Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
40. schôdza
1792/2017
225
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
z 20. novembra 2017
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky pre financie a rozpočet prerokoval vládny návrh zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 151/2010 Z. z. o zahraničnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (tlač 693) a
A.súhlasí
s vládnym návrhom zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 151/2010 Z. z. o zahraničnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (tlač 693)
B.odporúča
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 151/2010 Z. z. o zahraničnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (tlač 693) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi tak, ako sú uvedené v prílohe tohto uznesenia;
C.ukladá
predsedovi výboru
podať predsedovi Zahraničného výboru Národnej rady Slovenskej republiky ako gestorskému výboru informáciu o výsledku prerokovania.
Ladislav Kamenický
predseda výboru
Irén Sárközy
Peter Štarchoň
overovateľ výboru
2
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
Príloha k uzn. č. 225
40. schôdza
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 151/2010 Z. z. o zahraničnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (tlač 693)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1.K čl. I, bod 5 [§ 4 ods. 3 písm. a)]:
V čl. I bode 5 v § 4 ods. 3 písm. a) sa za slovo „zamestnávateľ,“ vkladajú slová „ktorým je ministerstvo,“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; spresnenie definície pojmu „zamestnávateľ“ pre potreby služobného úradu, ktorým je Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky na účely zákona č. 151/2010 Z. z. o zahraničnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
2.K čl. I, bod 5 [§ 4 ods. 3 písm. c)]:
V čl. I bode 5 v § 4 ods. 3 písm. c) sa na konci pripájajú tieto slová: „okrem Slovenskej republiky“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; spresnenie definície pojmu „členský štát“.
3.K čl. I, bod 5 [§ 4 ods. 3 písm. e)]:
V čl. I bode 5 v § 4 ods. 3 písm. e) sa vypúšťajú slová „okrem Slovenskej republiky“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; spresnenie definície pojmu „cudzí štát“.
4.K čl. I, bod 5 [§ 4 ods. 3 písm. g)]:
V čl. I bode 5 v § 4 ods. 3 písmeno g) znie:
„g) nezastúpeným občanom štátny občan členského štátu, ktorý nemá na území tretieho štátu, na území ktorého sa nachádza, diplomatické zastúpenie alebo konzulárne zastúpenie, ktoré je schopné poskytnúť v konkrétnom prípade konzulárnu ochranu,“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu a formulačnú úpravu; spresnenie definície pojmu „nezastúpený občan“.
5.K čl. I, bod 5 [§ 4 ods. 3 písm. h)]:
V čl. I bode 5 v § 4 ods. 3 písm. h) sa za slová „právneho poriadku Slovenskej republiky alebo“ vkladajú slová „k ohrozeniu“ a slová „domovského štátu“ sa nahrádzajú slovami „štátu, ktorého je štátnym občanom“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; spresnenie terminológie súvisiacej s možnosťou návratu občana alebo nezastúpeného občana v stave núdze.
3
6.K čl. I, bod 12 (§ 7 ods. 3):
V čl. I bode 12 sa za slová „tretej časti“ vkladá slovo „tohto“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; spresnenie vnútorného odkazu v navrhovanom ustanovení.
7.K čl. I:
V čl. I sa za doterajší 12. bod vkladá nový 13. bod, ktorý znie:
„13. V § 7 ods. 5 písm. f) sa slová „členských štátov“ nahrádzajú slovom „štátov“ a slová „členské štáty“ sa nahrádzajú slovom „štáty“.“.
Nasledujúce novelizačné body sa primerane prečíslujú.
V nadväznosti na definíciu pojmu „členský štát“ v navrhovanom § 4 ods. 3 (bod 5 návrhu zákona) je potrebné primerane upraviť terminológiu v súčasne platnom a účinnom znení zákona.
8.K čl. I:
V čl. I sa za doterajší 13. bod vkladá nový 14. bod, ktorý znie:
„14. V § 8 ods. 6 sa vypúšťajú slová „Európskej únie“.“.
Nasledujúce novelizačné body sa primerane prečíslujú.
