ÚSTAVNOPRÁVNY VÝBOR
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
65. schôdza
Číslo: CRD-2431/2017
343
U z n e s e n i e
Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky
z 12. marca 2018
k vládnemu návrhu zákona o uvádzaní dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh(tlač 801)
Ústavnoprávny výbor Národnej rady Slovenskej republiky
A. s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona o uvádzaní dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh (tlač 801);
B. o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o uvádzaní dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh (tlač 801) schváliť so zmenami a doplnkami uvedenými v prílohe tohto uznesenia;
C.p o v e r u j e
predsedu výboru
predložiť stanovisko výboru k uvedenému návrhu zákona predsedovi gestorského Výboru Národnej rady Slovenskej republiky pre pôdohospodárstvo a životné prostredie.
Róbert Madej
predseda výboru
overovatelia výboru:
Ondrej Dostál
Peter Kresák
P r í l o h a
k uzneseniu Ústavnoprávneho
výboru Národnej rady SR č. 343
z 12. marca 2018
____________________________
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona o uvádzaní dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh (tlač 801)
________________________________________________________________________
1.V § 1 ods. 1 písm. a) v poznámke pod čiarou k odkazu 3 sa za slová „Európskej únie“ vkladajú slová: „v platnom znení (Ú. v. EÚ C 202, 7. 6. 2016)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa dopĺňa absentujúca informácia o publikácii v úradnom vestníku.
2.V § 1 ods. 2 písm. a) v poznámke pod čiarou k odkazu 6 sa slovo „oznámenie“ nahrádza slovami „Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa dopĺňa absentujúci údaj.
3.V § 3 ods. 1 sa slovo „mimo“ nahrádza slovami „z iných ako“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zjednocuje právna terminológia s § 11 ods. 2 písm. a) návrhu zákona.
4.V § 3 ods. 2 v poznámke pod čiarou k odkazu 10 sa vkladá nový prvý riadok, ktorý znie: „Čl. 6 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 995/2010.“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa dopĺňa týkajúce sa ustanovenie obsahujúce bližšie podrobnosti o informáciách, ktoré majú byť v povinne uchovávaných dokladoch.
5.V § 3 ods. 2 sa odkaz 10 umiestnený nad slovom „doklady“ vypúšťa a umiestňuje sa nad slová „uvedenia dreva a výrobkov z dreva“ a v § 3 ods. 3 sa odkaz 11 umiestnený na konci vety vypúšťa a umiestňuje sa nad slová „nadobudnutie dreva a výrobkov z dreva“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa umiestňuje odkaz na správne miesto.
6.V § 6 písmeno a) znie:
„a) je príslušným orgánom podľa osobitného predpisu,27)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa jasne a presne ustanovuje ministerstvo pôdohospodárstva ako príslušný orgán podľa nariadenia (EÚ) č. 995/2010.
7.V § 6 písmeno b) znie:
„b) je príslušným orgánom na overovanie licencií28) na dovoz dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh z partnerského štátu29) podľa osobitného predpisu,30)“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 28 až 30 znejú:
28) Čl. 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2173/2005.
29) Čl. 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005.
30) Čl. 2 ods. 8 a čl. 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2173/2005.“.
Nasledujúce odkazy na poznámky pod čiarou a poznámky pod čiarou sa primerane prečíslujú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa jasne a presne ustanovuje ministerstvo pôdohospodárstva ako príslušný orgán podľa nariadenia (ES) č. 2173/2005.
8.V § 6 sa vypúšťa písmeno c).
Doterajšie písmená d) až q) sa označujú ako písmená c) až p).
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa vypúšťa nadbytočné ustanovenie, pričom ustanovenie nezohľadňuje žiadne oblasti pôsobnosti ministerstva, v ktorých vykonáva pôsobnosť.
9.V § 6 písm. f) sa za slová „Európskej komisii,“ vkladajú slová „osobám určeným Európskou komisiou,“ a slová „iným osobám“ sa nahrádzajú slovami „osobám určeným partnerským štátom“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 5 ods. 2 a 3 a čl. 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005.
10.V § 6 písm. m) sa odkaz 34 nad slovom „dozor“ vypúšťa a premiestňuje sa nad slovo „organizáciou“ a v § 7 písm. a) sa odkaz 39 nad slovom „dozor“ vypúšťa a premiestňuje sa nad slovo „subjektom“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 8 ods. 4 a čl. 10 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, ktorý upravuje len kontrolu nad
monitorovacou organizáciou a hospodárskym subjektom a nie dozor nad obchodníkom ani prepravcom.
