ÚSTAVNOPRÁVNY VÝBOR
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
102. schôdza
Číslo: CRD-2485/2014
575
U z n e s e n i e
Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky
z 29. apríla 2015
k vládnemu návrhu zákona Civilný sporový poriadok (tlač 1333)
Ústavnoprávny výbor Národnej rady Slovenskej republiky
A.s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona Civilný sporový poriadok (tlač 1333);
B. o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona Civilný sporový poriadok (tlač 1333) schváliť so zmenami a doplnkami uvedenými v prílohe tohto uznesenia;
C. p o v e r u j e
predsedu výboru, aby výsledky rokovania Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky v druhom čítaní z 29. apríla 2015 spolu s výsledkami rokovania ostatných výborov spracoval do písomnej spoločnej správy výborov Národnej rady Slovenskej republiky a predložil ju na schválenie gestorskému výboru.
Róbert Madej
predseda výboru
overovatelia výboru:
Anton Martvoň
P r í l o h a
k uzneseniu Ústavnoprávneho
výboru Národnej rady SR č. 575
z 29. apríla 2015
____________________________
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona Civilný sporový poriadok (tlač 1333)
___________________________________________________________________________
1.V čl. 11 ods. 1 sa slová „Procesné úkony“ nahrádzajú slovom „Úkony“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
2.V čl. 11 ods. 2 sa vypúšťa slovo „procesných“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
3.Čl. 16 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
„(3) V konaní o opravnom prostriedku a v ďalšom konaní nemôže byť rozhodnuté nepriaznivejšie pre stranu, ktorá opravný prostriedok uplatnila.“.
Upravuje sa princíp zákazu “reformatio in peius”. Podanie opraveného prostriedku nemôže privodiť zhoršenie postavenia tomu, kto opravný prostriedok podal. To platí aj v prípade, ak bolo rozhodnutie zrušené a súd nižšej inštancie koná vo veci znovu. Ak podajú opravný prostriedok obe strany, tento princíp sa neuplatní.
4.V čl. 18 sa slová „v rozsahu ustanovenom zákonom“ nahrádzajú slovami „za podmienok ustanovených osobitným predpisom“.
Z dôvodu poukazu na justičnú suverenitu, ale aj v zmysle potreby rešpektovať právne akty Európskej únie, ktoré nevyžadujú exequatur sa pojem „zákon“ nahrádza pojmom „osobitný predpis“, ktorý je pojmom všeobecnejším.
5.V § 5 ods. 1 sa za slovo „prvom“ vkladá slovo „procesnom“ a vypúšťajú sa slová „podľa rozhodcovskej zmluvy“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
Odkaz na rozhodcovskú zmluvu navrhujeme v tomto ustanovení vypustiť. Po prvé tým byť zabránené pochybnostiam o tom, či a v akom rozsahu súd môže v tomto štádiu preskúmať platnosť rozhodcovskej zmluvy, keďže rozsah prieskumu je podrobne upravený v nasledovných ustanoveniach.
Po druhé, podľa niektorých právnych poriadkov môže byť právomoc rozhodcovských súdov založená aj inak ako zmluvou (napr. tzv. štatutárna arbitráž podľa § 1066 nemeckého ZPO alebo podľa § 581 ods. 2 rakúskeho ZPO). Aj v týchto prípadoch by mala námietka vyvolávať identické účinky.
6.V § 6 ods. 1 sa za slovo „prvom“ vkladá slovo „procesnom“ a vypúšťajú sa slová „podľa zmluvy“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
K slovám „podľa zmluvy“ - ako predchádzajúci bod
7.V § 10 ods. 1 v prvej vete sa pred slovo „zastaví“ vkladá slovo „bezodkladne“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa upresňuje pojem v súlade so znením § 9, na ktorý ustanovenie obsahovo nadväzuje.
8.V § 13 sa za slová „inštancii je“ vkladá slovo „miestne“.
