnateľných dopravných podmienok do konečného cieľa cesty v neskoršom čase podľa želania zákazníka za predpokladu dostupnosti miest; a (ii) v prípade  
presmerovania jedlo a občerstvenie a dva telefónne hovory, fax/e-mail, ako aj hotelové ubytovanie v prípade potreby a dopravu medzi letiskom a miestom ubytovania)  
a b) vzniká právo na náhradu zo strany prevádzkujúceho leteckého dopravcu, pokiaľ nie sú informovaní o zrušení letu v dostatočnom čase pred plánovaným časom  
odletu (presný čas stanovený v príslušných právnych predpisoch strany dohody) alebo nie sú informovaní neskôr a ponúklo sa im presmerovanie letu umožňujúce odlet  
a prílet do ich konečného cieľa cesty v rámci presného času (blízko plánovaného času odchodu a príchodu) stanoveného v príslušných právnych predpisoch strany  
dohody.  
5 ods. 2  
5 ods. 3  
E.3.5.2  
E.3.5.3  
Keď boli cestujúci informovaní o zrušení, poskytnú sa im vysvetľujúce informácie o možnej alternatívnej doprave.  
Prevádzkujúci letecký dopravca nie je povinný platiť náhradu, ak môže preukázať, že zrušenie je spôsobené mimoriadnymi okolnosťami, ktorým sa nedalo zabrániť ani  
vtedy, keď boli prijaté všetky primerané opatrenia.  
5 ods. 4  
6
E.3.5.4  
E.3.6.1  
Dôkazné bremeno pokiaľ ide o to, či a kedy bol cestujúci informovaný o zrušení letu, spočíva na prevádzkujúcom leteckom dopravcovi.  
Keď prevádzkujúci letecký dopravca odôvodnene očakáva meškanie letu oproti plánovanému času odlet o dve alebo viac hodín, cestujúcim poskytne pomoc (jedlo  
a občerstvenie a dva telefónne hovory, fax/e-mail); keď meškanie dosiahne aspoň ť hodín, cestujúci má možnosť čakať na pôvodný let alebo náhrady ceny letenky  
spolu so spiatočným letom, ak je to relevantné, a dodatočnú pomoc spočívajúcu v hotelovom ubytovaní, keď je potrebné prenocovanie v dĺžke jednej alebo viac nocí,  
a dopravu medzi letiskom a miestom ubytovania.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
7
E.3.7.1  
Pri poskytnutí náhrady cestujúci dostanú náhradu v sume:  
a) 1 250 NIS alebo 250 EUR v prípade všetkých letov na vzdialenosť 2 000 km alebo menej;  
b) 2000 NIS alebo 400 EUR v prípade všetkých letov na vzdialenosť od 2 000 do 4 500 kilometrov;  
c) 3000 NIS alebo 600 EUR v prípade všetkých letov, ktoré nespadajú pod písmená a) alebo b).  
Pri stanovení vzdialenosti je základom posledné cieľové miesto, do ktorého cestujúci kvôli odmietnutiu nástupu alebo zrušeniu, príde neskôr ako je plánovaný čas príletu.  
Keď sa cestujúcim ponúkne presmerovanie do ich konečného cieľového miesta alternatívnym letom, ktorého čas príchodu nepresiahne plánovaný čas príchodu pôvodne  
rezervovaného letu o určitý presne určený čas stanovený v príslušných právnych predpisoch strany dohody, prevádzkujúci letecký dopravca môže znížiť sumu náhrady  
o 50 %.  
Náhrada sa vyplatí v hotovosti, elektronickým bankovým prevodom alebo šekom alebo, s písomným súhlasom cestujúceho, v cestovných poukážkach a/alebo inými  
službami.  
