Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
88. schôdza
1592/2015
500
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
z 3. novembra 2015
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky pre financie a rozpočet prerokoval vládny návrh zákona o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1695) a
A.súhlasí
s vládnym návrhom zákona o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1695)
B.odporúča
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1695) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi tak, ako uvedené v prílohe tohto uznesenia;
C.ukladá
predsedovi výboru
informovať predsedu Národnej rady Slovenskej republiky o výsledku prerokovania uvedeného vládneho návrhu vo výbore.
Daniel D u c h o ň
predseda výboru
Milan Mojš
Ivan Švejna
overovateľ výboru
2
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
Príloha k uzn. č. 500
88. schôdza
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1695)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1.K čl. I § 2 písm. b)
V čl. I v § 2 písm. b) sa vypúšťajú slová „overovanie dodržiavania všeobecne záväzných právnych predpisov a “.
Ide o precizovanie pojmu finančná kontrola v nadväznosti na znenie ustanovení § 6 ods. 3 a 4 v zmysle ktorých sa finančnou kontrolu overuje nielen dodržiavanie všeobecne záväzných predpisov, ale aj uzavretých zmlúv, interných riadiacich aktov a ďalších skutočností.
2.K čl. I poznámka pod čiarou k odkazu 2
V poznámke pod čiarou k odkazu 2 sa za slová „a f)“ vkladajú slová „a § 35a“.
Ide o precizovanie poznámky pod čiarou v nadväznosti na novelu zákona č. 523/2004 Z. z. uvedenú v čl. II tohto návrhu zákona.
3.K čl. I § 2 písm. e)
V čl. I § 2 písm. e) sa za slová „z rozpočtov iných“ vkladá slovo „štátov“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu s cieľom spresniť navrhovaný pojem.
4.K čl. 1 § 2 písm. e) a § 3 písm. g)
V čl. 1 v § 2 písm. e) a § 3 písm. g) sa vypúšťa slovo „spoločných“.
Ide o odstránenie vecnej nesprávnosti z dôvodu, že vypúšťané slovo je v kontexte ustanovenia § 2 písm. e) a § 3 písm. g) mätúce.
5.K čl. I § 2
V čl. I sa § 2 dopĺňa písmenom r), ktoré znie:
„r) osobou právnická osoba a fyzická osoba, ak v jednotlivých ustanoveniach tohto zákona nie je uvedená iba fyzická osoba alebo iba právnická osoba.“.
Ide o doplnenie navrhovaného znenia § 2, ktorý na účely tohto zákona definuje jednotlivé pojmy, o definíciu pojmu osoba, nakoľko použitá technika a navrhované znenie zákona z hľadiska významového rozlíšenia si definovanie vyžaduje.
6.K čl. I § 3 písm. e)
K čl. I § 3 písm. e) poznámke pod čiarou k odkazu 7
V čl. I § 3 písm. e) poznámke pod čiarou k odkazu 7 sa za slová „č. 1083/2006 (Ú. v. L 347, 20. 12. 2013),“ vkladajú slová „čl. 25 a 29“ a za slová „(Ú. v. L 150, 20. 5. 2014),“ sa vkladajú slová „čl. 34“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu v súvislosti s doplnením absentujúcich konkrétnych ustanovení nariadení v poznámke pod čiarou.
3
7.K čl. I § 3 písm. g)
V čl. I § 3 písm. g) v prvom riadku sa čiarka za slovami „orgánom Európskej únie“ nahrádza spojkou „a“ a slová „ustanovené ustanoveniami medzinárodných zmlúv“ sa nahrádzajú slovami „ustanovené medzinárodnými zmluvami“.
Ide o precizovanie navrhovaného znenia § 3 písm. g) v súlade so zaužívanou legislatívnou technikou.
8.K čl. I § 4 ods. 1
V čl. I v § 4 ods. 1 sa vypúšťa slovo „predchádzajúcim“.
Ide o úpravu vyplývajúcu z praktickej uplatniteľnosti získať „predchádzajúci“ písomný súhlas z dôvodu, že Úrad vládneho auditu bude vytvorený 1. januára 2016 spoločne s jeho pracoviskami. Úrad vládneho auditu dňa 1. januára 2016 získa písomný súhlas Ministerstva financií SR a v ten istý deň bude platiť organizačná štruktúra Úradu vládneho auditu spolu s jeho pracoviskami.