Zjednocuje sa formulácia pri určovaní miestnej príslušnosti s ustanoveniami o miestnej príslušnosti v Civilnom mimosporovom poriadku, kde je navrhovaná formulácia použitá vo vyše desiatich prípadoch (napr. § 92, § 101, § 106, § 154, § 158, § 220, § 232, § 252, § 311, § 334).
9.V § 19 v úvodnej vete sa za slovo „konanie“ vkladá slovo „miestne“.
Zjednocuje sa formulácia pri určovaní miestnej príslušnosti s ustanoveniami o miestnej
príslušnosti v Civilnom mimosporovom poriadku, kde je navrhovaná formulácia použitá vo vyše desiatich prípadoch (napr. § 92, § 101, § 106, § 154, § 158, § 220, § 232, § 252, § 311, § 334).
10.V § 19 písm. d) sa slová „zrušenie rozhodcovského rozsudku vydaného v spotrebiteľskom rozhodcovskom konaní“ nahrádzajú slovami „konanie v sporoch týkajúcich sa spotrebiteľského rozhodcovského konania“.
Doterajšie znenie CSP upravuje len miestnu príslušnosť v konaní o zrušení rozhodcovského rozsudku, neupravuje však iné konania, ktoré taktiež súvisia s rozhodcovským konaním a je účelné, aby mali identicky upravenú miestnu príslušnosť (napr. konania o ustanovení rozhodcu, námietky voči rozhodcovi, prieskum právomoci rozhodcovského súdu).
11.V § 20 písmeno e) znie:
„e) v ktorého obvode sa nachádza miesto rozhodcovského konania, ak ide o konanie v sporoch týkajúcich sa rozhodcovského konania okrem spotrebiteľského rozhodcovského konania; ak sa miesto rozhodcovského konania nenachádza na území Slovenskej republiky, na konanie je príslušný súd, v ktorého obvode žalovaný adresu trvalého pobytu, adresu sídla alebo organizačnú zložku, ak ide o zahraničnú právnickú osobu; ak žalovaný nemá v Slovenskej republike adresu trvalého pobytu, adresu sídla alebo organizačnú zložku, ak ide o zahraničnú právnickú osobu, na konanie je príslušný súd, v ktorého obvode žalobca adresu trvalého pobytu, adresu sídla alebo organizačnú zložku, ak ide o zahraničnú právnickú osobu.“.
Doterajšie znenie CSP upravuje len miestnu príslušnosť v konaní o zrušení rozhodcovského rozsudku v iných ako spotrebiteľských veciach, neupravuje však iné konania, ktoré taktiež súvisia s rozhodcovským konaním a je účelné, aby boli mali identicky upravenú miestnu príslušnosť (napr. konania o ustanovení rozhodcu, námietky voči rozhodcovi, prieskum právomoci rozhodcovského súdu).
12.V § 21 ods. 1 sa slová „súdny zmier“ nahrádzajú slovom „zmier“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa vypúšťa prívlastok súdny v súlade so zaužívanou terminológiou v celom návrhu zákona, najmä v § 144 alebo § 166.
13.Nadpis pod § 23 znie: „Príslušnosť v pracovnoprávnych sporoch“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa vypúšťa prívlastok „kauzálna“ v súlade
s konštrukciou nadpisov § 22 30, nakoľko kauzálna príslušnosť súdu je zrejmá zo súhrnného nadpisu tretieho dielu, ktorý určuje kauzálnu príslušnosť (§ 22 až 30).
14.V § 23 v písm. c) sa slovo „Prievidza“ nahrádza slovami „Nové Mesto nad Váhom“.
Navrhuje sa, aby pre obvod Krajského súdu v Trenčíne bol v pracovnoprávnych sporoch namiesto Okresného súdu Prievidza príslušný Okresný súd Nové Mesto nad Váhom. Predložený návrh sa odôvodňuje optimálnejšou dostupnosťou pre účastníkov konania z celého kraja, najmä pokiaľ ide o dopravnú infraštruktúru a dostupnosť súdu.
