1
Výbor
Národnej rady Slovenskej republiky
pre zdravotníctvo
54. schôdza výboru
Číslo: CDR-1569/2015
180
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre zdravotníctvo
z 26. októbra 2015
k Vládnemu návrhu zákona o výrobe, označovaní a predaji tabakových výrobkov a súvisiacich výrobkov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1711) a
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky pre zdravotníctvo
prerokoval Vládny návrh zákona o výrobe, označovaní a predaji tabakových výrobkov a súvisiacich výrobkov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1711);
A.s ú h l a s í
s Vládnym návrhom zákona o výrobe, označovaní a predaji tabakových výrobkov a súvisiacich výrobkov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1711);
B. o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
Vládny návrh zákona o výrobe, označovaní a predaji tabakových výrobkov a súvisiacich výrobkov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1711) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi:
1.V čl. I, § 1 písm. a) sa slová podmienky, ktoré sa týkajú zložiek a emisií tabakových výrobkov a súvisiacich nahlasovacích povinností“ sa nahrádzajú slovami požiadavky na zložky a emisie tabakových výrobkov a súvisiace nahlasovacie povinnosti“.
2
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje s ohľadom na obsah navrhovanej právnej úpravy.
2.V čl. I, § 1 písm. c) sa slová „podmienky zákazu“ nahrádzajú slovom „zákaz“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa zosúlaďuje s čl. 17 smernice (EÚ) 2014/40, ktorý zakazuje uvádzať na trh tabak na orálne použitie; žiadne podmienky týkajúce sa zákazu uvádzať na trh tabak na orálne použitie neupravuje.
3.V čl. I, § 1 písm. e) sa slová „na trh“ presúvajú za slovo „výrobkov“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje štylisticky.
4.V čl. I § 1 písm. f) znie:
„f) podmienky uvádzania výrobkov súvisiacich s tabakovými výrobkami na trh, ich označovanie, vrátane zdravotných varovaní.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; navrhovaný právny text formulačne upravuje a dopĺňa o označovanie zdravotnými varovaniami na výrobkoch súvisiacich s tabakovými výrobkami v súlade s čl. 20 a 21 smernice (EÚ) 2014/40.
5.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. f) sa slová „na účel žuvania“ nahrádzajú slovami „na žuvanie“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
6.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. h) sa slová „najmä tie“ nahrádzajú slovami „najmä tých“ a slová „vo vrecúškach“ nahrádzajú slovami „v nepriepustných vrecúškach“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
7. V čl. I § 2 ods. 3 písmeno j) znie:
„j) cigareta je tabakový povrazec1) určený na fajčenie,“.
Vypustenie časti „ktorý sa vsúva do dutiniek z cigaretového papiera“ sa navrhuje z dôvodu, že ponechanie vypúšťanej časti by znamenalo zúženie
3
a neúplnosť pojmu „cigareta“, pričom je potrebné dať definíciu do súladu s § 4 zákona č. 106/004 Z . z.
8.V čl. I, § 2 ods. 3 písm. s) sa slová „ako sú“ nahrádzajú slovami „ktorými sú“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
9. V čl. I, § 2 ods. 3 písm. w) sa slovo „jasne“ vypúšťa, za slová prídavných látok“ sa vkladá čiarka a slová „okrem iného najmä“ sa nahrádzajú slovom „vrátane“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
upravuje z hľadiska jednoznačnosti a zrozumiteľnosti
(nadbytočné slová sa vypúšťajú).
10. V čl. I, § 2 ods. 3 písm. ae) sa za slovo „alebo“ vkladá slovo „zodpovedajúcej“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
11. V čl. I § 2 ods. 3 písmeno ai) znie:
„ai) výrobca je osoba podľa osobitného predpisu,3) ktorá tabakový výrobok alebo súvisiaci výrobok vyrába alebo osoba, ktorá nie je osobou podľa osobitného predpisu ,3) ktorá tabakový výrobok alebo súvisiaci výrobok navrhnutý alebo vyrobený, a ktorá tento tabakový výrobok alebo iný súvisiaci výrobok uvádza na trh pod svojím menom alebo obchodnou značkou,“.
