1
SMERNICA KOMISIE 2014/82/EÚ
z 24. júna 2014,
ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokiaľ ide o všeobecné odborné znalosti, zdravotné požiadavky a požiadavky súvisiace s preukazmi
(Text s významom pre EHP)
(Návrh )
Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony
1
2
3
4
5
6
7
8
Člá-nok
(Č, O, V, P)
Text
Spô-sob
transpozície
Číslo
Člá-Člá-noknok (Č,(Č, §,§, O,O, V,V, P)P)
Text
Zhoda
Poznámky
Č: 1
O: 1
Článok 1
Smernica 2007/59/ES sa mení takto:
1. Príloha II sa mení takto:
V bode „1.2. Zrak“ sa siedma zarážka nahrádza takto:
„- zrak oboch očí: efektívny.“
N
Čl.Čl. VIIVII
30. V prílohe č. 2 bode 1 podbode 1.2. siedma odrážka znie:
„- zrak oboch očí: efektívny,“.
Ú
O: 2
2. Príloha IV sa nahrádza textom v prílohe I k tejto smernici.
n.a.
O:3
3. Príloha VI sa mení tak, ako sa stanovuje v prílohe II k tejto smernici.
n.a.
Č: 2
Článok 2
Rušňovodiči, ktorí získali alebo získajú preukaz v súlade so smernicou 2007/59/ES pred dátumom uplatňovania uvedeným v článku 3 ods. 1 tejto smernice, sa považujú za rušňovodičov, ktorí spĺňajú jej ustanovenia.
N
Čl.Čl. VIIVII
§§ 46c46c
㤠46c
Prechodné ustanovenia k úprave účinnej od 1. januára 2016
Preukazy rušňovodičov vydané podľa doterajších predpisov sa považujú za preukazy vydané podľa tohto zákona.“.
Ú
Č: 3
O: 1
Článok 3
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 1. júla 2015. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení. Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. januára 2016.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
N
514/2009 Z.z.
575/2001 Z.z.
§§ 4545
§§ 3737
Týmto zákonom sa preberajú právne záväzné akty Európskej únie uvedené v prílohe č. 5.
Ministerstvá a ostatné ústredné orgány štátnej správy sa starajú o náležitú právnu úpravu vecí patriacich do ich pôsobnosti. Pripravujú návrhy zákonov a iných všeobecne záväzných právnych predpisov, zverejňujú ich a po prerokovaní v pripomienkovom konaní predkladajú vláde; dbajú aj o dodržiavanie zákonnosti v oblasti svojej pôsobnosti.
Ú
O: 2
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré
n.a.
2
prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
O: 3
3. Povinnosť transpozície a vykonávania tejto smernice sa nevzťahuje na Cyperskú republiku a Maltskú republiku, kým na ich území nebudú vybudované železničné systémy.
n.a.
Č. 4
Článok 4
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
n.a.
Č: 5
Článok 5
Táto smernica je určená členským štátom.
n.a.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA IV
VŠEOBECNÉ ODBORNÉ ZNALOSTI A POŽIADAVKY NA ZÍSKANIE PREUKAZU Cieľom ‚všeobecnej odbornej prípravy‘ je sprostredkúvať ‚všeobecnú‘ spôsobilosť vzhľadom na všetky aspekty relevantné pre výkon povolania rušňovodiča. Z tohto hľadiska bude všeobecná odborná príprava zameraná na základné poznatky a zásady, ktoré sa uplatňujú nezávisle od druhu a povahy železničných koľajových vozidiel alebo infraštruktúry. Možno ju organizovať bez praktických cvičení. Spôsobilosť vzhľadom na osobitné druhy koľajových vozidiel alebo bezpečnostné a prevádzkové predpisy a techniky pri konkrétnej infraštruktúre nie je súčasťou ‚všeobecnej‘ spôsobilosti. Odborná príprava zameraná na zabezpečenie špecifickej spôsobilosti vzhľadom na koľajové vozidlá alebo infraštruktúru súvisí s osvedčením rušňovodiča a stanovuje sa v prílohách V a VI. Všeobecná odborná príprava sa týka tematík v bodoch 1 7 uvedených ďalej. Nie zoradené podľa dôležitosti. Slovesá uvedené v týchto bodoch označujú charakter spôsobilosti, ktorú účastník odbornej prípravy nadobudnúť. Ich význam je opísaný v tejto tabuľke:
Charakter spôsobilosti Opis
poznať, opísať znamená nadobudnutie poznatkov (údaje, fakty) potrebných na pochopenie súvislostí pochopiť/chápať, rozpoznať znamená rozpoznanie a osvojenie si súvislostí, výkon úloh a riešenie problémov
N
514/2009 Z.z. v znení návrhu
Príl.Príl. 33 bodbod 22
2. VŠEOBECNÉ ODBORNÉ ZNALOSTI A POŽIADAVKY NA ZÍSKANIE PREUKAZU
Cieľom všeobecnej odbornej prípravy je sprostredkúvať všeobecnú spôsobilosť vzhľadom na všetky aspekty relevantné pre výkon povolania rušňovodiča. Všeobecná odborná príprava je zameraná na základné poznatky a zásady, ktoré sa uplatňujú nezávisle od druhu a povahy železničných vozidiel alebo železničnej infraštruktúry a jej rozsah je uvedený v bodoch 1 7. Možno ju organizovať bez praktických cvičení.
