monitorovacou organizáciou a hospodárskym subjektom a nie dozor nad obchodníkom ani prepravcom.
11.V § 6 písmeno n) znie:
„n) overuje platnosť licencie na dovoz dreva a výrobkov z dreva na vnútorný trh z partnerského štátu a po overení zasiela Finančnému riaditeľstvu Slovenskej republiky výsledok overenia,“.
Doterajšie poznámky pod čiarou k odkazom 35 a 36 sa vypúšťajú.
Nasledujúce odkazy na poznámky pod čiarou a poznámky pod čiarou sa primerane prečíslujú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa zosúlaďuje navrhované znenie s čl. 2 ods. 2 a 5 a čl. 5 nariadenia (ES) č. 2173/2005.
12.V § 6 písm. o) sa slová „zo štátu, s ktorým Európska únia uzatvorila dobrovoľnú partnerskú dohodu“ nahrádzajú slovami „z partnerského štátu“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005, ktorý definuje partnerskú krajinu a preto nie je potrebné uvádzať obsah definície v texte návrhu zákona.
13.V § 9 písm. a) sa odkaz 39 nad slovom „dozor“ vypúšťa.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorou sa vypúšťa nadbytočný odkaz, keďže ide o vnútroštátnu právnu úpravu týkajúcu sa „domácich“ subjektov, nad ktorými sa nevykonáva dozor podľa čl. 10 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.
14.V § 10 ods. 4 písmeno a) znie:
„a) vykonáva dozor nad hospodárskym subjektom,39) obchodníkom a prepravcom,“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 10 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, ktorú upravuje len dozor nad hospodárskym subjektom a nie dozor nad obchodníkom ani prepravcom a zároveň sa zjednocuje znenie tak, ako je to v § 7 písm. a).
15.V § 10 ods. 4 písm. c) sa slovo „dovozcu“ nahrádza slovom „dovoz“ a slová „zo štátu, s ktorým Európska únia uzatvorila dobrovoľnú partnerskú dohodu“ sa nahrádzajú slovami „z partnerského štátu“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súlade s čl. 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2173/2005, ktorý definuje partnerskú krajinu