Návrh zosúlaďuje podmienky byť výrobcom v zmysle Smernice 40/2014/EU a zákona č. 106/2004 Z. z. o spotrebnej dani z tabakových výrobkov v znení neskorších predpisov.
12. V čl. I, § 2 ods. 3 písm. am) sa slová „kde sa“ nahrádzajú slovami „v ktorej sa“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
13. V čl. I, § 2 ods. 3 písm. ao) sa slová „alebo osobou“ nahrádzajú slovami „ani osobou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na zrozumiteľnosť a určitosť vymedzovaného pojmu.
4
14. V čl. I, § 3 ods. 1 3 sa slová „alebo uvedených“ nahrádzajú slovami „alebo cigaretách uvedených“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na jeho zrozumiteľnosť a určitosť.
15. V čl. I, § 4 ods. 1 sa slová Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori tabakových výrobkov predkladajú“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor tabakových výrobkov je povinný predložiť“ a slová „k dispozícii, informácie“ sa nahrádzajú slovami „k dispozícii, aj informácie“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje a zároveň sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
16. V čl. I, § 4 ods. 2 sa slová „Zoznam zložiek“ nahrádzajú slovami „Zoznam všetkých zložiek“, slová „ich kategórie“ sa nahrádzajú slovom „kategórie“, slová „zoznamu zložiek“ sa nahrádzajú slovami „zoznamu všetkých zložiek“, slová „sú uvedené dôvody“ sa nahrádzajú slovami „je uvedený dôvod“ a slová „zoznam uvádza“ sa nahrádzajú slovami „v zozname sa uvádza“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na jeho zrozumiteľnosť a určitosť.
17. V čl. I, § 4 ods. 3 prvej vete sa slovo „zverejnenie“ nahrádza slovom „uverejnenie“, slová „a iné dôverné informácie“ sa nahrádzajú slovami „alebo dôvernou informáciou“ a druhá veta sa vypúšťa.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje s poukazom na úpravu obchodného tajomstva a dôvernej informácie v Obchodnom zákonníku a zároveň sa z neho vypúšťa nadbytočná veta (predmetná povinnosť sa nachádza v odseku 6 dotknutého ustanovenia).
18. V čl. I, § 4 ods. 4 sa slová „sú výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „je výrobca, dovozca alebo distribútor povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
19. V čl. I § 4 ods. 6 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“ a slová
5
„vyznačiť, ktoré informácie považujú za obchodné tajomstvá a iné dôverné informácie“ sa nahrádzajú slovami „označiť, ktorá informácia je obchodným tajomstvom alebo dôvernou informáciou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo a zároveň sa spresňuje s poukazom na úpravu obchodného tajomstva a dôvernej informácie v Obchodnom zákonníku.
20. V čl. I, § 4 ods. 7 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ sa nahrádzajú slovami Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“, slová „ktoré majú“ sa nahrádzajú slovami „ktoré má“, slovo „fajčiaroch“ sa nahrádza slovom „fajčiarov“ a slovo „vykonávajú“ sa nahrádza slovom „vykonáva“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje a zároveň sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
21. V čl. I, § 4 ods. 8 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
22. V čl. I, § 4 ods. 9 sa slová „Ak ide o cigarety a tabak“ nahrádzajú slovami Pri cigaretách a tabaku“ slovo „predloží“ sa nahrádza slovami „je povinný predložiť“ a slová „výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori uvedú“ sa nahrádzajú slovami „výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný uviesť“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
23. V čl. I, § 4 ods. 10 sa slová „sú výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „je výrobca, dovozca alebo distribútor povinný“ a slová „obchodnými tajomstvami a inými dôvernými informáciami“ sa nahrádzajú slovami „informáciami, ktoré sú obchodným tajomstvom alebo dôvernou informáciou“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
6
upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo a zároveň sa spresňuje s poukazom na úpravu obchodného tajomstva a dôvernej informácie v Obchodnom zákonníku.
24. V čl. I, § 5 ods. 1 3 sa slová „výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori nesmú“ nahrádzajú slovami „výrobca dovozca alebo distribútor nesmie“ a v odseku 2 písmeno d) znie: „d) látky, ktoré uľahčujú inhaláciu a vstrebávanie nikotínu pri tabakových výrobkoch na fajčenie a“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
25. V čl. I, § 9 ods. 3 sa slová „musia byť“ nahrádzajú slovami „musí byť“ a slová Výrobca zabezpečí, aby sa textové zdravotné varovania zobrazovali“ sa nahrádzajú slovami „Textové zdravotné varovania sa zobrazujú“.
