Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
88. schôdza
1629/2015
482
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
z 3. novembra 2015
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky pre financie a rozpočet prerokoval vládny návrh zákona o tvorbe právnych predpisov a o Zbierke zákonov Slovenskej republiky a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1712) a
A.súhlasí
s vládnym návrhom zákona o tvorbe právnych predpisov a o Zbierke zákonov Slovenskej republiky a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1712)
B.odporúča
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o tvorbe právnych predpisov a o Zbierke zákonov Slovenskej republiky a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1712) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi tak, ako sú uvedené v prílohe tohto uznesenia;
C.ukladá
predsedovi výboru
podať predsedovi Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky ako gestorskému výboru informáciu o výsledku prerokovania.
Daniel D u c h o ň
predseda výboru
Milan Mojš
Ivan Švejna
overovateľ výboru
2
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre financie a rozpočet
Príloha k uzn. č. 482
88. schôdza
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona o tvorbe právnych predpisov a o Zbierke zákonov Slovenskej republiky a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1712)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1.V čl. I § 3 ods. 7 sa slová „nie sú“ nahrádzajú slovami „ich použitie nie je“.
Formulačná precizácia; použitie cudzích pojmov nesmie byť na úkor všeobecnej zrozumiteľnosti právneho predpisu.
2.V čl. I § 3 ods. 8 sa za slovo „aktom“ vkladajú slová „Európskej únie“.
Doplnenie v zmysle oficiálneho zmluvného označenia a zaužívaného uvádzania pôvodu právne záväzných aktov.
3.V čl. I § 4 ods. 1 sa za slovo „sú“ vkladajú slová „systematicky a obsahovo“.
Ide o doplnenie požiadavky, aby bol návrh právneho predpisu aj systematicky (logicky) usporiadaný, na čo nadväzuje aj ustanovenie § 5 tohto návrhu zákona.
4.V čl. I § 4 ods. 4 sa za slovo „predpis“ vkladajú slová „alebo na priamo záväzný právny akt Európskej únie“.
Vloženie slov z dôvodu rozlišovania právnych predpisov SR a právnych aktov EÚ, a z dôvodu, že aj právne záväzné akty obsahujú jednotné definície pojmov alebo priznávajú priame práva či ukladajú povinnosti.
5.V čl. I § 7 ods. 1 písm. e) sa za slovo „a“ vkladajú slová „pri preberaní alebo vykonávaní právne záväzného aktu Európskej únie aj“.
Navrhuje sa spresnenie prípadov, v ktorých bude potrebné predkladať k návrhu právneho predpisu aj tabuľku zhody, t. j. keď to bude odporučené v odôvodnení právne záväzného aktu alebo keď to bude priamo upravené v rámci notifikačnej povinnosti členského štátu o prebraní.
6.V čl. I § 12 ods. 1 písm. c) sa slová „§ 21“ nahrádzajú slovami „§ 20“.
Oprava nesprávneho vnútorného odkazu, vzhľadom na to, že akty medzinárodného práva upravuje § 20.
3
7.V čl. I § 16 sa za slovo „aktu” vkladajú slová „alebo právne záväzného aktu Európskej únie“.
Medzi výnimky z vydávania Zbierky zákonov Slovenskej republiky v štátnom jazyku sa navrhuje doplniť aj právne záväzné akty EÚ.
8.V čl. III 1. bode § 1a sa slová „právne záväzný akt Európskej únie“ nahrádzajú slovami „osobitný predpis“.
Úprava za účelom zosúladenia § 1a (1. bod. čl. III) s jednotným zaužívaným spôsobom odkazu na právne záväzné akty Európskej únie.