9.K čl. I § 5 ods. 1 písm. a)
V čl. I § 5 ods. 1 písm. a) poznámke pod čiarou k odkazu 11 sa slová „nariadenie č. 1303/2013“ nahrádzajú slovami „nariadenie (EÚ) č. 1303/2013“ a slová „(Ú. v. L 69, 8.3.2014, s. 65-84)“ sa nahrádzajú slovami „(Ú. v. EÚ L 69, 8. 3. 2014) v platnom znení“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu súvisiacu so zaužívaným spôsobom uvádzania právne záväzných aktov v poznámke pod čiarou.
10.K čl. I § 5 ods. 1 písm. a) a k § 6 ods. 3 písm. c)
V čl. I v § 5 ods. 1 písm. a) a v § 6 ods. 3 písm. c) sa nad slovom „predpisov“ vypúšťa odkaz 11 a nad slovo „viazaná“ sa umiestňuje odkaz 11.
Uvedenou úpravu sa precizuje umiestnenie odkazu 11 pretože v poznámke pod čiarou k odkazu 11 uvedené aj medzinárodné zmluvy, ktorými je Slovenská republika viazaná. Predmetná úprava vyplýva aj zo stanoviska odboru legislatívy a aproximácie práva Kancelárie Národnej rady Slovenskej republiky.
11.K čl. I § 5 ods. 1 písm. h)
V čl. I § 5 ods. 1 písm. h) sa čiarka za slovom „podvodom“ nahrádza spojkou „a“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia § 5 ods. 1 písm. h).
12.K čl. I § 6 ods. 3 písm. j)
V čl. I § 6 ods. 3 písm. j) sa slová „overovať plnenie“ nahrádzajú slovami „overovanie plnenia“.
Ide o gramatickú opravu v súlade so znením predvetia.
13.K čl. I § 6 ods. 3 písm. k)
V čl. I § 6 ods. 3 písm. k) sa slová „overovať ďalšie skutočnosti súvisiace“ nahrádzajú slovami „overovanie ďalších skutočností súvisiacich“.
Ide o gramatickú opravu v súlade so znením predvetia.
4
14.K čl. I § 6 ods. 4 písm. c)
V čl. I v § 6 ods. 4 písmeno c) znie:
„c) osobitnými predpismi alebo medzinárodnými zmluvami, ktorými je Slovenská republika viazaná11) a na základe ktorých sa Slovenskej republike poskytujú finančné prostriedky zo zahraničia,“.
Uvedenou úpravu sa precizuje umiestnenie odkazu 11 pretože v poznámke pod čiarou k odkazu 11 uvedené aj medzinárodné zmluvy, ktorými je Slovenská republika viazaná. Predmetná úprava vyplýva aj zo stanoviska odboru legislatívy a aproximácie práva Kancelárie Národnej rady Slovenskej republiky.
15.K čl. I § 6 ods. 4 písm. d) a h)
V čl. I v § 6 ods. 4 sa vypúšťa písmeno d).
Doterajšie písmená e) až h) sa označujú ako písmená d) až g).
V čl. I v § 6 ods. 4 písm. h) sa slovo „g)“ nahrádza slovom „f)“.
Legislatívno-technické úpravy v § 6 ods. 4 v nadväznosti na nové znenie § 6 ods. 4 písm. c).
16.K čl. I § 8 ods. 4, § 9 ods. 4 a § 10 ods. 4
V čl. I § 8 ods. 4, § 9 ods. 4 a § 10 ods. 4 sa slová „tohto zákona“ nahrádzajú slovami „§ 20 až 27“.
Návrh precizuje navrhované znenie § 8 ods. 4, § 9 ods. 4 a § 10 ods. 4 vložením vnútorného odkazu na § 20 27, ktoré ustanovujú pravidlá finančnej kontroly a auditu, ktoré sa uplatnia aj pri vykonávaní administratívnej finančnej kontroly.
17.K čl. I § 9 ods. 2 písm. b)
V čl. I v § 9 ods. 2 písmeno b) znie :
„b) právnickej osobe v jeho zriaďovateľskej pôsobnosti alebo zakladateľskej pôsobnosti alebo v právnickej osobe, v ktorej orgán verejnej správy vykonáva akcionárske práva alebo práva vyplývajúce z vlastníctva majetkových podielov alebo ktorú spravuje,“.