Ustanovenie sa upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom gramatickú správnosť.
26. V čl. I § 9 ods. 4 sa slová sa stáva viditeľným“ nahrádzajú slovami je viditeľný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje gramaticky.
27. V čl. I, § 11 ods. 2 sa slová že by obsahovali tlačené poukážky, ponúkali zľavy, výrobky zadarmo, dva výrobky za cenu jedného alebo iné podobné ponuky“ nahrádzajú slovami „že budú obsahovať tlačenú poukážku, ponúkať zľavu, výrobok zadarmo, dva výrobky za cenu jedného alebo inú podobnú ponuku“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa
upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
28. V čl. I, § 11 ods. 3 sa slová „okrem iného zahŕňať texty“ nahrádzajú slovami „zahŕňať texty“ a slovo „figuratívne“ sa nahrádza slovom „názorné“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa zosúlaďuje s čl. 13 ods. 3 smernice (EÚ) 2014/40.
7
29. V čl. I § 12 ods. 2 prvá veta znie:
„(2) Spotrebiteľské balenia tabaku na vlastnoručné zhotovenie cigariet majú kvádrový alebo cylindrický tvar alebo tvar balíčka.“.
Tvar spotrebiteľského balenia tabaku sa v zmysle Smernice 40/2014/EU ustanovuje pre spotrebiteľské balenia tabaku na vlastnoručné zhotovenie cigariet.
30. V čl. I, § 14 ods. 1 sa slová Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori tabakových výrobkov povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor tabakových výrobkov je povinný“ a slová „sú výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori tabakových výrobkov povinní“ sa nahrádzajú slovami „je výrobca, dovozca alebo distribútor tabakových výrobkov povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
31. V čl. I, § 14 ods. 2 sa slová „výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
32. V čl. I, § 14 ods. 3 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“, slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“, slová „informáciách najmä s ohľadom na“ sa nahrádzajú slovami „informáciách, ktoré obsahujú“ a slová „pre informovanie“ sa nahrádzajú slovami „na informovanie“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje v záujme jednoznačnosti a zrozumiteľnosti, ako aj s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
33. V čl. I, § 15 ods. 1 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“, slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“ a slová „oznámenie predložia“ sa nahrádza slovom „oznámenie sa predkladá“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby
8
zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
34. V čl. I, § 15 ods. 2 písm. g) sa slová „sú zodpovední“ nahrádzajú slovami „je zodpovedný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
35. V čl. I, § 15 ods. 3 5, 8 a 10 sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“ a slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
36. V čl. I, § 15 ods. 7 sa slovo „Zakazujú“ nahrádza slovom „Zakazuje“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; „zákaz“ sa vyjadruje v právnom poriadku zaužívanej podobe.
37. V čl. I, § 15 ods. 11 v prvej vete sa za slovom „bezpečné“ vkladá čiarka a slová „ani dobrej kvality“ sa nahrádzajú slovami „nemajú požadovanú kvalitu, ani nezodpovedajú požiadavkám tohto zákona“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; text sa zosúlaďuje s čl.20 ods. 9 druhý pododsek smernice (EÚ) 2014/40.
38. V čl. I, § 17 ods. 1 prvej vete sa slová „Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor“, slová „sú povinní“ sa nahrádzajú slovami „je povinný“ slová „ich množstiev podľa názvu a druhu“ sa nahrádzajú slovami „ich množstvo podľa obchodného názvu a druhového označenia“ a v druhej vete sa slová Výrobcovia, dovozcovia alebo distribútori povinní“ nahrádzajú slovami „Výrobca, dovozca alebo distribútor týchto výrobkov je povinný“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje v súlade s čl. 22 ods. 1 smernice (EÚ) 2014/40 s ohľadom na zaužívanú vnútroštátnu právnu terminológiu a zároveň sa upravuje s ohľadom na legislatívne pravidlá tvorby zákonov, podľa ktorých sa v právnom jazyku preferuje oznamovací spôsob, prítomný čas a jednotné číslo.