8 ods. 3  
E.3.8.1  
Keď v prípade, že je miesto, mesto alebo región obsluhované niekoľkými letiskami a prevádzkujúci letecký dopravca ponúkne cestujúcemu let na letisko, ktoré je  
náhradou za letisko, na ktoré bola vykonaná rezervácia, prevádzkujúci letecký dopravca znáša náklady na dopravu cestujúceho z tohto alternatívneho letiska buď na  
letisko, na ktoré bola vykonaná rezervácia alebo na iné blízke cieľové letisko dohodnuté s cestujúcim.  
10 ods. 1  
10 ods. 2  
E.3.10.1  
E.3.10.2  
Ak prevádzkujúci letecký dopravca umiestni cestujúceho do triedy vyššej, než na ktorú bola letenka kúpená, nemôže požadovať akúkoľvek dodatočnú platbu.  
Ak prevádzkujúci letecký dopravca umiestni cestujúceho do triedy nižšej, než na ktorú bola letenka kúpená, poskytne mu odškodnenie v súlade s príslušnými právnymi  
predpismi strany dohody.  
11 ods. 1  
E.3.11.1  
E.3.11.2  
Prevádzkujúci letecký dopravca uprednostní prepravu osôb so zníženou pohyblivosťou a akýchkoľvek osôb alebo psov so zodpovedajúcim oprávnením, ktoré ich  
sprevádzajú, ako aj nesprevádzaných detí.  
11 ods. 2, 9  
ods. 3  
V prípade odmietnutia nástupu do lietadla, zrušenia alebo meškania, osoby so zníženou pohyblivosťou a akékoľvek osoby, ktoré ich sprevádzajú, ako aj nesprevádzané  
deti majú právo na starostlivosť, len čo to bude možné. Pri poskytovaní starostlivosti prevádzkujúci letecký dopravca musí venovať osobitnú pozornosť potrebám osôb so  
zníženou pohyblivosťou a akýmkoľvek osobám, ktoré ich sprevádzajú, ako aj potrebám nesprevádzaných detí.  
12  
E.3.12.1  
E.3.13.1  
Normy stanovené v nariadení 261/2004 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté práva cestujúcich na ďalšiu náhradu. Náhrada poskytnutá podľa nariadenia 261/2004  
sa môže od takejto náhrady odpočítať.  
Bez toho, aby boli dotknuté príslušné zásady a pravidlá vnútroštátnych právnych predpisov, uvedené ustanovenia sa nevzťahujú na cestujúcich, ktorí sa dobrovoľne vzdali  
rezervácie podľa článku 4 ods. 1 nariadenia 261/2004.  
13  
V prípadoch keď prevádzkujúci letecký dopravca platí náhradu alebo plní iné záväzky vyplývajúce z nariadenia 261/2004, nesmie sa žiadne ustanovenie tohto nariadenia  
vykladať tak, ako by obmedzovalo jeho právo na uplatňovanie nároku na náhradu od ktorejkoľvek osoby, vrátane tretích osôb, v súlade s príslušnými právnymi  
predpismi. Nariadením 261/2004 sa nesmie najmä v žiadnom prípade obmedzovať právo prevádzkujúceho leteckého dopravcu snažiť sa o dosiahnutie náhrady od  
cestovnej agentúry alebo inej osoby, s ktorou má prevádzkujúci letecký dopravca zmluvu. Podobne sa žiadne ustanovenie tohto nariadenia nesmie vykladať tak, ako by  
obmedzovalo právo cestovnej agentúry alebo tretej osoby, inej než je cestujúci, s ktorou má prevádzkujúci letecký dopravca zmluvu, snažiť sa o dosiahnutie odškodnenia  
alebo náhrady od prevádzkujúceho leteckého dopravcu v súlade s platnými príslušnými právnymi predpismi.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
orma#)  
Článok  
Norma  
14 ods. 1  
E.3.14.1  
Prevádzkujúci letecký dopravca zabezpečí, aby pri odbavovaní bolo spôsobom jasne viditeľným pre cestujúcich umiestnené zreteľne čitateľné upozornenie, ktoré obsahuje  
tento text (alebo text s podobným obsahom): „Ak vám bol odmietnutý nástup do lietadla, alebo ak je váš let zrušený alebo má meškanie, požiadajte pri odbavovacom  
pulte alebo pri vchode pre nástup do lietadla o písomné informácie o vašich právach, najmä v súvislosti s náhradou a pomocou“.  