Navrhovanou úpravou sa dopĺňa možnosť vykonávať kontrolu na mieste pre orgány verejnej správy v právnickej osobe, ktorú spravuje, napríklad vo fondoch.
18.K čl. I § 9 ods. 2 písm. d)
V čl. I v § 9 ods. 2 písm. d) sa slová „písmena c)“ nahrádzajú slovami „písmena b) alebo písmena c)“.
Legislatívno-technická úprava v súvislosti s doplnením možnosti vykonávať kontrolu na mieste vo fondoch, ktoré spravuje orgán verejnej správy.
19.K čl. I § 10 ods. 2 písm. d)
V čl. I v § 10 ods. 2 písm. d) sa slová „predpisov,11) uzatvorených zmlúv,15) medzinárodných zmlúv, ktorými je Slovenská republika viazaná a na základe ktorých sa Slovenskej republike poskytujú finančné prostriedky zo zahraničia“ nahrádzajú slovami „predpisov, medzinárodných zmlúv, ktorými je Slovenská republika viazaná11) a na základe ktorých sa Slovenskej republike poskytujú finančné prostriedky zo zahraničia, uzatvorených zmlúv,15)“.
5
Uvedenou úpravu sa precizuje umiestnenie odkazu 11 pretože v poznámke pod čiarou k odkazu 11 uvedené aj medzinárodné zmluvy, ktorými je Slovenská republika viazaná. Predmetná úprava vyplýva aj zo stanoviska odboru legislatívy a aproximácie práva Kancelárie Národnej rady Slovenskej republiky.
20.K čl. I § 10 ods. 2 písm. i)
V čl. I § 10 ods. 2 písm. i) sa pred slovo „informácií“ vkladá slovo „úroveň“ a slovo „alebo“ sa nahrádza spojkou „a“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
21.K čl. I § 15 ods. 3
V čl. I § 15 ods. 3 sa na konci prvej vety vkladá čiarka a pripájajú sa slová „právne záväzné akty Európskej únie alebo medzinárodné zmluvy, ktorými je Slovenská republika viazaná“.
Ide o doplnenie v súlade s kontrolou poskytovania finančných prostriedkov pochádzajúcich z rozpočtu alebo poskytnutých na základe medzinárodných zmlúv, ktorými je SR viazaná, ako aj pôsobnosťou Ministerstva financií SR ako orgánu auditu podľa viacerých nariadení EÚ.
22.K čl. I § 16 ods. 4 písm. b)
V čl. I v § 16 ods. 4 písmeno b) znie:
„b) právnickej osobe v jeho zriaďovateľskej pôsobnosti alebo zakladateľskej pôsobnosti alebo v právnickej osobe, v ktorej orgán verejnej správy vykonáva akcionárske práva alebo práva vyplývajúce z vlastníctva majetkových podielov alebo ktorú spravuje,“.
Navrhovanou úpravou sa dopĺňa možnosť vykonávať vnútorný audit pre správcov kapitol štátneho rozpočtu v právnickej osobe, ktorú spravuje, napríklad vo fondoch.
23.K čl. I § 16 ods. 4 písm. d)
V čl. 1 v § 16 ods. 4 písm. d) sa slová „písmena c)“ nahrádzajú slovami „písmena b) alebo písmena c)“.
Legislatívno-technická úprava v súvislosti s doplnením možnosti vykonávať vnútorný audit vo fondoch, ktoré spravuje orgán verejnej správy.
24.K čl. I § 16 ods. 6
V čl. I § 16 ods. 6 sa slovo „uvádzajú“ nahrádza slovom „určujú“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia § 16 ods. 6 v súlade so zaužívanou terminológiou.
25.K čl. I § 19 ods. 2
V čl. I § 19 ods. 2 prvej vete sa na konci pripájajú slová „podľa odseku 5“.
Iná právnická osoba, ktorá odborné, personálne a materiálne podmienky je oprávnená vykonať audit len na základe poverenia ministerstvom financií podľa § 19 ods. 5.
6
26.K čl. I § 19 ods. 3 písm. a), c), d), k § 22 ods. 3 písm. e) a ods. 4 písm. c)
V čl. I v § 19 ods. 3 písm. a), c), d) sa slovo „predpisoch,11)“ nahrádza slovami „predpisoch alebo medzinárodných zmluvách, ktorými je Slovenská republika viazaná11) a na základe ktorých sa Slovenskej republike poskytujú finančné prostriedky zo zahraničia,“.