V nadväznosti na definíciu pojmu „členský štát“ v navrhovanom § 4 ods. 3 (bod 5 návrhu zákona) je potrebné primerane upraviť terminológiu v súčasne platnom a účinnom znení zákona.
9.K čl. I, bod 14 (§ 9 ods. 1):
V čl. I bode 14 sa za slová „tretej časti“ vkladá slovo „tohto“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; spresnenie vnútorného odkazu v navrhovanom ustanovení.
10.K čl. I, bod 16 (§ 10 ods. 5):
V čl. I bode 16 sa bodka na konci prvej vety nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „súhlas na zriadenie udeľuje minister podľa osobitného predpisu.9)“ a druhá veta sa vypúšťa.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; precizovanie znenia navrhnutého ustanovenia.
11.K čl. I, bod 21:
V čl. I v úvodnej vete bodu 21 sa slová „§ 14“ nahrádzajú slovami „druhú časť“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu úvodnej vety novelizačného bodu.
12.K čl. I, bod 21 [§ 14c písm. e)]:
V čl. I bode 21 v § 14c písmeno e) znie:
„e) prijíma žiadosti o výpis z registra trestov12g) a zabezpečuje jeho písomné vyhotovenie,“.
4
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia; spresnenie terminológie súvisiacej s konzulárnou funkciou sa navrhuje v súlade so zákonom č. 330/2007 Z. z. o registri trestov a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
13.K čl. I, bod 21 (§ 14e ods. 2):
V čl. I bode 21 v § 14e odsek 2 znie:
„(2) Osvedčenie podľa odseku 1 vykoná zamestnanec diplomatickej misie alebo zamestnanec konzulárneho úradu tak, že k poslednej strane listiny alebo na samostatný list pripojený za poslednú stranu listiny pripojí osvedčovaciu doložku v štátnom jazyku. Osvedčovacia doložka musí byť opatrená odtlačkom okrúhlej úradnej pečiatky diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu so štátnym znakom, ktorá priemer 36 mm a podpisom povereného zamestnanca diplomatickej misie alebo povereného zamestnanca konzulárneho úradu. Ak osvedčovanú listinu tvoria dva listy alebo viac listov, tieto spojené šnúrou, ktorej voľné konce sa prekryjú nálepkou a opatria odtlačkom úradnej pečiatky diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu.“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
14.K čl. I, bod 21 [§ 14f ods. 1 písm. b)]:
V čl. I bode 21 v § 14f ods. 1 písmeno b) znie:
„b) vyššie overuje písomné vyhotovenie výpisu z registra trestov,12g)“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia; spresnenie terminológie súvisiacej s konzulárnou funkciou sa navrhuje v súlade so zákonom č. 330/2007 Z. z. o registri trestov a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
15.K čl. I, bod 21 [§ 14f ods. 1 písm. c) druhý bod]:
V čl. I bode 21 v § 14f ods. 1 písm. c) druhom bode sa nad slovo „listín,“ umiestňuje odkaz 12n.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; vloženie odkazu na poznámku pod čiarou obdobne, ako je to v § 14f ods. 1 písm. c) prvom bode.