15.V § 27 ods. 1 sa číslo „I“ nahrádza číslom „II“.
Išlo o chybu v písaní, kauzálna príslušnosť v sporoch z hospodárskej súťaže sa navrhuje ponechať podľa právnej úpravy zavedenej v zákone č. 371/2004 Z. z. o sídlach a obvodoch súdov Slovenskej republiky, teda OS Bratislava II.
16.Za § 27 sa vkladá nový § 28, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 28
Príslušnosť v sporoch týkajúcich sa rozhodcovského konania
(1) Na konanie v sporoch týkajúcich sa rozhodcovského konania okrem spotrebiteľského rozhodcovského konania je príslušný
a) Okresný súd Bratislava V pre obvody Krajského súdu v Bratislave, Krajského súdu v Trnave a Krajského súdu v Nitre,
b) Okresný súd Banská Bystrica pre obvody Krajského súdu v Banskej Bystrici, Krajského súdu v Žiline a Krajského súdu v Trenčíne,
c) Okresný súd Košice I pre obvody Krajského súdu v Košiciach a Krajského súdu v Prešove.
(2) Na konanie o odvolaní proti rozhodnutiu vydanému v konaní v sporoch podľa odseku 1 je príslušný
a) Krajský súd v Bratislave pre obvody súdov uvedených v odseku 1 písm. a),
b) Krajský súd v Banskej Bystrici pre obvody súdov uvedených v odseku 1 písm. b),
c) Krajský súd v Košiciach pre obvody súdov uvedených v odseku 1 písm. c).“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Zákonom č. 336/2014 Z. z. ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 244/2002 Z. z. o rozhodcovskom
konaní v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona č. 371/2004 Z. z. o sídlach a obvodoch súdov Slovenskej republiky a o zmene zákona č. 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov sa zaviedla kauzálna príslušnosť v sporoch týkajúcich sa rozhodcovského konania. V navrhovanom bode ustanovenie o kauzálnej príslušnosti v sporoch týkajúcich sa rozhodcovského konania preberá do CSP.
17.Za § 28 sa vkladá nový § 29 ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 29
Príslušnosť v sporoch určenia neplatnosti zmluvy, koncesnej zmluvy na práce alebo rámcovej dohody podľa osobitného predpisu
(1) Na konanie v sporoch určenia neplatnosti zmluvy, koncesnej zmluvy na práce alebo rámcovej dohody podľa osobitného predpisu je príslušný Okresný súd Malacky; jeho obvodom je celé územie Slovenskej republiky.
(2) Na konanie o odvolaní proti rozhodnutiu vydanému v konaní v sporoch podľa odseku 1 je príslušný Krajský súd v Bratislave.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Navrhuje sa ponechať súčasnú právnu úpravu kauzálnej príslušnosti v týchto sporoch tak, ako v súčasnosti upravuje zákon č. 371/2004 Z. z. o sídlach a obvodoch súdov Slovenskej republiky.
18.Za § 29 sa vkladá nový § 30, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 30
Príslušnosť v sporoch o náhradu jadrovej škody
(1) Na konanie v sporoch o náhradu škody, ktorá vznikla v príčinnej súvislosti s jadrovou udalosťou podľa osobitného predpisu, je príslušný Okresný súd Nitra; jeho obvodom je celé územie Slovenskej republiky.
(2) Na konanie o odvolaní proti rozhodnutiu vydanému v konaní v sporoch podľa odseku 1 je príslušný Krajský súd v Nitre.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Zmena sa navrhuje v súvislosti so schválenou zmenou zákona č. 371/2004 Z. z. o sídlach a obvodoch súdov Slovenskej republiky.