V čl. I v § 22 ods. 3 písm. e) a ods. 4 písm. c) sa slovo „predpisov11)“ nahrádza slovami „predpisov alebo medzinárodných zmlúv, ktorými je Slovenská republika viazaná11) a na základe ktorých sa Slovenskej republike poskytujú finančné prostriedky zo zahraničia,“.
Uvedenou úpravu sa precizuje umiestnenie odkazu 11 pretože v poznámke pod čiarou k odkazu 11 uvedené aj medzinárodné zmluvy, ktorými je Slovenská republika viazaná. Predmetná úprava vyplýva aj zo stanoviska odboru legislatívy a aproximácie práva Kancelárie Národnej rady Slovenskej republiky.
27.K čl. I § 20 ods. 4 písm. a)
V čl. I v § 20 ods. 4 písm. a) sa slová „občianskeho súdneho poriadku, trestného“ nahrádzajú slovom „Trestného“.
Legislatívno-technická úprava odkazu na Občiansky súdny poriadok z dôvodu, že od 1. júla 2016 bude nahradený novými kódexmi, a preto nie je vhodné, aby bol priamo v texte zákona uvedený odkaz na súčasný Občiansky súdny poriadok. Zároveň sa upravuje znenie poznámky pod čiarou k odkazu 26.
28.K čl. I poznámka pod čiarou k odkazu 26
Poznámka pod čiarou k odkazu 26 znie:
26) Napríklad Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov, zákon č. 71/1967 Zb. v znení neskorších prepisov, zákon Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 171/1993 Z. z. v znení neskorších predpisov, zákon č. 136/2001 Z. z. o ochrane hospodárskej súťaže a o zmene a doplnení zákona Slovenskej národnej rady č. 347/1990 Zb. o organizácií ministerstiev a ostatných ústredných orgánov štátnej správy Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov, zákon č. 153/ 2001 Z. z. o prokuratúre v znení neskorších predpisov.“.
Legislatívno-technická úprava odkazu na Občiansky súdny poriadok z dôvodu, že od 1. júla 2016 bude nahradený novými kódexmi, a preto nie je vhodné, aby bol priamo v texte zákona uvedený odkaz na súčasný Občiansky súdny poriadok. Zároveň sa upravuje znenie poznámky pod čiarou k odkazu 26.
29.K čl. I § 20 ods. 5 písm. b)
V čl. I § 20 ods. 5 písm. b) sa slová „predložiť na základe požiadavky povinnej osoby preukaz totožnosti alebo služobný preukaz“ nahrádzajú slovami „umožniť na základe požiadavky povinnej osoby nahliadnuť do preukazu totožnosti alebo služobného preukazu“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia s cieľom zamedziť zneužitiu údajov z preukazu totožnosti alebo služobného preukazu.
30.K čl. I § 21 ods. 2
V čl. I § 21 ods. 2 sa slovo „predloženie“ nahrádza slovami „nahliadnutie do“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia s cieľom zamedziť zneužitiu údajov z preukazu totožnosti alebo služobného preukazu.
7
31.K čl. I § 22 ods. 1
V čl. I § 22 ods. 1 druhom riadku sa slovo „povinná“ nahrádza slovom „oprávnená“.
V kontexte s navrhovaným znením §22 je zrejmé, že návrh čiastkovej správy alebo správy o zistených nedostatkoch z administratívnej finančnej kontroly, finančnej kontroly na mieste a auditu vypracuje oprávnená osoba, čo je potrebné normatívne vyjadriť.
32.K čl. I § 24 ods. 4
V čl. I § 24 ods. 4 sa pred slovom „platu“ vypúšťa čiarka a vkladajú sa slová „alebo náhrada“.
Ide o formulačné spresnenie dikcie tohto ustanovenia.
33.K čl. I § 25
V čl. I § 25 sa na konci pripájajú slová „podľa § 128 Trestného zákona“.
Ide o doplnenie absentujúceho odkazu s cieľom spresnenia navrhovaného ustanovenia konkretizáciou, kto je verejným činiteľom.
34.K čl. I § 27 ods. 1
V čl. I § 27 ods. 1 sa slovo „pracovného“ nahrádza slovom „pracovnoprávneho“.
Ide o zosúladenie navrhovaného znenia § 27 ods. 1 so zaužívanou právnou terminológiou.
