ÚSTAVNOPRÁVNY VÝBOR
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
115. schôdza
Číslo: CRD-1569/2015
672
U z n e s e n i e
Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky
z 3. novembra 2015
Ústavnoprávny výbor Národnej rady Slovenskej republiky
A.s ú h l a s í
B. o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh
zákona o výrobe, označovaní a predaji tabakových výrobkov
a súvisiacich výrobkov a o zmene a doplnení niektorých zákonov
(tlač 1711) schváliť so zmenami a doplnkami uvedenými v prílohe tohto uznesenia;
C.p o v e r u j e
predsedu výboru predložiť stanovisko výboru k uvedenému návrhu zákona predsedovi gestorského Výboru Národnej rady Slovenskej republiky pre zdravotníctvo.
Róbert Madej
predseda výboru
overovatelia výboru:
Anton Martvoň
Edita Pfundtner
P r í l o h a
k uzneseniu Ústavnoprávneho
výboru Národnej rady SR č. 672
z 3. novembra 2015
____________________________
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
___________________________________________________________________________
1.V čl. I, § 1 písm. a) sa slová podmienky, ktoré sa týkajú zložiek a emisií tabakových výrobkov a súvisiacich nahlasovacích povinností“ sa nahrádzajú slovami požiadavky na zložky a emisie tabakových výrobkov a súvisiace nahlasovacie povinnosti“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje s ohľadom na obsah navrhovanej právnej úpravy.
2.V čl. I, § 1 písm. c) sa slová „podmienky zákazu“ nahrádzajú slovom „zákaz“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa zosúlaďuje s čl. 17 smernice (EÚ) 2014/40, ktorý zakazuje uvádzať na trh tabak na orálne použitie; žiadne podmienky týkajúce sa zákazu uvádzať na trh tabak na orálne použitie neupravuje.
3.V čl. I, § 1 písm. e) sa slová „na trh“ presúvajú za slovo „výrobkov“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje štylisticky.
4.V čl. I § 1 písm. f) znie:
„f) podmienky uvádzania výrobkov súvisiacich s tabakovými výrobkami na trh, ich označovanie, vrátane zdravotných varovaní.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; navrhovaný právny text formulačne upravuje a dopĺňa o označovanie zdravotnými varovaniami na výrobkoch súvisiacich s tabakovými výrobkami v súlade s čl. 20 a 21 smernice (EÚ) 2014/40.
5.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. f) sa slová „na účel žuvania“ nahrádzajú slovami „na žuvanie“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
6.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. h) sa slová „najmä tie“ nahrádzajú slovami „najmä tých“ a slová „vo vrecúškach“ nahrádzajú slovami „v nepriepustných vrecúškach“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
7.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. s) sa slová „ako sú“ nahrádzajú slovami „ktorými sú“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
8.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. w) sa slovo „jasne“ vypúšťa, za slová prídavných látok“ sa vkladá čiarka a slová „okrem iného najmä“ sa nahrádzajú slovom „vrátane“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
upravuje z hľadiska jednoznačnosti a zrozumiteľnosti
(nadbytočné slová sa vypúšťajú).
9.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. ae) sa za slovo „alebo“ vkladá slovo „zodpovedajúcej“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
10.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. am) sa slová „kde sa“ nahrádzajú slovami „v ktorej sa“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
11. V čl. I, § 2 ods. 3 písm. ao) sa slová „alebo osobou“ nahrádzajú slovami „ani osobou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
12.V čl. I, § 3 ods. 1 3 sa slová „alebo uvedených“ nahrádzajú slovami „alebo cigaretách uvedených“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na jeho zrozumiteľnosť a určitosť.
13.V čl. I, § 4 ods. 1 sa slová Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori tabakových výrobkov predkladajú“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor tabakových výrobkov je povinný predložiť“ a slová „k dispozícii, informácie“ sa nahrádzajú slovami „k dispozícii, aj informácie“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje a zároveň sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
14.V čl. I, § 4 ods. 2 sa slová „Zoznam zložiek“ nahrádzajú slovami „Zoznam všetkých zložiek“, slová „ich kategórie“ sa nahrádzajú slovom „kategórie“, slová „zoznamu zložiek“ sa nahrádzajú slovami „zoznamu všetkých zložiek“, slová „sú uvedené dôvody“ sa nahrádzajú slovami „je uvedený dôvod“ a slová „zoznam uvádza“ sa nahrádzajú slovami „v zozname sa uvádza“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na jeho zrozumiteľnosť a určitosť.