19.V § 38, § 285, § 302 a § 311 sa za slovo „prvom“ vkladá slovo „procesnom“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
20.V § 43 ods. 3 sa vypúšťajú slová „procesné“ a „procesného“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
21.V § 44 ods. 2 sa v druhej vete slovo „Mladší“ nahrádza slovami „Funkčne mladší“ a pred slovo „staršími“ sa vkladá slovo „funkčne“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa upresňuje, že poradie pri hlasovaní v senáte sa neodvodzuje od reálneho veku sudcov, ale od dĺžky výkonu ich sudcovskej funkcie. Navrhovaný pojem vychádza z terminológie použitej v zákone č. 385/2000. Z. z. o sudcoch a prísediacich a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov 27b ods. 2 a § 30 ods. 7).
22.V § 45 ods. 3 sa slovo „vyžiada“ nahrádza slovami „môže vyžiadať“.
Potrebu vyžiadania stanoviska bude Najvyšší súd SR posudzovať podľa individuálneho prípadu.
23.V § 47 ods. 2 v druhej vete sa za slovo „súdu“ vkladá slovo „bezodkladne“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa upravuje lehota na rozhodnutie o vylúčení predsedu súdu pre zaujatosť v rovnakej lehote ako pri ostatných sudcoch.
24.V § 49 ods. 2 tretia veta znie: „Ustanovenia o odstraňovaní vád podania sa nepoužijú.“.
Precizácia textu úprava z jednotného čísla na množné číslo.
25.V § 54 sa vypúšťa slovo „procesné“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
26.V § 55 sa vypúšťa slovo „výšky“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
27.V § 65 ods. 2 sa slová „ktorý prejednáva a rozhoduje spor“ nahrádzajú slovami „ktorý spor prejednáva a rozhoduje“.
Ide o zosúladenie slovosledu ustanovenia s § 56.
28.V § 67 ods. 2 sa slovo „pominú“ nahrádza slovom „odpadnú“.
Ide o zosúladenie terminológie ustanovenia s § 118 alebo § 162 ods. 2.
29.V § 67 ods. 2 sa slovo „pominú“ nahrádza slovo „odpadnú“.
Gramatická zmena textu.
30.§ 68 znie:
„§ 68
(1) Za procesného opatrovníka súd ustanoví blízku osobu alebo inú osobu z rodinného prostredia strany, ktorá je spôsobilá na právne úkony v plnom rozsahu, u ktorej je predpoklad, že bude konať v súlade so záujmami strany a s ustanovením súhlasí.
(2) Ak takejto osoby niet, súd za procesného opatrovníka ustanoví obec, v ktorej mala strana poslednú adresu trvalého pobytu.
(3) V prípade bezprostredného nebezpečenstva z omeškania alebo ak osôb podľa predchádzajúcich odsekov niet, súd môže ustanoviť za procesného opatrovníka súdneho úradníka.“.
Je vhodné, aby v prípade, ak súd osobu v zmysle prvej možnosti (blízka osoba) a taká osoba sa nenachádza ani v okruhu rodiny strany, ustanoví za opatrovníka obec podľa kritéria posledného známeho trvalého pobytu, ktorý súd zistí z registra obyvateľov SR. Ako ultima ratio sa výnimočne pripúšťa ustanovenie súdneho úradníka, a to podľa kritéria vzniku nebezpečenstva z omeškania, teda v prípadoch, kedy by zisťovaním osoby príbuznej alebo blízkej mohli byť ohrozené alebo poškodené práva alebo oprávnené záujmy fyzickej osoby s nedostatkom procesnej spôsobilosti (zastúpeného) a v prípadoch, kedy strana nemá evidovanú adresu trvalého pobytu.
Z dôvodu lepšej prehľadnosti považujeme za vhodné rozčleniť paragraf na tri odseky.
31.Za § 70 sa vkladá nový § 71, ktorý znie:
„§ 71
Procesné postavenie cudzincov ustanovuje osobitný predpis.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Zmena v dôsledku zmeny štruktúry textu ustanovenie sa vecne nemení iba sa pre lepšiu prehľadnosť textu presúva do ustanovení o stranách.