Spôsobilosť vzhľadom na osobitné druhy železničných vozidiel alebo bezpečnostné a prevádzkové predpisy a techniky pri konkrétnej železničnej infraštruktúre nie je súčasťou všeobecnej spôsobilosti. Odborná príprava zameraná na zabezpečenie špecifickej spôsobilosti vzhľadom na železničné vozidlá alebo železničnú infraštruktúru súvisí s osvedčením rušňovodiča a stanovuje sa v prílohe č. 4 časti I a II.
Charakter spôsobilosti, ktorú účastník odbornej prípravy nadobudnúť, je uvedený v tejto tabuľke:
Charakter spôsobilosti
Opis
poznať, opísať
znamená nadobudnutie poznatkov (údaje, fakty) potrebných na pochopenie súvislostí
pochopiť/cháp
znamená rozpoznanie a osvojenie si
Ú
3
vo vymedzenom rámci
ať, rozpoznať
súvislostí, výkon úloh a riešenie problémov vo vymedzenom rámci
1.Činnosť rušňovodiča, pracovné prostredie, úloha a zodpovednosť rušňovodiča počas železničnej prevádzky, profesionálne a osobnostné požiadavky vyplývajúce z povinností rušňovodiča
a) poznať všeobecné predpisy a pravidlá týkajúce sa prevádzky a bezpečnosti železničnej dopravy (požiadavky a postupy týkajúce sa certifikácie rušňovodičov, nebezpečného tovaru, ochrany životného prostredia, protipožiarnej ochrany atď.);
b) pochopiť špecifické požiadavky a profesionálne a osobnostné požiadavky (prevažne samostatná práca, práca na zmeny v 24 hodinovom cykle, osobná ochrana a bezpečnosť, čítanie a aktualizácia dokumentov atď.);
c) pochopiť, aké správanie je zlučiteľné so zodpovednosťou v oblasti bezpečnosti (lieky, alkohol, drogy a iné psychoaktívne látky, choroby, stres, únava atď.);
d) rozpoznať referenčné a prevádzkové dokumenty (napr. zbierka predpisov rušňovodiča, tabuľky traťových pomerov, príručka rušňovodiča);
e) rozpoznať oblasti zodpovednosti a funkcie zúčastnených osôb;
f) pochopiť význam precíznosti pri vykonávaní povinností a pri dodržiavaní pracovných postupov;
g) pochopiť aspekty ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci (napr. pravidlá správania sa na trati a v jej blízkosti, pravidlá bezpečného nastupovania do hnacieho vozidla a vystupovania z neho, ergonómia, bezpečnostné predpisy zamestnancov, osobné ochranné prostriedky atď.);
h) poznať behaviorálne schopnosti a zásady (zvládanie stresu, extrémnych situácií atď.);
i) poznať zásady ochrany životného prostredia (udržateľný spôsob jazdy atď.).
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
PodbPodbodod 11
1. Činnosť rušňovodiča, pracovné prostredie, úloha a zodpovednosť rušňovodiča počas železničnej prevádzky, profesionálne a osobnostné požiadavky vyplývajúce z povinností rušňovodiča:
a) poznať všeobecné predpisy a pravidlá týkajúce sa prevádzky a bezpečnosti železničnej dopravy (najmä požiadavky a postupy týkajúce sa certifikácie rušňovodičov, nebezpečného tovaru, ochrany životného prostredia, protipožiarnej ochrany),
b) pochopiť špecifické požiadavky a profesionálne a osobnostné požiadavky (najmä prevažne samostatná práca, práca na zmeny v 24 hodinovom cykle, osobná ochrana a bezpečnosť, čítanie a aktualizácia dokumentov),
c) pochopiť, aké správanie je zlučiteľné so zodpovednosťou v oblasti bezpečnosti (najmä lieky, alkohol, drogy a iné psychoaktívne látky, choroby, stres, únava),
d) rozpoznať referenčné a prevádzkové dokumenty (najmä zbierku predpisov rušňovodiča, tabuľky traťových pomerov, príručka rušňovodiča),
e) rozpoznať oblasti zodpovednosti a funkcie zúčastnených osôb,
f) pochopiť význam precíznosti pri vykonávaní povinností a pri dodržiavaní pracovných postupov,
g) pochopiť aspekty bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci (najmä pravidlá správania sa na trati a v jej blízkosti, pravidlá bezpečného nastupovania do rušňa a vystupovania z neho, ergonómia, bezpečnostné predpisy zamestnancov, osobné ochranné prostriedky),
h) poznať behaviorálne schopnosti a zásady (najmä zvládanie stresu, extrémnych situácií),
i) poznať zásady ochrany životného prostredia (najmä udržateľný spôsob jazdy).