16.K čl. I, bod 21 (§ 14f ods. 2):
V čl. I bode 21 v § 14f odsek 2 znie:
„(2) Osvedčenie podľa odseku 1 písm. c) a písm. d) vykoná zamestnanec príslušného útvaru ministerstva tak, že k poslednej strane listiny alebo na samostatný list pripojený za poslednú stranu listiny pripojí osvedčovaciu doložku v štátnom jazyku. Osvedčovacia doložka musí byť opatrená odtlačkom okrúhlej úradnej pečiatky ministerstva so štátnym znakom, ktorá priemer 36 mm a podpisom povereného zamestnanca ministerstva. Ak osvedčovanú listinu tvoria dva listy alebo viac listov, tieto spojené šnúrou, ktorej voľné konce sa prekryjú nálepkou a opatria odtlačkom úradnej pečiatky ministerstva.“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
5
17.K čl. I, bod 21 (§ 14g ods. 2):
V čl. I bode 21 v § 14g odsek 2 znie:
„(2) Diplomatická misia a konzulárny úrad poskytnú konzulárnu ochranu nezastúpenému občanovi a jeho rodinnému príslušníkovi, ktorý nie je občanom Európskej únie a sprevádza nezastúpeného občana v treťom štáte v rovnakom rozsahu a za tých istých podmienok, za ktorých poskytuje konzulárnu ochranu občanovi a jeho rodinnému príslušníkovi, ktorý nie je občanom Európskej únie a sprevádza občana v treťom štáte. Diplomatická misia a konzulárny úrad poskytnú konzulárnu ochranu právnickej osobe so sídlom na území Slovenskej republiky, zriadenej podľa právneho poriadku Slovenskej republiky primerane.“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia; spresňuje sa znenie v záujme vyjadrenia práva na požiadanie o konzulárnu ochranu podľa čl. 7 ods. 1 smernice Rady (EÚ) 2015/637 o opatreniach koordinácie a spolupráce na uľahčenie konzulárnej ochrany nezastúpených občanov Únie v tretích krajinách a o zrušení rozhodnutia 95/553/ES (ďalej len „smernica“), ako aj v záujme jednoznačnosti rozsahu a podmienok poskytovania konzulárnej ochrany aj pre vymedzených rodinných príslušníkov podľa čl. 5 smernice.
18.K čl. I, bod 21 [§ 14g ods. 4 písm. b)]:
V čl. I bode 21 v § 14g ods. 4 písm. b) sa slová „poškodený trestným činom“ nahrádzajú slovami „obeťou trestného činu“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; zosúladenie pojmu v zmysle čl. 4 ods. 2 Legislatívnych pravidiel tvorby zákonov č. 19/1997 Z. z.
19.K čl. I, bod 21 [§ 14g ods. 4 písm. f)]:
V čl. I bode 21 poznámka pod čiarou k odkazu 12o znie:
12o) Rozhodnutie zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady z 25. júna 1996 o zavedení náhradného cestovného dokladu (96/409/SZBP) (Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 18/zv. 1; Ú. v. ES L 168, 6. 7. 1996) v platnom znení.“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu poznámky pod čiarou spočívajúcu v uvedení oficiálneho uverejneného názvu právne záväzného aktu a zohľadnení jeho aktualizácie (oprava v slovenskom znení).
20.K čl. I, bod 21 (§ 14g ods. 5):
V čl. I bode 21 v § 14g ods. 5 sa za slovo „nepredloží“ vkladá slovo „platný“ a slovo „predovšetkým“ sa nahrádza slovami „najmä jej“.
Ide o štylistickú úpravu navrhovaného ustanovenia a jeho precizovanie v zmysle čl. 8 ods. 2 smernice 2015/637.
21.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 1):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 1 sa vypúšťa slovo „iným”.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
6
22.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 3):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 3 sa za slová „touto dohodou alebo“ vkladá slovo „týmto“ a druhá veta znie: „Diplomatická misia alebo konzulárny úrad postúpi žiadosť nezastúpeného občana o konzulárnu ochranu, na vybavenie ktorej nie je príslušný, na príslušný zastupiteľský úrad, ak tým nie je ohrozené poskytnutie konzulárnej ochrany.“.
Ide o štylistickú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
23.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 5):
V čl. I bode 21 v § 14h odsek 5 znie:
„(5) Diplomatická misia a konzulárny úrad neposkytnú konzulárnu ochranu alebo ju prestanú poskytovať, ak členský štát požiadal o postúpenie žiadosti o konzulárnu ochranu, ktorú podal jeho štátny občan a členský štát potvrdil, že konzulárnu ochranu poskytne; to platí aj vtedy, ak členský štát už začal konzulárnu ochranu poskytovať.“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu ako aj precizovanie navrhovaného ustanovenia v súlade s čl. 3 smernice.
24.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 8):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 8 sa slová „je podľa svojho tvrdenia“ nahrádzajú slovami „tvrdí, že je“, slová „o ktorom táto osoba uvádza“ sa v celom texte nahrádzajú slovami „o ktorom táto osoba tvrdí“ a slová „všetky príslušné informácie“ sa nahrádzajú slovami „relevantné informácie“.