32.V § 73 ods. 1 sa slovo „úkon“ nahrádza slovami „procesný úkon“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
33.V § 73 ods. 2 sa za slovo „uznanie“ vkladá slovo „nároku“.
Spresnenie textu.
34.V § 73 ods. 3 sa za slová „Ak si“ vkladá slovo „procesné“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
35.§ 85 až § 87 znejú:
„§ 85
Všeobecné ustanovenie
(1)Strana sa môže dať v konaní zastupovať zástupcom, ktorého si zvolí. Zvolený zástupca sa nemôže dať zastúpiť, ak osobitný zákon neustanovuje inak.
(2)Ak zvoleným zástupcom podľa odseku 1 nie je advokát, súd uznesením, ktoré doručí zastúpenej strane, rozhodne, že zastúpenie podľa odseku 1 nepripúšťa, ak zástupca zjavne nie je spôsobilý na riadne zastupovanie alebo ak ako zástupca vystupuje vo viacerých konaniach.
(3)Ak je strana zastúpená advokátom, zastupovanie iným zástupcom ako advokátom je vylúčené. Ustanovenia osobitného predpisu o advokácii tým nie sú dotknuté.
§ 86
Zastúpenie advokátom
(1) Strana musí byť zastúpená advokátom v sporoch vyvolaných alebo súvisiacich s konkurzom a reštrukturalizáciou, v sporoch z ochrany hospodárskej súťaže, v sporoch z nekalého súťažného konania, v sporoch z ohrozenia alebo porušenia práva na obchodné tajomstvo a v sporoch súvisiacich s ochranou práva duševného vlastníctva. To neplatí, ak je
a)stranou fyzická osoba, ktorá vysokoškolské právnické vzdelanie druhého stupňa,
b)stranou právnická osoba a jej zamestnanec alebo člen, ktorý za ňu koná, vysokoškolské právnické vzdelanie druhého stupňa.
(2) Ak si strana nezvolí advokáta ani v primeranej lehote určenej súdom, na jej úkony sa neprihliada; o tom súd stranu poučí.
§ 87
V sporoch z ochrany osobnosti podľa Občianskeho zákonníka, v sporoch z ochrany podľa predpisov o masovokomunikačných prostriedkoch, v sporoch z právnych vzťahov zo zmenky, šeku alebo iného cenného papiera a v sporoch medzi podnikateľmi pri výkone ich podnikateľskej činnosti sa zastúpenie nepripúšťa; to neplatí, ak je zástupcom osoba, ktorá vysokoškolské právnické vzdelanie druhého stupňa.“.
Navrhuje sa sprehľadnenie textu a jeho precizácia.
36.V § 88 ods. 2 a § 382 ods. 2 sa vypúšťa slovo „procesné“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
37.V § 89 odsek 2 znie:
„(2) Prokurátor môže vstúpiť do začatého konania
a) v sporoch, v ktorých ako jedna zo strán vystupuje štát, právnická osoba zriadená štátom, štátny podnik, právnická osoba s majetkovou účasťou štátu, obec alebo vyšší územný celok alebo
b) v sporoch o zodpovednosti za škodu spôsobenú pri výkone verejnej moci.“.
S ohľadom na úroveň ochrany spotrebiteľa v druhej hlave tretej časti zákona (spory s ochranou slabšej strany) je vstup prokurátora do konania nadbytočný.
38.V § 90 ods. 4 sa slovo „nazeranie“ nahrádza slovom „nahliadanie“.
Ide o precizovanie textu zjednotenie s pojmológiou použitou v § 93.
39.V § 91 odsek 1 znie:
„(1) Na ochranu práv strany môže súd aj bez návrhu do konania pribrať orgán verejnej moci, v pôsobnosti ktorého je ochrana základných ľudských práv a slobôd alebo právnickú osobu, ktorej predmetom činnosti je ochrana práv podľa osobitného predpisu, ak s tým strana, na ochranu práv ktorej má vystupovať, súhlasí.“.