Ú
2. Železničné technológie vrátane bezpečnostných zásad, ktoré tvoria základ prevádzkových predpisov
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
2. Pre železničné technológie vrátane bezpečnostných zásad, ktoré tvoria základ prevádzkových predpisov je potrebné
Ú
4
a) poznať zásady, predpisy a ustanovenia týkajúce sa bezpečnosti železničnej prevádzky;
b) rozpoznať oblasti zodpovednosti a funkcie zúčastnených osôb.
PodbPodbodod 22
a) poznať zásady, predpisy a ustanovenia týkajúce sa bezpečnosti železničnej prevádzky,
b) rozpoznať oblasti zodpovednosti a funkcie zúčastnených osôb.
3. Základné zásady železničnej infraštruktúry
a) poznať systémové a štrukturálne zásady a parametre;
b) poznať všeobecné charakteristiky tratí, železničných staníc, zriaďovacích staníc;
c) poznať železničné stavby (mosty, tunely, výhybky atď.);
d) poznať prevádzkové režimy (jednokoľajová/dvojkoľajová železničná prevádzka atď.); e) poznať návestné systémy a systémy vlakového zabezpečovača;
f) poznať bezpečnostné zariadenia (detektory horúcobežnosti nápravových ložísk, detektory dymu v tuneli atď.);
g) poznať trakčné napájanie (trolejové vedenie, koľajnicové vedenie).
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
PodbPodbodod 33
3. Základnými zásadami železničnej infraštruktúry je poznať
a) systémové a štrukturálne zásady a parametre,
b) všeobecné charakteristiky tratí, železničných staníc, zriaďovacích staníc,
c) železničné stavby (najmä mosty, tunely, výhybky),
d) prevádzkové režimy (najmä jednokoľajová/dvojkoľajová železničná prevádzka),
e) návestné systémy a systémy vlakového zabezpečovača,
f) bezpečnostné zariadenia (najmä detektory horúcobežnosti nápravových ložísk, detektory dymu v tuneli),
g) trakčné napájanie (trolejové vedenie, koľajnicové vedenie).
Ú
4. Základné zásady dorozumievania v prevádzke
a) poznať význam dorozumievania a prostriedky a postupy dorozumievania;
b) rozpoznať osoby, s ktorými sa rušňovodič musí dorozumievať a ich úlohu a zodpovednosť (zamestnanci manažéra infraštruktúry, pracovné povinnosti iných členov vlakového personálu atď.);
c) rozpoznať situácie/dôvody, ktoré si vyžadujú dorozumievanie;
d) pochopiť metódy dorozumievania.
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
PodbPodbodod 44
4. Základnými zásadami dorozumievania v prevádzke sú:
a) poznať význam dorozumievania a prostriedky a postupy dorozumievania,
b) rozpoznať osoby, s ktorými sa rušňovodič musí dorozumievať a ich úlohu a zodpovednosť (najmä zamestnanci manažéra infraštruktúry, pracovné povinnosti iných členov vlakového personálu),
c) rozpoznať situácie alebo dôvody, ktoré si vyžadujú dorozumievanie,
d) pochopiť metódy dorozumievania.
Ú
5. Vlaky, ich zostava a technické požiadavky na hnacie vozidlá, osobné a nákladné vozne a iné koľajové vozidlá
a) poznať všeobecné druhy trakcie (elektrická, dieselová, parná atď.);
b) opísať konštrukciu vozidla (podvozky, skriňa vozidla, stanovište rušňovodiča, ochranné systémy atď.);
c) poznať obsah a systémy označovania;
d) poznať dokumentáciu o zložení vlakov;
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
PodbPodbodod 55
5. Pre vlaky, ich zostavu a technické požiadavky na rušne, osobné vozne a nákladné vozne a iné železničné vozidlá je potrebné
a) poznať všeobecné druhy trakcie (najmä elektrická, dieselová, parná),
b) opísať konštrukciu železničného vozidla (najmä podvozky, skriňa vozidla, stanovište rušňovodiča, ochranné systémy),
c) poznať obsah a systémy označovania,
d) poznať dokumentáciu o zložení vlakov,
e) pochopiť brzdový systém a výpočet jeho výkonu,
Ú
5
e) pochopiť brzdový systém a výpočet jeho výkonu;
f) rozpoznať rýchlosť vlaku;
g) rozpoznať maximálne zaťaženie spriahadla a sily v ňom;
h) poznať funkcie a účel systému riadenia vlaku.
f) rozpoznať rýchlosť vlaku,
g) rozpoznať maximálne zaťaženie spriahadla a sily v ňom,
h) poznať funkcie a účel systému riadenia vlaku.