14 ods. 2  
15  
E.3.14.2  
E.3.15.1  
Prevádzkujúci letecký dopravca, ktorý odmietol nástup do lietadla alebo zrušil let, poskytne každému postihnutému cestujúcemu písomné informácie, ktoré obsahujú  
pravidlá náhrady a pomoci v súlade s nariadením 261/2004. Rovnocenné oznámenie poskytne aj každému cestujúcemu, ktorého let má značné meškanie.  
Povinnosti voči cestujúcim podľa tohto nariadenia sa nesmú obmedzovať ani sa ich nemožno zriecť najmä prostredníctvom výnimiek alebo obmedzujúcich ustanovení  
v zmluve o preprave.  
Ak sa napriek tomu použije taká výnimka alebo obmedzujúce ustanovenie vo vzťahu k cestujúcemu, alebo ak cestujúci nie je správne informovaný o svojich právach a z  
toho dôvodu súhlasí s náhradou, ktorá je nižšia než náhrada prislúchajúca podľa nariadenia 261/2004, cestujúci je oprávnený obrátiť sa v tejto veci na príslušné súdy,  
aby dosiahol dodatočnú náhradu.  
16  
E.3.16.1  
Strany dohody zabezpečia vynucovanie týchto regulačných požiadaviek a noriem vychádzajúcich z nariadenia 261/2004. Vynucovacie opatrenia, ku ktorým môžu patriť  
vynucovacie opatrenia založené na súdnych uzneseniach v oblasti civilného práva, musia byť účinné, primerané a odradzujúce.  
E.4: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave  
Norma č.  
Článok  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma  
Norma#)  
1 ods. 1  
E.4.1.1  
E.4.2.1  
E.4.3.1  
E.4.4.1  
Stanovenie pravidiel ochrany a poskytovania asistenčných služieb pre zdravotne postihnuté osoby a osoby so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave s cieľom  
ochrániť ich pred diskrimináciou a zabezpečiť, aby im boli poskytnuté asistenčné služby.  
2
3
Vymedzenie pojmov v článku 2 nariadenia č. 1107/2006 sa podľa uplatniteľnosti a vhodnosti vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa práv zdravotne postihnutých  
osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave uvedené v tejto prílohe.  
Letecký dopravca alebo jeho zástupca alebo cestovná agentúra nesmú z dôvodov postihnutia odmietnuť prijať rezerváciu letu alebo vziať na palubu lietadla zdravotne  
postihnutú osobu alebo osobu so zníženou pohyblivosťou za predpokladu, že daná osoba má platnú letenku a rezerváciu.  
4 ods. 1  
Letecký dopravca alebo jeho zástupca alebo cestovná agentúra môžu odmietnuť prijať na základe zdravotného postihnutia rezerváciu alebo nástup na palubu lietadla  
zdravotne postihnutej osobe alebo osobe so zníženou pohyblivosťou:  
a) aby sa splnili príslušné bezpečnostné požiadavky stanovené edzinárodnými alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo aby sa splnili bezpečnostné požiadavky  
určené orgánom, ktorý danému leteckému dopravcovi vydal osvedčenie leteckého prevádzkovateľa;  
b) ak veľkosť lietadla alebo jeho dverí nedovoľuje nástup lebo prepravu zdravotne postihnutej osoby alebo osoby so zníženou pohyblivosťou.  