Ide o zosúladenie právnej úpravy s návrhom zákona o komisárovi pre deti a komisárovi pre osoby so zdravotným postihnutím a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
40.Nadpis § 92 znie: „Súdny spis a súdny register“.
Z hľadiska legislatívnych pravidiel je vhodnejšie použiť jednotné číslo.
41.V § 92 odsek 1 znie:
„(1) Podanie sa zapisuje do súdneho registra.“.
Z hľadiska legislatívnych pravidiel je vhodnejšie použiť jednotné číslo.
42.V § 92 ods. 3 sa slová „súdnych registrov“ nahrádzajú slovami „súdneho registra“.
Z hľadiska legislatívnych pravidiel je vhodnejšie použiť jednotné číslo.
43.V § 94 ods. 1 sa slová „O úkonoch“ nahrádzajú slovami „O procesných úkonoch“ a slová „technickými zariadeniami určenými“ sa nahrádzajú slovami „technickým zariadením určeným“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
Z hľadiska legislatívnych pravidiel je vhodnejšie použiť jednotné číslo.
44.V § 95 ods. 1 sa slovo „úkonoch“ nahrádza slovami „procesných úkonoch“ a za slovo „priebeh“ sa vkladá slovo „procesného“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
45. V § 96 ods. 1 sa za slovo „boli“ vkladá slovo „procesnými“ a za slová „účasť na“ sa vkladá slovo „procesnom“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
46.V § 96 ods. 2 sa za slovo „jednotlivé“ vkladá slovo „procesné“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
47.V § 96 ods. 3 sa za slovo „predmet“ vkladá slovo „procesného“ a za slová „osoba na“ sa vkladá slovo „procesnom“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
48.V § 98 ods. 2 a 3 sa slová „až do výšky“ nahrádzajú slovom „do“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
49.V celom texte § 99 ods. 1 sa slovo „úkonu“ nahrádza slovami „procesného úkonu“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
50.V § 99 ods. 2 sa za slovo „môže“ vkladá slovo „procesný“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
51.V § 100 sa slovo „úkon“ vo všetkých tvaroch v celom texte nahrádza slovami „procesný úkon“ v príslušnom tvare.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
52.V § 103 ods. 2 písm. c) sa slovo „alebo“ za slovom „imunitou“ nahrádza čiarkou.
Precizácia textu s cieľom vyhnúť sa možným aplikačným pochybnostiam.
53. V § 113 sa vypúšťa slovo „procesného“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
54.V § 119 ods. 1 sa vypúšťa slovo „procesný“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
55.V § 119 ods. 2 sa spojka „a“ za slovami „neodkladného opatrenia“, nahrádza spojkou „alebo“.
Spojka „alebo“ jednoznačnejšie vystihuje v kontexte ustanovenia, že ide o dva oddelené návrhy. Zároveň je navrhovaná formulácia použitá aj v iných ustanoveniach zákona 124 ods. 1 alebo § 125 ods. 1).
56.V § 122 ods. 2 prvej vete sa slová „hromadné podania“ nahrádzajú slovami „podania tvoriace hromadné podanie“, v tretej vete sa slová „je hromadné podanie“ nahrádzajú slovami „sú podania tvoriace hromadné podanie“ a slová „podania podľa druhej vety“ sa nahrádzajú slovami „tieto podania“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje označenie pojmu, nakoľko je
potrebné diferencovať medzi podaniami, ktoré vytvárajú hromadné podanie a viacerými hromadnými podaniami (teda minimálne 2 x desať podaní).
57.V § 122 ods. 3 sa slová „Podania, ktoré tvoria hromadné podanie a“ nahrádzajú slovami „Podania, tvoriace hromadné podanie, ktoré“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje tvaroslovie navrhnuté v § 122 ods. 2.