11.V § 6 písmeno n) znie:
„n) overuje platnosť licencie na dovoz dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh z partnerského štátu a po overení zasiela Finančnému riaditeľstvu Slovenskej republiky výsledok overenia,“.
Doterajšie poznámky pod čiarou k odkazom 35 a 36 sa vypúšťajú.
Nasledujúce odkazy na poznámky pod čiarou a poznámky pod čiarou sa primerane prečíslujú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje navrhované znenie s čl. 2 ods. 2 a 5 a čl. 5 nariadenia (ES) č. 2173/2005.
12.V § 6 písm. o) sa slová „zo štátu, s ktorým Európska únia uzatvorila dobrovoľnú partnerskú dohodu“ nahrádzajú slovami „z partnerského štátu“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005, ktorý definuje partnerskú krajinu a preto nie je potrebné uvádzať obsah definície v texte návrhu zákona.
13.V § 9 písm. a) sa odkaz 39 nad slovom „dozor“ vypúšťa.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa vypúšťa nadbytočný odkaz, keďže ide o vnútroštátnu právnu úpravu týkajúcu sa „domácich“ subjektov, nad ktorými sa nevykonáva dozor podľa čl. 10 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.
14.V § 10 ods. 4 písmeno a) znie:
„a) vykonáva dozor nad hospodárskym subjektom,39) obchodníkom a prepravcom,“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 10 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, ktorú upravuje len dozor nad hospodárskym subjektom a nie dozor nad obchodníkom ani prepravcom a zároveň sa zjednocuje znenie tak, ako je to v § 7 písm. a).
15.V § 10 ods. 4 písm. c) sa slovo „dovozcu“ nahrádza slovom „dovoz“ a slová „zo štátu, s ktorým Európska únia uzatvorila dobrovoľnú partnerskú dohodu“ sa nahrádzajú slovami „z partnerského štátu“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005, ktorý definuje partnerskú krajinu
a preto nie je potrebné uvádzať obsah definície v texte návrhu zákona.
16.V § 12 ods. 2 písm. c) v poznámke pod čiarou k odkazu 46 sa vypúšťajú slová „čl. 4 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 995/2010,“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu vypúšťajúcu vecne nesprávny odkaz na čl. 4 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, ktorý neupravuje doklad o povolení na ťažbu alebo výrub stromov rastúcich mimo lesa.
17.V § 16 ods. 1 písm. a) v poznámke pod čiarou k odkazu 52 sa slová „Napríklad čl.“ nahrádzajú slovom „Čl.“.
V tejto súvislosti sa v zmysle 47. bodu Prílohy č. 2, Legislatívno-technické pokyny, Legislatívnych pravidiel tvorby zákonov (č. 19/1997 Z. z.) upraví citácia právnych predpisov v poznámke pod čiarou k odkazu 52.
Ide o legislatívno-technickú úpravu súvisiacu s jasným a presným ustanovením povinností vyplývajúcich z osobitných predpisov, čo je možné len pri taxatívnom výpočte právnych predpisov a právne záväzných aktov v poznámke pod čiarou.
18.V § 17 ods. 1 písm. a) sa odkaz 46 nahrádza odkazom 52.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa nahrádza vecne nesprávny odkaz správnym odkazom.
19.V § 17 ods. 3 písm. a) sa slovo „ministerstvo“ nahrádza slovami „ministerstvo pôdohospodárstva“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, vzhľadom na zavedenú legislatívnu skratku v § 4 ods. 6 návrhu zákona.
20.V § 17 ods. 4 úvodnej vete sa slová „zo štátu, s ktorým Európska únia podpísanú dobrovoľnú partnerskú dohodu,“ nahrádzajú slovami „z partnerského štátu“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005, ktorý definuje partnerskú krajinu a preto nie je potrebné uvádzať obsah definície v texte návrhu zákona.
21.V § 17 ods. 4 písm. c) sa slová „osobitnými predpismi,54)“ nahrádzajú slovami „osobitným predpisom.54)“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, vzhľadom na to, že v poznámke pod čiarou k odkazu 54 sa uvádza iba jeden predpis.
22.V § 20 sa slová „1. apríla“ nahrádzajú slovami „1. júla“.
Posunutie nadobudnutia účinnosti návrhu zákona súvisí s predpokladaným termínom jeho prerokovania na schôdzi Národnej rady Slovenskej republiky ako aj potrebou dodržania lehoty podľa čl. 102 ods. 1 písm. o) Ústavy Slovenskej republiky