V prípade odmietnutia rezervácie z dôvodov uvedených v písmenách a) alebo b), letecký dopravca, jeho zástupca alebo cestovná agentúra vynaložia primerané úsilie  
s cieľom poskytnúť dotknutej osobe prijateľnú alternatívu.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
Zdravotne postihnutej osobe alebo osobe so zníženou pohyblivosťou, ktorej bol odmietnutý vstup na palubu lietadla z dôvodu jej zdravotného postihnutia alebo zníženej  
pohyblivosti, a osobe, ktorá sprevádza túto osobu, sa ponúkne právo na náhradu alebo presmerovanie, ako sa uvádza v článku 8 nariadenia 261/2004. Právo na  
možnosť spiatočného letu alebo presmerovania je podmienené splnením všetkých bezpečnostných požiadaviek.  
4 ods. 2  
4 ods. 3  
E.4.4.2  
E.4.4.3  
Na splnenie príslušných bezpečnostných požiadaviek stanovených medzinárodnými alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo s cieľom splniť bezpečnostné  
požiadavky stanovené orgánom, ktorý danému leteckému dopravcovi vydal osvedčenie leteckého prevádzkovateľa, letecký dopravca, jeho zástupca alebo cestovná  
agentúra môžu vyžadovať, aby zdravotne postihnutú osobu alebo osobu so zníženou pohyblivosťou sprevádzala ďalšia osoba, ktorá je schopná poskytnúť pomoc,  
ktorú uvedená osoba potrebuje.  
Povinnosť leteckých dopravcov alebo ich zástupcov poskytnúť zdravotne postihnutým cestujúcim informácie o bezpečnostných pravidlách, ktoré uplatňujú pri preprave  
zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou, ako aj všetky obmedzenia ich prepravy alebo prepravy mobilných pomôcok z dôvodu veľkosti lietadla.  
Cestovná agentúra poskytne bezpečnostné pravidlá a obmedzenia týkajúce sa letov zahrnutých v balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb, ktoré organizuje,  
predáva alebo ponúka na predaj.  
4 ods. 4  
E.4.4.4  
E.4.5.1  
Keď letecký dopravca, jeho zástupca alebo cestovná agentúra uplatní výnimku podľa noriem E.4.4.1 alebo E.4.4.21, okamžite informuje zdravotne postihnutú osobu  
alebo osobu so zníženou pohyblivosťou o dôvodoch, ktoré ho k tomu viedli. Letecký dopravca, jeho zástupca alebo cestovná agentúra tieto dôvody čo najskôr písomne  
oznámia v rámci určenej lehoty od podania žiadosti zdravotne postihnutej osobe alebo osobe so zníženou pohyblivosťou, stanovenej v príslušných právnych predpisoch  
strany dohody s prihliadnutím na záujem osôb so zníženou pohyblivosťou.  
5 ods. 1 a 2  
Riadiaci orgán letiska s prihliadnutím na miestne podmienky stanoví miesta príchodu a odchodu v rámci hraníc letiska alebo na mieste pod priamou kontrolou  
riadiaceho orgánu vnútri a mimo budov terminálov, na ktorých môžu zdravotne postihnuté osoby alebo osoby so zníženou pohyblivosťou jednoduchým spôsobom  
oznámiť svoj príchod na letisko a žiadať o asistenčné služby. Miesta príchodu a odchodu musia byť jasne označené a ponúkať v prístupnej forme základné informácie  
o letisku.  
6 ods. 1  
E.4.6.1  
E.4.6.2  
Leteckí dopravcovia, ich zástupcovia a cestovné agentúry prijmú na všetkých svojich predajných miestach na území strany dohody, na ktorú sa vzťahuje zmluva, vrátane  
predaja cez telefón a internet, všetky opatrenia potrebné na prijatie oznámenia zdravotne postihnutých osôb alebo osôb so zníženou pohyblivosťou o potrebe  
asistenčných služieb.  