Ide o štylistickú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia. Slovo „príslušné“ sa vypúšťa z dôvodu nadbytočnosti, nakoľko podľa čl. 10 ods. 2 smernice 2015/637 sa majú členskému štátu alebo zastupiteľskému úradu poskytnúť všetky relevantné informácie, ktoré členský štát k dispozícii. Vypustenie slova „príslušné“ teda nezúži rozsah informácií, ktoré je potrebné poskytnúť, nakoľko tento rozsah je viazaný na ich dispozícii.
25.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 9):
V čl. I bode 21 v § 14h odsek 9 znie:
„(9) Pri postupe podľa odseku 8 diplomatická misia a konzulárny úrad kontakt s rodinnými príslušníkmi alebo s inými relevantnými osobami alebo orgánmi nezabezpečujú.“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
26.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 10):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 10 sa slová „v ktorej“ nahrádzajú slovami „v ktorom“.
Ide o gramatickú opravu.
27.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 11):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 11 sa slová „v ktorej“ nahrádzajú slovami „v ktorom“.
Ide o gramatickú opravu.
7
28.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 15):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 15 sa slovo „záväzok“ nahrádza slovami „prísľub vo forme záväzku“, slová „náklady za“ sa nahrádzajú slovami „náklady na“ a slová „Vzor záväzku“ sa nahrádzajú slovami „Vzor prísľubu vo forme záväzku“.
Ide o precizovanie navrhovaného znenia ustanovenia.
29.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 17):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 17 sa slová „uplatní úhradu“ nahrádzajú slovami „uplatní náhradu“.
Legislatívno-technickou úpravou sa zjednocuje terminológia s predchádzajúcimi odsekmi a spresňuje sa výraz (keďže sa jedná o preplatenie uhradených nákladov).
30.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 18):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 18 sa vypúšťa slovo „ostatnými“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
31.K čl. I, bod 21 (§ 14h ods. 20):
V čl. I bode 21 v § 14h ods. 20 sa slová „o uhradenie nákladov na“ nahrádzajú slovami „o úhradu nákladov na“.
Ide o štylistickú úpravu použitej formulácie v záujme zjednotenia s terminológiou použitou v iných odsekoch toho istého paragrafu.
32.K čl. I, bod 21 (§ 14i):
V čl. I bode 21 v § 14i sa slová „Na účely vykonávania činností ministerstva podľa tohto zákona“ nahrádzajú slovami „Na účely poskytovania konzulárnej ochrany ministerstvom podľa tretej časti tohto zákona“.
Ide o štylistickú a formulačnú úpravu a precizovanie navrhovaného ustanovenia.
33.K čl. I, bod 28 (§ 21 ods. 3):
V čl. I bode 28 sa slová „po ukončení“ nahrádzajú slovami „od ukončenia“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; precizovanie navrhnutého znenia ustanovenia.
34.K čl. I, bod 29:
V čl. I bode 29 sa vypúšťajú slová „celom texte“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
35.K čl. I, bod 35 [§ 23 písm. d)]:
V čl. I bode 35 sa slová „zmena na základe poverenia“ nahrádzajú slovom „poverenie“.
Ide o štylistickú úpravu navrhovaného znenia vzhľadom na znenie úvodnej vety § 23.
8
36.K čl. I, bod 40:
V čl. I bode 40 v úvodnej vete sa slová „Doterajšie znenie“ nahrádzajú slovami „Doterajší text“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu úvodnej vety novelizačného bodu.