35.K čl. I § 30 ods. 1
V čl. I § 30 ods. 1 sa slovo „účinnosťou“ nahrádza slovami „nadobudnutím účinnosti“.
Ide o precizovanie navrhovanej textácie tohto prechodného ustanovenia v súlade so zaužívanou terminológiou.
36.K čl. I § 30 ods. 2
V čl. I § 30 ods. 2 prvej vete sa pred slovo „účinnosti“ vkladá slovo „nadobudnutia“ a druhá veta znie: „Na ukladanie pokút sa vzťahuje tento zákon, ak je to pre osobu priaznivejšie.“.
Ide o precizovanie navrhovanej textácie tohto prechodného ustanovenia v súlade so zaužívanou terminológiou.
37.K čl. I § 30 ods. 8 a 10
V čl. I § 30 ods. 8 a 10 sa pred slovo „účinnosti“ vkladá slovo „nadobudnutia“.
Ide o precizovanie navrhovanej textácie tohto prechodného ustanovenia v súlade so zaužívanou terminológiou.
38.K čl. I § 30 nový odsek 10
V čl. I v § 30 sa za odsek 9 vkladá nový odsek 10, ktorý znie:
„(10) Zrušujú sa správy finančnej kontroly a ich pôsobnosť podľa doterajších právnych predpisov prechádza dňom 1. januára 2016 na Úrad vládneho auditu.“.
Doterajšie odseky 10 a 11 sa označujú ako odseky 11 a 12.
Navrhovaným doplnením § 30 sa precizujú prechodné ustanovenia v návrhu zákona o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
8
Navrhované doplnenie je obdobné ako dosiaľ používané prechodné ustanovenia, napríklad v § 45 ods. 1 zákona č. 747/2004 Z. z. o dohľade nad finančným trhom a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
39.K čl. I § 30 doterajší odsek 10
V čl. I v § 30 v doterajšom odseku 10 sa za slovo „kontroly“ vkladajú slová „a práva a povinnosti vyplývajúce zo zmluvných vzťahov“.
Doplnenie prechodného ustanovenia upravujúce prechod práv a povinností vyplývajúcich zo zmluvných vzťahov z dôvodu zamedzenia problémov pri aplikácii nového zákona v praxi.
40.K čl. II 2. bodu
V čl. II 2. bode sa v poznámke pod čiarou k odkazu 2 vypúšťa slovo „Napríklad“.
Ide o spresnenie s cieľom odstrániť demonštratívny výpočet právnych predpisov určujúcich certifikačný orgán.
41.K doterajšiemu čl. II 12. bodu
V doterajšom čl. II. 12. bode v § 37i sa slová „sa uloží sankcia podľa § 31 ods. 15 v znení účinnom od 1. januára 2016, ak je to pre právnickú osobu alebo fyzickú osobu priaznivejšie“ nahrádzajú slovami „sa uloží sankcia podľa § 32; ak je to pre právnickú osobu alebo fyzickú osobu priaznivejšie, uloží sa sankcia podľa § 31 ods. 15 v znení účinnom od 1. januára 2016.“.
Ide o precizovanie navrhovanej textácie prechodného ustanovenia doplnením, podľa akej právnej sa postupuje vo všeobecnosti, ak nie je naplnená podmienka priaznivejšej úpravy. Navrhovanou úpravou sa za porušenie finančnej disciplíny podľa § 31 ods. 1 písm. j) pri nakladaní s prostriedkami Európskej únie a prostriedkami štátneho rozpočtu na financovanie spoločných programov Slovenskej republiky a Európskej únie, ku ktorému došlo pred 1. januárom 2016 ukladá odvod vo výške porušenia finančnej disciplíny, ak je to pre fyzickú osobu alebo právnickú osobu priaznivejšie, v opačnom prípade sa uplatní postup podľa § 32 tohto zákona.