6 ods. 2 a 3  
Keď letecký dopravca, jeho zástupca alebo cestovná agentúra prijme predbežné oznámenie o potrebe asistenčných služieb, podá o tom informáciu pred uverejneným  
časom odletu: a) riadiacim orgánom letísk odletu, príletu a tranzitu a b) prevádzkujúcemu leteckému dopravcovi, ak rezervácia nebola uskutočnená prostredníctvom  
neho, pokiaľ nie je v čase oznámenia známy prevádzkujúci letecký dopravca, pričom v tomto prípade sa mu informácia podá čo najskôr. Presné vymedzenie a špecifikácia  
pojmu „predbežné oznámenie“ určia príslušné pravidlá a postupy strán dohody.  
6 ods. 4 +  
príloha I  
Čo najskôr po odlete lietadla oznámi prevádzkujúci letecký dopravca riadiacemu orgánu cieľového letiska v prípade, že sa nachádza na území strany dohody, počet  
zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou na palube lietadla, ktoré potrebujú asistenčné služby uvedené v prílohe 1 k nariadeniu 1107/2006, ako  
aj druh týchto služieb.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
7 ods. 1  
E.4.7.1  
Keď sa zdravotne postihnutá osoba alebo osoba so zníženou pohyblivosťou dostaví na letisko k odletu, riadiaci orgán letiska je zodpovedný za zabezpečenie poskytnutia  
asistenčných služieb uvedených v prílohe I k nariadeniu 1107/2006 tak, aby mohla nastúpiť na rezervovaný let, za predpokladu, že osobitná potreba takýchto služieb sa  
príslušnému leteckému dopravcovi, jeho zástupcovi alebo cestovnej agentúre oznámila vopred. Toto oznámenie sa vzťahuje aj na spiatočný let, ak let tam aj späť bol  
dojednaný s tým istým leteckým dopravcom. Presné vymedzenie a špecifikácia pojmu „predbežné oznámenie“ sa určia v príslušných pravidlách a postupoch strán  
dohody.  
7 ods. 2  
7 ods. 3  
7 ods. 4  
7 ods. 5  
E.4.7.2  
E.4.7.3  
E.4.7.4  
E.4.7.5  
V prípade, ak je potrebná pomoc slepeckého psa s osvedčením, tento sa prijme na palubu lietadla, pokiaľ o tom bol informovaný letecký dopravca, jeho zástupca alebo  
cestovná agentúra v súlade s platnými vnútroštátnymi predpismi vzťahujúcimi sa na prepravu slepeckých psov na palube lietadla, ak takéto predpisy existujú.  
V prípade, že sa oznámenie neuskutoční v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi, riadiaci orgán urobí všetko preto, aby poskytol asistenčné služby tak, aby  
príslušná osoba mohla nastúpiť na svoj rezervovaný let.  
Ustanovenia normy E.4.7.1 sa uplatňujú pod podmienkou, že: a) osoba sa včas dostaví k odbavovaciemu pultu b) osoba sa včas dostaví na miesto v rámci hraníc letiska,  
ktoré je určené v norme E.4.5.1. Presné vymedzenie a špecifikácia pojmu „včas“ sa určia v príslušných pravidlách a postupoch strán dohody.  
Keď zdravotne postihnutá osoba alebo osoba so zníženou pohyblivosťou prechádza cez letisko strany dohody, alebo prestupuje z letu, na ktorý má rezerváciu od  
leteckého dopravcu či cestovnej agentúry, na iný let, riadiaci orgán letiska je zodpovedný za zabezpečenie poskytnutia asistenčných služieb uvedených v prílohe I k  
nariadeniu 1107/2006 tak, aby osoba mohla nastúpiť na rezervovaný let.  
7 ods. 6 až 7  
E.4.7.6  
E.4.8.1  
Pri prílete zdravotne postihnutej osoby alebo osoby so zníženou pohyblivosťou na letisko strany dohody je riadiaci orgán letiska zodpovedný za zabezpečenie  
poskytnutia asistenčných služieb uvedených v prílohe I k nariadeniu 1107/2006 tak, aby sa táto osoba mohla dostať na miesto odchodu z letiska uvedené v norme  
E.4.5.1. Poskytnutá pomoc je čo najviac prispôsobená osobitným potrebám jednotlivých cestujúcich.  