58.§ 123 vrátane nadpisu znie:
„§ 123
Všeobecné náležitosti podania
(1)Ak zákon na podanie nevyžaduje osobitné náležitosti, v podaní sa uvedie,
a)ktorému súdu je určené,
b)kto ho robí,
c)ktorej veci sa týka,
d)čo sa ním sleduje a
e)podpis.
(2)Ak ide o podanie urobené v prebiehajúcom konaní, náležitosťou podania je aj uvedenie spisovej značky tohto konania.“.
Grafické rozčlenenie textu sa navrhuje pre lepšiu prehľadnosť textu.
59.V § 128 ods. 1 sa slovo „má“ vypúšťa, slovo „uviesť“ sa nahrádza slovom „uvedie“ a za slová „označenie strán,“ sa vkladajú slová „pravdivé a úplné“.
Spresnenie vetnej konštrukcie tak, aby bola jednotná v celom texte zákona a aby vyjadrovala povinnosť dané náležitosti uviesť.
Ak súd v priebehu konania zistí, že strany úmyselne uviedli nepravdivé skutočnosti môže stranu sankcionovať - neprihliadnuť na tvrdenia strany pričom najtvrdšou sankciou pre stranu môže byť strata sporu.
60.V § 130 sa slová „sídlom“ nahrádzajú slovom „adresou sídla“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje tvaroslovie navrhnuté v § 129 ods. 2.
61.V § 133 písm. b) sa spojka „kde“ nahrádza spojkou „ak“.
Gramatická pripomienka, ktorou sa zosúlaďuje použitá terminológia v celom zákone (napr. § 136 ods. 3, § 142 ods. 2, § 210 ods. 2)
62.V § 136 ods. 2 sa slovo „opísaných“ nahrádza slovom „tvrdených“.
Precizácia textu v súvislosti so zjednotením s ostatnými ustanoveniami.
63.V § 141 ods. 3 sa slová „predtým, ako bola doručená žalovanému“ nahrádzajú slovami „pred jej doručením žalovanému“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje tvaroslovie použité v § 137.
64.V § 146 sa za slovo „povinnosť“ vkladajú slová „pravdivo a úplne“.
Ak súd v priebehu konania zistí, že strany úmyselne uviedli nepravdivé skutočnosti môže stranu sankcionovať - neprihliadnuť na tvrdenia strany pričom najtvrdšou sankciou pre stranu môže byť strata sporu.
65.Doterajší text § 146 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2) Na zistenie podstatných a rozhodujúcich skutočností môže súd strany požiadať o ďalšie skutkové tvrdenia.“.
Dopĺňa sa možnosť súdu žiadať strany o dodatočné vysvetlenie, prípadne ďalšie informácie.
66.V ôsmej hlave prvej časti nadpis piateho dielu znie: „Právo konať vo svojom jazyku“.
Zmena v dôsledku zmeny štruktúry textu ustanovenie ods. 4 sa vecne nemení iba sa pre lepšiu prehľadnosť textu presúva do ustanovení o stranách. Preto je treba zmeniť aj nadpis piateho oddielu.
67.V § 151 ods. 2 sa vypúšťa slovo „písomné“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa vypúšťa nadbytočný prívlastok podania, nakoľko v návrhu zákona sa používa len pojem „podanie“, ktoré môže byť urobené buď v listinnej alebo elektronickej podobe.
68.V § 151 sa vypúšťa odsek 4.
Zmena v dôsledku zmeny štruktúry textu ustanovenie sa vecne nemení iba sa pre lepšiu prehľadnosť textu presúva do ustanovení o stranách.
69.V § 154 a § 217 ods. 2 sa slová „ustanovenia medzinárodnej zmluvy o ochrane hospodárskej súťaže“ nahrádzajú slovami „čl. 101 a 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie“.