37.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť I., B. písm. e)]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti I., B. písm. e) sa slová „osvedčovacieho úkonu“ nahrádzajú slovom „osvedčenia“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
38.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť II., B.]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti II., B. sa v písmene b) slovo „súhlasí“ nahrádza slovami „sa zhoduje“, v písmene c) sa slová „kópia obsahuje a údaj či ide o úplný alebo čiastočný odpis alebo kópiu“ nahrádzajú slovami „kópia listiny obsahuje a údaj o tom, či ide o úplný odpis listiny alebo čiastočný odpis listiny alebo o kópiu listiny“ a v písmene d) sa za slová „miesto a dátum“ vkladá slovo „vykonania“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
39.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť III., A.]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti III. vo vete za označením „A.“ sa na konci pripájajú slová „pre vykonanie vyššieho overenia listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
40.K čl. I, bod 47 [príloha č. 3, časť III., B.]:
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti III. vo vete za označením „B.“ sa na konci pripájajú slová „pre vykonanie vyššieho overenia listiny“, v písmene a) sa za slová „vyššie overenie“ vkladá slovo „listiny“, v písmene e) sa slová „vyššieho overenia“ nahrádzajú slovami „vykonania vyššieho overenia listiny“ a v písmene g) sa za slová „vyššie overenie“ vkladá slovo „listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
41.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť IV., A.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti IV. vo vete za označením „A.“ sa na konci pripájajú slová „pre osvedčenie prekladu listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
42.K čl. I, bod 47 (príloha č. 3, časť IV. B.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 3 v časti IV. vo vete za označením „B.“ sa na konci pripájajú slová „pre osvedčenie prekladu listiny“, v písmene a) sa slová „preklad alebo osvedčenie“ nahrádzajú slovami „preklad listiny alebo osvedčenie prekladu listiny“, v písmene b) sa za slovo „prekladu“ vkladá slovo „listiny“, v písmene c) sa za slovo „preklad“ vkladá slovo „listiny“ a za slovo „prekladu“ sa vkladá slovo „listiny“, v písmene d) sa slová „či ide o úplný“ nahrádzajú slovami „údaj o tom, či ide o úplný preklad“, v písmene e) sa za
9
slovo „vyhotovenia“ vkladajú slová „prekladu listiny“ a za slová „osvedčenia prekladu“ sa vkladá slovo „listiny“ a v písmene g) sa za slovo „preklad“ vkladá slovo „listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie.
43.K čl. I, bod 47 (príloha č. 4, časť A.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 4 vo vete za označením „A.“ sa slová „§ 14f ods. 1 písm. d) druhého bodu a písm. e)“ nahrádzajú slovami „§ 14f ods. 1 písm. c) druhého bodu a písm. d) pre vyššie overenie verejnej listiny alebo vyššie overenie listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie a o opravu vnútorných odkazov.
44.K čl. I, bod 47 (príloha č. 4, časť B.):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 4 vo vete za označením „B.“ sa slová „§ 14f ods. 1 písm. d) druhého bodu a písm. e)“ nahrádzajú slovami „§ 14f ods. 1 písm. c) druhého bodu a písm. d) pre vyššie overenie verejnej listiny alebo vyššie overenie listiny“.
Ide o legislatívno-technickú a štylistickú úpravu v záujme zjednotenia používanej terminológie a o oprava vnútorných odkazov.
45.K čl. I, bod 47 (príloha č. 5):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 5 sa slová „Vzor záväzku podľa § 14h“ nahrádzajú slovami „Vzor prísľubu vo forme záväzku podľa § 14h ods. 15“ a v časti A. sa slová „Prísľub splatenia finančných nákladov na konzulárnu ochranu“ nahrádzajú slovami „Prísľub splatenia nákladov na konzulárnu ochranu v prípade finančnej pomoci“.
Ide o precizovanie nadpisov vzhľadom na terminológiu navrhovanú v § 14h ods. 15 a prílohu č. 1 smernice 2015/367 a spresnenie vnútorného odkazu.
46.K čl. I, bod 47 (príloha č. 6):
V čl. I bode 47 v prílohe č. 6 sa slová „§ 14h“ nahrádzajú slovami „§ 14h ods. 16“.
Ide o spresnenie vnútorného odkazu.
47.K čl. II:
V čl. II v ustanovení o účinnosti sa dátum „1. januára 2018“ nahrádza dátumom „1. februára 2018“.
Zmena účinnosti návrhu zákona sa navrhuje z dôvodu priebehu legislatívneho procesu a potreby zachovania zákonných a ústavných lehôt.