8
Riadiaci orgán letiska je zodpovedný za to, aby zabezpečil zdravotne postihnutým osobám a osobám so zníženou pohyblivosťou poskytnutie asistenčných služieb  
uvedených v prílohe I k nariadeniu 1107/2006 bez dodatočných poplatkov.  
Asistenčné služby môže poskytovať samotný riadiaci orgán. Riadiaci orgán môže v rámci svojej zodpovednosti a vždy dbajúc na splnenie noriem kvality uvedených  
v norme E.4.9.1 prípadne uzavrieť s jednou alebo viacerými stranami zmluvu o poskytovaní asistenčných služieb. V spolupráci s používateľmi letiska, prostredníctvom  
výboru používateľov letiska – ak existuje, môže riadiaci orgán uzavrieť takúto zmluvu alebo zmluvy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť aj zo strany leteckého dopravcu,  
zohľadňujúc pritom existujúce služby na príslušnom letisku. V prípade zamietnutia takejto žiadosti poskytne riadiaci orgán písomné odôvodnenie.  
9
E.4.9.1  
Okrem letísk, ktorých ročný objem prevádzky nedosahuje 150 000 pohybov v komerčných leteckých dopravných službách pri preprave cestujúcich, riadiaci orgán  
v spolupráci s používateľmi letiska, prostredníctvom výboru používateľov letiska – ak existuje, a organizácií, ktoré zastupujú zdravotne postihnuté osoby a osoby so  
zníženou pohyblivosťou, stanoví normy kvality asistenčných služieb uvedených v prílohe I k nariadeniu 1107/2006 a určí zdroje potrebné na ich plnenie.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
Pri stanovovaní týchto noriem je potrebné v plnej miere zohľadniť medzinárodne uznávané zásady a etické kódexy, ktoré sa týkajú uľahčenia dopravy zdravotne  
postihnutým osobám alebo osobám so zníženou pohyblivosťou, najmä Etický kódex ECAC pre pozemnú obsluhu v prípade osôb so zníženou pohyblivosťou.  
Riadiaci orgán letiska svoje normy kvality uverejňuje.  
Letecký dopravca a riadiaci orgán letiska sa môžu dohodnúť, že pre cestujúcich, ktorých letecký dopravca dopraví na letisko a z letiska, poskytne riadiaci orgán letiska  
asistenčné služby na vyššej úrovni, ako je úroveň stanovená v uvedených normách, alebo poskytne doplnkové asistenčné služby k službám uvedeným v prílohe I k  
nariadeniu 1107/2006.  
10 + príloha  
II  
E.4.10.1  
E.4.11.1  
Letecký dopravca poskytuje zdravotne postihnutej osobe alebo osobe so zníženou pohyblivosťou, ktorá odlieta, prichádza alebo prechádza cez letisko, na ktoré sa  
vzťahuje nariadenie 1107/2006, asistenčné služby uvedené v prílohe II k nariadeniu 1107/2006 bez dodatočných poplatkov za predpokladu, že táto osoba spĺňa  
podmienky ustanovené v normách E.4.7.1, E.4.7.2 a E.4.7.4.  
11  
12  
Leteckí dopravcovia a riadiace orgány letiska: a) zabezpečujú, aby boli všetci ich zamestnanci vrátane tých, ktorých zamestnáva subdodávateľ, poskytujúci priamu pomoc  
zdravotne postihnutým osobám a osobám so zníženou pohyblivosťou, oboznámení s tým, ako plniť potreby osôb s rôznym zdravotným postihnutím alebo zníženou  
pohyblivosťou; b) poskytujú všetkým svojim zamestnancom pracujúcim na letisku, ktorí prichádzajú do priameho styku s cestujúcou verejnosťou, školenia o s nedi­  
skriminácii a informujú ich o zdravotných postihnutiach; c) zabezpečujú, aby sa všetci noví zamestnanci pri nástupe do zamestnania zúčastnili školení v súvislosti  
s otázkami zdravotného postihnutia a aby boli ich zamestnanci v prípade potreby doškoľovaní.  