6. Riziká spojené so železničnou prevádzkou vo všeobecnosti
a) chápať zásady, ktorými sa riadi bezpečnosť dopravy;
b) poznať riziká spojené so železničnou prevádzkou a rôzne spôsoby ich znižovania;
c) poznať mimoriadne udalosti súvisiace s bezpečnosťou a pochopiť, aké správanie/reakcia je žiaduca;
d) poznať postupy, ktoré sa uplatňujú pri nehodách, ktorých účastníkmi sú osoby (napr. evakuácia);
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
PodbPodbodod 66
6. Pre riziká spojené so železničnou prevádzkou je vo všeobecnosti potrebné
a) chápať zásady, ktorými sa riadi bezpečnosť železničnej dopravy,
b) poznať riziká spojené so železničnou prevádzkou a rôzne spôsoby ich znižovania,
c) poznať mimoriadne udalosti súvisiace s bezpečnosťou a pochopiť, aké správanie alebo reakcia je žiaduca,
d) poznať postupy, ktoré sa uplatňujú pri nehodách, ktorých účastníkmi sú osoby (najmä evakuácia).
Ú
7. Základné zásady fyziky
a) pochopiť, aké sily pôsobia na koleso;
b) rozpoznať faktory, ktoré ovplyvňujú zrýchlenie a brzdný účinok (poveternostné podmienky, brzdové zariadenie, znížená miera adhézie, pieskovanie atď.);
c) chápať zásady elektrickej energie (obvody, meranie napätia atď.).“
N
Príl.Príl. 33 bodbod 22
PodbPodbodod 77
7. Základnými zásadami fyziky sú:
a) pochopiť, aké sily pôsobia na koleso,
b) rozpoznať faktory, ktoré ovplyvňujú zrýchlenie a brzdný účinok (najmä poveternostné podmienky, brzdové zariadenie, znížená miera adhézie, pieskovanie),
c) chápať zásady elektrickej energie (najmä obvody, meranie napätia).
Ú
PRÍLOHA II
Bod 8 prílohy VI sa nahrádza takto:
„8. JAZYKOVÉ SKÚŠKY
Rušňovodiči, ktorí sa musia dorozumievať s manažérom infraštruktúry o otázkach dôležitých z hľadiska bezpečnosti, musia mať jazykové znalosti v jazyku, ktorý určil príslušný manažér infraštruktúry. Musia mať také jazykové znalosti, aby sa mohli aktívne a účinne dorozumievať v bežných, nepriaznivých a núdzových situáciách.
Musia byť schopní používať metódu hlásení a metódu dorozumievania, ktorá je uvedená v TSI pre ‚prevádzku a riadenie dopravy‘. Rušňovodiči musia byť schopní rozumieť (počutému a prečítanému) a komunikovať (ústne aj písomne) na úrovni B1 Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky (CEFR, ktorý zriadila Rada Európy (1).
(1)Spoločný európsky referenčný rámec pre jazyky:
N
Príl.Príl. 44 časťčasť IIII bodbod 88
32. V prílohe č. 4 časti II. ôsmy bod znie:
„8. Rušňovodič, ktorý sa musí dorozumievať s manažérom infraštruktúry o otázkach dôležitých z hľadiska bezpečnosti, musí mať jazykové znalosti v jazyku, ktorý určí príslušný manažér infraštruktúry. Rušňovodič musí mať také jazykové znalosti, aby sa mohol aktívne a účinne dorozumievať v bežných, nepriaznivých a núdzových situáciách.
Rušňovodič musí byť schopný používať metódu hlásení a metódu dorozumievania, ktorá je uvedená v technických špecifikáciách interoperability pre prevádzku a riadenie dopravy. Rušňovodič musí byť schopný rozumieť a komunikovať ústne aj písomne na úrovni B1 Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky.“.
Ú
6
učenie sa, vyučovanie, hodnotenie, 2001 (2006, Bratislava, ISBN 80-85756- 93-5, anglické znenie Cambridge University Press for the English version ISBN 0-521-00531-0). Dostupný aj na stránke Cedefop: http://europass.cedefop.europa.eu/en/resources/european-language-levels-cefr“