42.K novému čl. II
Za doterajší čl. I sa vkladá nový čl. II, ktorý znie:
„Čl. II
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 202/1995 Z. z. Devízový zákon a zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov v znení zákona č. 45/1998 Z. z., zákona č. 200/1998 Z. z., zákona č. 388/1999 Z. z., zákona č. 367/2000 Z. z., zákona č. 442/2000 Z. z., zákona č. 456/2002 Z. z., zákona č. 602/2003 Z. z., zákona č. 554/2004 Z. z., zákona č. 747/2004 Z. z., zákona č. 214/2006 Z. z., zákona č. 209/2007 Z. z., zákona č. 659/2007 Z. z., zákona č. 567/2008 Z. z., zákona č. 492/2009 Z. z., zákona č. 140/2014 Z. z. a zákona č. 374/2014 Z. z. sa mení takto:
V § 24a odsek 9 znie:
„(9) Pokuty, ktoré právoplatne uložil devízový orgán, spravuje Úrad vládneho auditu;23c) na tento účel devízový orgán zašle Úradu vládneho auditu právoplatné rozhodnutie o uložení pokuty.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 23c znie:
23c) § 4 zákona č. .../2015 Z. z. o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
9
§ 3 ods. 1 a 2 zákona č. 374/2014 Z. z. o pohľadávkach štátu a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.“.
Doterajšie články II až V sa primerane prečíslujú.
Odôvodnenie: Do návrhu zákona o finančnej kontrole a audite sa
navrhuje doplniť aj novelu Devízového zákona (zákona NR SR č. 202/1995 Z. z. v znení neskorších predpisov), ktorou sa v upravovanom znení § 24a ods. 9 Devízového zákona zohľadní, že všetky doterajšie správy finančnej kontroly sa od 1. januára 2016 zrušujú a nahrádzajú sa novozriadeným Úradom vládneho auditu, ktorý bude mať ustanovenú územnú pôsobnosť pre celé územie Slovenskej republiky.
43.K novým čl. III a IV
Za doterajší čl. II sa vkladajú nové čl. III a IV, ktoré znejú:
„Čl. III
Zákon č. 583/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách územnej samosprávy a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 611/2005 Z. z., zákona č. 324/2007 Z. z., zákona č. 54/2009 Z. z., zákona č. 426/2013 Z. z., zákona č. 361/2014 Z. z. a zákona č. 171/2015 Z. z. sa dopĺňa takto:
1.V § 17 ods. 8 druhej vete sa za slovo „nezapočítavajú“ vkladajú slová „záväzky z úveru poskytnutého z Environmentálneho fondu22a), záväzky z pôžičky poskytnutej z Fondu na podporu umenia22b) a “.
Poznámky pod čiarou k odkazom 22a a 22b znejú:
„22a)
§ 7 písm. a) zákona č. 587/2004 Z. z.
o Environmentálnom fonde a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
22b)
§ 18 ods. 3 písm. c) zákona č. 284/2014 Z. z.
o Fonde na podporu umenia a o zmene a doplnení zákona č. 434/2010 Z. z. o poskytovaní dotácií v pôsobnosti Ministerstva kultúry Slovenskej republiky v znení zákona č. 79/2013 Z. z.“.
2.Za § 21d sa vkladá § 21e, ktorý znie:
„§ 21e
Ustanovenie § 17 ods. 8 v znení účinnom od 1. januára 2016 sa použije prvýkrát v roku 2016 pre zistenie celkovej sumy dlhu obce alebo vyššieho územného celku k 31. decembru 2015.“.
Návrh sa predkladá z dôvodu doplnenia súčasnej právnej úpravy, podľa ktorej sa nezapočítavajú do celkovej sumy dlhu obce pôžičky z Audiovizuálneho fondu a Štátneho fondu rozvoja bývania na obstaranie obecných nájomných bytov vo výške splátok úverov, ktorých úhrada je zahrnutá v cene ročného nájomného za obecné nájomné byty. Environmentálny fond a Fond na podporu umenia subjekty verejnej správy, ktoré môžu poskytovať podporu vo forme úverov a pôžičiek obdobne ako Audiovizuálny fond a Štátny fond rozvoja bývania aj pre obce alebo vyššie územné celky. V záujme komplexnosti uvedenej právnej úpravy navrhujem tieto formy podpory subjektov územnej samosprávy nezapočítavať do celkovej sumy dlhu obce alebo vyššieho územného celku.
10
Čl. IV
Zákon č.