E.4.12.1  
V prípade straty alebo poškodenia invalidných vozíkov, iných mobilných pomôcok alebo pomocných zariadení na letisku alebo pri preprave na palube lietadla sa  
cestujúcemu, ktorému toto zariadenie patrí, nahradí škoda v súlade s medzinárodnými a vnútroštátnymi právnymi predpismi.  
13  
14  
E.4.13.1  
E.4.14.1  
Povinnosti voči zdravotne postihnutým osobám a osobám so zníženou pohyblivosťou podľa nariadenia 1107/2006 sa neobmedzujú, ani sa ich nemožno vzdať.  
Každá strana dohody určí orgán alebo orgány zodpovedné za presadzovanie nariadenia 1107/2006, pokiaľ ide o lety uskutočnené z letísk a na letiská nachádzajúce sa na  
jeho území. V prípade potreby prijme tento orgán alebo orgány opatrenia potrebné na zabezpečenie rešpektovania práv zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou  
pohyblivosťou, vrátane súladu s normami kvality uvedenými v norme E.4.9.1. Strany dohody si navzájom oznámia určený orgán alebo orgány.  
15  
E.4.15.1  
Zdravotne postihnutá osoba alebo osoba so zníženou pohyblivosťou, ktorá sa domnieva, že nariadenie 1107/2006 bolo porušené, môže na túto skutočnosť podľa  
okolností upozorniť riadiaci orgán letiska alebo dotknutého leteckého dopravcu. Ak zdravotne postihnutá osoba alebo osoba so zníženou pohyblivosťou takýmto  
spôsobom nedosiahne zadosťučinenie, sťažnosti v súvislosti s údajným porušením tohto nariadenia sa môžu podávať ktorémukoľvek orgánu alebo orgánom určeným na  
základe normy E.4.14.1.  
Strany dohody prijmú opatrenia na informovanie zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou o ich právach na základe nariadenia 1107/2006 a o  
možnosti podať sťažnosť určenému orgánu alebo orgánom.  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/Článok#/  
Norma#)  
Článok  
Norma  
16  
E.4.16.1  
Strany dohody stanovia pravidlá o sankciách za porušenia nariadenia 1107/2006 a prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie ich uplatňovania. Stanovené  
sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Strana dohody oznámi druhej strane dohody na jej žiadosť ustanovenia týkajúce sa sankcií.  
ČASŤ F:  
F.1: Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých  
spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých  
dopravcov (IACA)  
Článok#/Nor­  
ma#)  
Odsek č. (prílo­  
hy)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/  
Norma  
1
2
F.1.1.1  
F.1.2.1  
Normy a požiadavky uvedené v tejto prílohe sa vzťahujú na pracovný čas mobilných pracovníkov civilného letectva.  
Vymedzenie pojmov v bode 2 smernice Rady 2000/79/EHS sa podľa uplatniteľnosti a vhodnosti vzťahuje na normy a požiadavky týkajúce sa pracovného času  
mobilných pracovníkov civilného letectva uvedené v tejto prílohe.  
3 ods. 1  
F.1.3.1  
Členovia letovej posádky civilného letectva majú nárok na najmenej štvortýždňovú platenú dovolenku za rok, v súlade s podmienkami pre vznik nároku a poskytovanie  
takej dovolenky, ktoré stanovujú vnútroštátne právne predpisy a/alebo zvyklosti.  