9
39. V čl. I, § 18 ods. 6 sa slová „popis podrobností fungovania systému overovania veku“ nahrádzajú slovami „podrobné informácie o systéme overovania veku a jeho fungovaní“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku; právny text sa spresňuje v súlade s čl. 18 ods. 4 smernice (EÚ) 2014/40 s ohľadom aj na zaužívanú vnútroštátnu právnu terminológiu.
40.V čl. I § 19 vrátane nadpisu znie:
㤠19
Povinnosti výrobcu, dovozcu a distribútora a ich kontrola
(1) Výrobca, dovozca alebo distribútor je povinný plniť povinnosti ustanovené v § 4 až 18.
(2) Kontrolu dodržiavania povinností podľa tohto zákona vykonávajú tieto kontrolné orgány:
a) Slovenská obchodná inšpekcia,
b) Štátna veterinárna a potravinová správa Slovenskej republiky,
c) orgány štátnej správy na úseku verejného zdravotníctva.9).“.
Ustanovenie sa upravuje s ohľadom rozsah povinnosti, ktoré je výrobca, dovozca alebo distribútor povinný plniť podľa tohto zákona a kontrolu ich plnenia, ktorú vykonávajú ustanovené kontrolné orgány.
41. V čl. I, § 21 ods. 1 sa vypúšťa čiarka za slovom „distribútori“ a slová „ktorí uvádzajú na trh výrobky podľa tohto zákona,“ a za slovo „informácie“ sa vkladajú slová „príslušným orgánom“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa odstraňuje vnútorný rozpor navrhovaného ustanovenia v súlade s účelom (čl. 1) uvedenej smernice (EÚ) 2014/40.
42. V čl. I, § 21 ods. 2 sa za slovo „cigariet“ vkladá čiarka, slovo „obsahujúce“ sa nahrádza slovami „ktoré obsahujú“ a slovo „uplatňujú“ sa nahrádza slovom „uplatňuje“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa upravuje v záujme jeho jednoznačnosti a zrozumiteľnosti.
43.V čl. I § 21 ods. 4 písm. c) sa pripája bod 3, ktorý znie:
„3. tabakové výrobky podľa §2 ods. 3 písm. e) a m) do 20. mája 2017.“.
10
Doplňuje sa prechodné obdobie na dopredaj bezdymových tabakových výrobkov (šňupací a žuvací tabak) a tabaku do vodnej fajky vyrobených podľa predpisov účinných pred 20. májom 2016, tak ako je to umožnené v prípade všetkých ostatných tabakových a súvisiacich výrobkov.
44. V čl. I, § 21 ods. 5 sa slová „skupina zdravotných varovaní“ nahrádzajú slovami „skupina kombinovaných zdravotných varovaní“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa terminologicky zosúlaďuje navrhovaný právny text s § 2 ods. 3 písm. ae) a § 8 ods. 2 predloženého zákona a súčasne s uvedenou smernicou (EÚ) 2014/40.
45. V čl. II, bode 13 sa slová „slovami „uvádzanie na trh““ nahrádzajú slovami „slovami „uvádzanie tabakových výrobkov na trh““.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; ustanovenie sa spresňuje.
46. V čl. III, bode 1 poznámka pod čiarou k odkazu 1 znie: „§ 17 ods. 2 zákona č. 106/2004 Z. z. o spotrebnej dani z tabakových výrobkov v znení neskorších predpisov.“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu; poznámka pod
čiarou sa upravuje v súlade s legislatívnymi pravidlami tvorby zákonov (úplná citácia).
C.p o v e r u j e
spoločného spravodajcu výborov Národnej rady Slovenskej republiky, aby v súlade s § 80 ods. 2 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 350/1996 Z. z. o rokovacom poriadku Národnej rady Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov informoval o výsledku rokovania výborov Národnej rady Slovenskej republiky a aby odôvodnil návrh a stanovisko gestorského výboru k návrhu zákona uvedené v spoločnej správe výborov Národnej rady Slovenskej republiky na schôdzi Národnej rady Slovenskej republiky.
Richard R a š i
predseda výboru
Janka Š í p o š o v á
overovateľka výboru
11