39.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť III., A.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti III. vo vete za označením „A.“ sa na konci pripájajú slová „pre vykonanie vyššieho overenia listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
Výbor NR SR pre financie a rozpočet
Zahraničný výbor NR SR
40.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť III., B.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti III. vo vete za označením „B.“ sa na konci pripájajú slová „pre vykonanie vyššieho overenia listiny“, v písmene a) sa za slová „vyššie overenie“ vkladá slovo „listiny“, v písmene e) sa slová „vyššieho overenia“ nahrádzajú slovami „vykonania vyššieho overenia listiny“ a v písmene g) sa za slová „vyššie overenie“ vkladá slovo „listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
Výbor NR SR pre financie a rozpočet
Zahraničný výbor NR SR
41.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť IV., A.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti IV. vo vete za označením „A.“ sa na konci pripájajú slová „pre osvedčenie prekladu listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
Výbor NR SR pre financie a rozpočet
Zahraničný výbor NR SR
42.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť IV. B.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti IV. vo vete za označením „B.“ sa na konci pripájajú slová „pre osvedčenie prekladu listiny“, v písmene a) sa slová „preklad alebo osvedčenie“ nahrádzajú slovami „preklad listiny alebo osvedčenie prekladu listiny“, v písmene b) sa za slovo „prekladu“ vkladá slovo „listiny“, v písmene c) sa za slovo „preklad“ vkladá slovo „listiny“ a za slovo „prekladu“ sa vkladá slovo „listiny“, v písmene d) sa slová „či ide o úplný“ nahrádzajú slovami „údaj o tom, či