Palubní sprievodcovia v civilnom letectve majú nárok na platenú dovolenku za rok v súlade s príslušnými právnymi predpismi strany dohody.  
Mobilný personál civilného letectva má nárok na bezplatné zdravotné vyšetrenie pred nástupom a potom v pravidelných intervaloch.  
4 bod 1a  
4 bod 1b  
F.1.4.1  
F.1.4.2  
Mobilný personál civilného letectva trpiaci zdravotnými problémami, pri ktorých bola uznaná spojitosť so skutočnosťou, že pracuje aj v noci, sa podľa možností prevedie  
na vhodnú mobilnú alebo nemobilnú dennú službu.  
4 bod 2  
4 bod 3  
5 bod 1  
5 bod 2  
6
F.1.4.3  
F.1.4.4  
F.1.5.1  
F.1.5.2  
F.1.6.1  
Bezplatné hodnotenie zdravotného stavu podlieha lekárskemu tajomstvu.  
Bezplatné hodnotenie zdravotného stavu sa môže vykonávať v rámci vnútroštátneho zdravotného systému.  
Bezpečnosť a ochrana zdravia mobilného personálu je primeraná povahe jeho práce.  
Primerané ochranné a preventívne služby alebo zariadenia bezpečnosti a zdravia mobilného personálu civilného letectva sú dostupné v každom čase.  
Vykonajú sa potrebné opatrenia zabezpečujúce, aby zamestnávateľ, ktorý zamýšľa organizovať prácu podľa určitého rozvrhu, vzal do úvahy všeobecnú zásadu  
prispôsobenia práce pracovníkovi.  
Článok#/Nor­  
ma#)  
Odsek č. (prílo­  
hy)  
Norma č.  
(Časť/Predpis#/  
Norma  
7
F.1.7.1  
F.1.8.1  
Informácie o osobitných režimoch práce mobilného personálu civilného letectva by sa na vyžiadanie mali predkladať príslušným orgánom.  
8 bod 1  
Pracovný čas by sa mal posudzovať bez ohľadu na akékoľvek budúce právne predpisy strán dohody o lietaní a obmedzeniach času služby a o požiadavkách na  
odpočinok, a v spojení s vnútroštátnymi právnymi predpismi týkajúcimi sa tejto záležitosti, ktoré by sa mali zohľadňovať vo všetkých súvislostiach.  
8 bod 2  
F.1.8.2  
Maximálny čas služby lietajúceho personálu je obmedzený na 900 hodín. Na tento účel pojem „čas služby lietajúceho personálu“ znamená čas, keď člen mobilného  
personálu je v pozícii v pilotnej kabíne (v prípade členov letovej posádky) alebo v kabíne (v prípade palubných sprievodcov) od okamihu, keď sa lietadlo prvýkrát pohlo  
zo svojho parkovacieho miesta na účely vzletu, až do odstavenia na určenom parkovacom mieste a zastavenia všetkých motorov. Za rovnocenný štandard sa považuje  
odchýlka o 15 % od kvantitatívneho údaja uvedeného v tejto norme v prípade členov letovej posádky a o 20 % v prípade palubných sprievodcov.  
8 bod 3  
9
F.1.8.3  
F.1.9.1  
Maximálny ročný fond pracovného času musí byť rozložený počas roka čo najrovnomernejšie.  
Mobilný personál civilného letectva musí dostávať dni pracovného voľna bez služby a pracovnej pohotovosti, ktoré sa mu oznámia vopred:  
a) aspoň 7 dní v každom kalendárnom mesiaci, ktorých súčasťou môže byť aj každá dovolenka na zotavenie vyžadovaná podľa zákona a  
b) aspoň 96 dní v každom kalendárnom mesiaci, ktorých súčasťou môže byť aj každá dovolenka na zotavenie vyžadovaná podľa zákona.  
Za rovnocenný štandard sa považuje odchýlka o 20 % od kvantitatívneho údaja uvedeného v tejto norme.