15.V čl. I, § 4 ods. 3 prvej vete sa slovo „zverejnenie“ nahrádza slovom „uverejnenie“, slová „a iné dôverné informácie“ sa nahrádzajú slovami „alebo dôvernou informáciou“ a druhá veta sa vypúšťa.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje s poukazom na úpravu obchodného tajomstva a dôvernej informácie v Obchodnom zákonníku a zároveň sa z neho vypúšťa nadbytočná veta (predmetná povinnosť sa nachádza v odseku 6 dotknutého ustanovenia).
16.V čl. I, § 4 ods. 4 sa slová „sú výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „je výrobca, dovozca alebo distribútor povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku
preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
17.V čl. I § 4 ods. 6 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“ a slová „vyznačiť, ktoré informácie považujú za obchodné tajomstvá a iné dôverné informácie“ sa nahrádzajú slovami „označiť, ktorá informácia je obchodným tajomstvom alebo dôvernou informáciou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo a zároveň sa spresňuje s poukazom na úpravu obchodného tajomstva a dôvernej informácie v Obchodnom zákonníku.
18.V čl. I, § 4 ods. 7 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ sa nahrádzajú slovami Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“, slová „ktoré majú“ sa nahrádzajú slovami „ktoré má“, slovo „fajčiaroch“ sa nahrádza slovom „fajčiarov“ a slovo „vykonávajú“ sa nahrádza slovom „vykonáva“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje a zároveň sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
19.V čl. I, § 4 ods. 8 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
20.V čl. I, § 4 ods. 9 sa slová „Ak ide o cigarety a tabak“ nahrádzajú slovami Pri cigaretách a tabaku“ slovo „predloží“ sa nahrádza slovami „je povinný predložiť“ a slová „výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori uvedú“ sa nahrádzajú slovami „výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný uviesť“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
21.V čl. I, § 4 ods. 10 sa slová „sú výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „je výrobca, dovozca alebo distribútor povinný“ a slová „obchodnými tajomstvami a inými dôvernými informáciami“ sa nahrádzajú slovami „informáciami, ktoré sú obchodným tajomstvom alebo dôvernou informáciou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo a zároveň sa spresňuje s poukazom na úpravu obchodného tajomstva a dôvernej informácie v Obchodnom zákonníku.
22.V čl. I, § 5 ods. 1 3 sa slová „výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori nesmú“ nahrádzajú slovami „výrobca dovozca alebo distribútor nesmie“ a v odseku 2 písmeno d) znie: „d) látky, ktoré uľahčujú inhaláciu a vstrebávanie nikotínu pri tabakových výrobkoch na fajčenie a“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
23.V čl. I, § 9 ods. 3 sa slová „musia byť“ nahrádzajú slovami „musí byť“ a slová Výrobca zabezpečí, aby sa textové zdravotné varovania zobrazovali“ sa nahrádzajú slovami „Textové zdravotné varovania sa zobrazujú“.
Ustanovenie sa upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom gramatickú správnosť.
24.V čl. I § 9 ods. 4 sa slová „ sa stáva viditeľným“ nahrádzajú slovami „ je viditeľný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje gramaticky.
25.V čl. I, § 11 ods. 2 sa slová že by obsahovali tlačené poukážky, ponúkali zľavy, výrobky zadarmo, dva výrobky za cenu jedného alebo iné podobné ponuky“ nahrádzajú slovami „že budú obsahovať tlačenú poukážku, ponúkať zľavu, výrobok zadarmo, dva výrobky za cenu jedného alebo inú podobnú ponuku“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
26.V čl. I, § 11 ods. 3 sa slová „okrem iného zahŕňať texty“ nahrádzajú slovami „zahŕňať texty“ a slovo „figuratívne“ sa nahrádza slovom „názorné“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa zosúlaďuje s čl. 13 ods. 3 smernice (EÚ) 2014/40.
