36.K čl. I, bod 40:
V čl. I bode 40 v úvodnej vete sa slová „Doterajšie znenie“ nahrádzajú slovami „Doterajší text“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu úvodnej vety novelizačného bodu.
37.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť I., B. písm. e)]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti I., B. písm. e) sa slová „osvedčovacieho úkonu“ nahrádzajú slovom „osvedčenia“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
38.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť II., B.]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti II., B. sa v písmene b) slovo „súhlasí“ nahrádza slovami „sa zhoduje“, v písmene c) sa slová „kópia obsahuje a údaj či ide o úplný alebo čiastočný odpis alebo kópiu“ nahrádzajú slovami „kópia listiny obsahuje a údaj o tom, či ide o úplný odpis listiny alebo čiastočný odpis listiny alebo o kópiu listiny“ a v písmene d) sa za slová „miesto a dátum“ vkladá slovo „vykonania“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
39.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť III., A.]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti III. vo vete za označením „A.“ sa na konci pripájajú slová „pre vykonanie vyššieho overenia listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
40.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť III., B.]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti III. vo vete za označením „B.“ sa na konci pripájajú slová „pre vykonanie vyššieho overenia listiny“, v písmene a) sa za slová „vyššie overenie“ vkladá slovo „listiny“, v písmene e) sa slová „vyššieho overenia“ nahrádzajú slovami „vykonania vyššieho overenia listiny“ a v písmene g) sa za slová „vyššie overenie“ vkladá slovo „listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
41.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť IV., A.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti IV. vo vete za označením „A.“ sa na konci pripájajú slová „pre osvedčenie prekladu listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
42.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť IV. B.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti IV. vo vete za označením „B.“ sa na konci pripájajú slová „pre osvedčenie prekladu listiny“, v písmene a) sa slová „preklad alebo osvedčenie“ nahrádzajú slovami „preklad listiny alebo osvedčenie prekladu listiny“, v písmene b) sa za slovo „prekladu“ vkladá slovo „listiny“, v písmene c) sa za slovo „preklad“ vkladá slovo „listiny“ a za slovo „prekladu“ sa vkladá slovo „listiny“, v písmene d) sa slová „či ide o úplný“ nahrádzajú slovami „údaj o tom, či ide o úplný preklad“, v písmene e) sa za