587/2004 Z. z
. o Environmentálnom fonde a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 277/2005 Z. z., zákona č. 276/2007 Z. z., zákona č. 661/2007 Z. z., zákona č. 514/2008 Z. z., zákona č. 160/2009 Z. z., zákona č. 286/2009 Z. z., zákona č. 408/2011 Z. z., zákona č. 409/2011 Z. z., zákona č. 223/2012 Z. z., zákona č. 414/2012 Z. z., zákona č. 207/2013 Z. z. a zákona č. 399/2014 Z. z. sa mení takto:
V § 11 odseky 1 a 2 znejú:
„(1) Ministerstvo vykonáva finančnú kontrolu a vnútorný audit hospodárenia s prostriedkami fondu a dodržiavania ustanovení tohto zákona o podmienkach a postupe pri poskytovaní a použití prostriedkov fondu podľa osobitných predpisov.22)
(2) Fond vykonáva finančnú kontrolu hospodárenia s prostriedkami fondu a dodržiavania podmienok zmluvy o poskytnutí podpory, zmluvy o poskytnutí dotácie na projekt, zmluvy o poskytnutí kompenzácie alebo zmluvy o poskytnutí finančných prostriedkov podľa osobitných predpisov.22)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 22 znie:
22) Zákon č. ......./2015 Z. z. o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
Zákon č. 523/2004 Z. z. v znení neskorších predpisov“.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 22a sa vypúšťa.
Doterajšie články III až V sa primerane prečíslujú.
Navrhuje sa zjednotenie terminológie v zákone o Environmentálnom fonde s terminológiou, ktorú prináša nový zákon o finančnej kontrole a audite a o zmene a doplnení niektorých zákonov tak, aby nedochádzalo k interpretačným a aplikačným problémom pri výkone finančnej kontroly a auditu.
44.K doterajšiemu čl. III
V doterajšom čl. III doterajší bod 4 znie:
„4. Poznámka pod čiarou k odkazu 68 znie:
68) Napríklad zákon č. 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov, § 31 ods. 10 zákona č. 523/2004 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.“.
Legislatívno-technická úprava odkazu na Občiansky súdny poriadok z dôvodu, že od 1. júla 2016 bude nahradený novými kódexmi, a preto nie je vhodné, aby bol priamo v texte zákona uvedený odkaz na súčasný Občiansky súdny poriadok.
45.K čl. IV 1. bodu
V čl. IV 1. bode v § 9 ods. 2 písm. f) druhom bode sa slová „v rámci operačných programov spadajúcich“ nahrádzajú slovami „pre operačný program spadajúci“.
Ide o precizovanie navrhovanej textácie.
46.K doterajšiemu čl. IV – nový bod 4
V doterajšom čl. IV sa za doterajší bod 3 vkladá nový bod 4, ktorý znie:
„4. V § 33 ods. 5 sa slová „okrem operačných programov spadajúcich do cieľa Európska územná spolupráca49)“ nahrádzajú bodkočiarkou a slovami „to neplatí, ak certifikačný orgán poskytuje prostriedky podľa § 9 ods. 2 písm. f) druhého bodu na účet prijímateľa“.“.
11
Doterajšie body 4 až 8 sa primerane prečíslujú.
Doplnenie novely vyplývajúce zo zmeny § 9 ods. 2 písm. f) (doterajší čl. IV bod 1 návrhu zákona), ktorým sa ustanovuje možnosť, aby boli prostriedky Európskej únie vyplácané z mimorozpočtového účtu Ministerstva financií SR, buď priamo prijímateľovi (tak ako tomu bolo doteraz), alebo aj prostredníctvom platobných jednotiek (tak ako je tomu u operačných programov, ktoré nespadajú do cieľa Európska územná spolupráca). Túto zmenu je potrebné reflektovať aj v § 33 ods. 5, pretože v prípade poskytnutia prostriedkov v rámci cieľa Európska územná spolupráca prostredníctvom platobnej jednotky, tieto prostriedky sa budú zaradovať do príjmov štátneho rozpočtu. Do príjmov štátneho rozpočtu sa naďalej nebudú zaradovať prostriedky Európskej únie poskytované prijímateľovi priamo z mimorozpočtového účtu Ministerstva financií SR.
47.K doterajšiemu čl. IV– doterajší bod 6
V doterajšom čl. IV doterajší bod 6 znie:
„6. Poznámka pod čiarou k odkazu 106 znie:
106) Napríklad zákon č. 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov, § 31 ods. 10 zákona č. 523/2004 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.“.
Legislatívno-technická úprava odkazu na Občiansky súdny poriadok z dôvodu, že od 1. júla 2016 bude nahradený novými kódexmi, a preto nie je vhodné, aby bol priamo v texte zákona uvedený odkaz na súčasný Občiansky súdny poriadok.