27.V čl. I, § 14 ods. 1 sa slová Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori tabakových výrobkov povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor tabakových výrobkov je povinný“ a slová „sú výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori tabakových výrobkov povinní“ sa nahrádzajú slovami „je výrobca, dovozca alebo distribútor tabakových výrobkov povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
28.V čl. I, § 14 ods. 2 sa slová „výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
29.V čl. I, § 14 ods. 3 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“, slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“, slová „informáciách najmä s ohľadom na“ sa nahrádzajú slovami
„informáciách, ktoré obsahujú“ a slová „pre informovanie“ sa nahrádzajú slovami „na informovanie“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
30.V čl. I, § 15 ods. 1 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“, slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“ a slová „oznámenie predložia“ sa nahrádza slovom „oznámenie sa predkladá“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
31.V čl. I, § 15 ods. 2 písm. g) sa slová „sú zodpovední“ nahrádzajú slovami „je zodpovedný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
32.V čl. I, § 15 ods. 3 5, 8 a 10 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“ a slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
33.V čl. I, § 15 ods. 7 sa slovo „Zakazujú“ nahrádza slovom „Zakazuje“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; „zákaz“ sa vyjadruje v právnom poriadku zaužívanej podobe.
34.V čl. I, § 15 ods. 11 v prvej vete sa za slovom „bezpečné“ vkladá čiarka a slová „ani dobrej kvality“ sa nahrádzajú slovami „nemajú požadovanú kvalitu, ani nezodpovedajú požiadavkám tohto zákona“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; text sa zosúlaďuje s čl.20 ods. 9 druhý pododsek smernice (EÚ) 2014/40.
35.V čl. I, § 17 ods. 1 prvej vete sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“, slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“ slová „ich množstiev podľa názvu a druhu“ sa nahrádzajú slovami „ich množstvo podľa obchodného názvu a druhového označenia“ a v druhej vete sa slová Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor týchto výrobkov je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje v súlade s čl. 22 ods. 1 smernice (EÚ) 2014/40 s ohľadom na zaužívanú vnútroštátnu právnu terminológiu a zároveň sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
36.V čl. I, § 18 ods. 6 sa slová „popis podrobností fungovania systému overovania veku“ nahrádzajú slovami „podrobné informácie o systéme overovania veku a jeho fungovaní“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; právny text sa spresňuje v súlade s čl. 18 ods. 4 smernice (EÚ) 2014/40 s ohľadom aj na zaužívanú vnútroštátnu právnu terminológiu.
37.V čl. I, § 21 ods. 1 sa vypúšťa čiarka za slovom „distribútori“ a slová „ktorí uvádzajú na trh výrobky podľa tohto zákona,“ a za slovo „informácie“ sa vkladajú slová „príslušným orgánom“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa odstraňuje vnútorný rozpor navrhovaného ustanovenia v súlade s účelom (čl. 1) uvedenej smernice (EÚ) 2014/40.
38.V čl. I, § 21 ods. 2 sa za slovo „cigariet“ vkladá čiarka, slovo „obsahujúce“ sa nahrádza slovami „ktoré obsahujú“ a slovo „uplatňujú“ sa nahrádza slovom „uplatňuje“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
upravuje v záujme jeho jednoznačnosti a zrozumiteľnosti.
39.V čl. I, § 21 ods. 5 sa slová „skupina zdravotných varovaní“ nahrádzajú slovami „skupina kombinovaných zdravotných varovaní“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa terminologicky zosúlaďuje navrhovaný právny text s § 2 ods. 3 písm. ae) a § 8 ods. 2 predloženého zákona a súčasne s uvedenou smernicou (EÚ) 2014/40.
40.V čl. II, bode 13 sa slová „slovami „uvádzanie na trh““ nahrádzajú slovami „slovami „uvádzanie tabakových výrobkov na trh““.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje.
41.V čl. III, bode 1 poznámka pod čiarou k odkazu 1 znie: „§ 17 ods. 2 zákona č. 106/2004 Z. z. o spotrebnej dani z tabakových výrobkov v znení neskorších predpisov.“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; poznámka pod
čiarou sa upravuje v súlade s legislatívnymi pravidlami tvorby zákonov (úplná citácia).