Zmena sa navrhuje s cieľom spresniť a sprehľadniť text. Pôvodné znenie môže evokovať, že obsahom medzinárodnej zmluvy, na ktorú sa odkazuje, je ochrana hospodárskej súťaže, avšak to nie je prípad Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
70.V § 157 ods. 1 sa slová „za konania“ nahrádza slovom „počas konania“.
Gramatická precizácia textu.
71.V § 163 ods. 4 sa slová „vyzve ho“ nahrádzajú slovami „umožní mu“.
Precizácia textu v súvislosti s odsekom 3.
72.V § 163 sa vypúšťa odsek 5.
Vyjadrenie podľa odsekov 3 a 4 (replika, duplika) nie je povinnosťou ale právo strany preto nemožno za nevyužitie tohto práva uložiť sankciu. V prípade pasivity podľa odseku dva možno aj bez návrhu rozhodnúť kontumačným rozsudkom.
73.V § 164 ods. 2, § 293, § 296 ods.1, § 308 ods.1, § 316 ods.1 a § 347 sa slovo „uvedené“ nahrádza slovom „ustanovené“.
Štylistická precizácia textu.
74.V celom texte § 172 ods. 2 sa slovo „pre“ nahrádza slovom „na“.
Gramatická precizácia textu.
75.V § 173 ods. 2 písm. a) sa za slovo „otázku“ vkladá slovo „jednoduchého“ a za slová „hodnota sporu“ sa vkladajú slová „bez príslušenstva“.
Spresnenie textu podľa judikatúry ESĽP.
Precizácia textu ozrejmenie hodnoty sporu s cieľom vyhnúť sa aplikačným pochybnostiam.
76.V § 173 ods. 2 písm. a) sa prvé slovo „sporu“ nahrádza slovom „veci“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona 167 ods. 1, § 177 ods. 2, § 203 ods. 2, 358 ods. 1 písm. h)].
77.V § 174 ods. 2 a v celom texte § 463 a 464 sa slovo „pred“ nahrádza slovom „predo“.
Gramatická úprava slova s ohľadom na vokalizáciu slovného spojenia.
78.V § 177 ods. 4 sa za slovo „predniesť“ vkladajú slová „podstatné a“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa dopĺňa pojem v súlade s použitou terminológiou v § 146.
79.V § 177 ods. 4 sa v druhej vete za slová „súd na“ vkladá slovo „tieto“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa upresňuje ustanovenie v tom zmysle, že súd nemusí prihliadať len na tie tvrdenia a dôkazy, ktoré boli predložené oneskorene, ale nie v prípade tých, ktoré boli predložené včas.
80.V § 179 ods. 1 sa slová „zúčastniť na pojednávaní“ nahrádzajú slovami „dostaviť na pojednávanie“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje terminológia v celom návrhu zákona (napr. § 97 ods. 1, § 98, § 176 atď.)
81.V § 180 ods. 2 sa slovo „tvrdených“ nahrádza slovom „uvedených“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje terminológia (§ 179 ods. 4).
82.V § 180 ods. 2 sa slovo „žiadosti“ nahrádza slovom „návrhy“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje terminológia (§ 179).
83.V § 182 ods. 1 sa za slová „záväzné akty“ vkladajú slová „Európskych spoločenstiev a právne záväzné akty Európskej únie“ a za slová „zverejnené v“ sa vkladajú slová „Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev a v“.
Úprava sa navrhuje s ohľadom na spresnenie a precizáciu textu.
84.V § 186 sa v druhej vete za slovo „Ustanovenie“ vkladajú slová „o zachovávaní mlčanlivosti pri výpovedi svedka podľa“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v zákone 207 ods. 3), ako aj v nadpise daného ustanovenia (§ 199).
85.V § 191 ods. 1 sa bodka na konci nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „ustanovenie § 146 ods. 2 tým nie je dotknuté.“.
Doplnenie v dôsledku potreby zabezpečiť možnosť súdu vyžiadať od strán ďalšie informácie, ktoré musia strany súdu poskytnúť úplne a pravdivo.
86.V § 191 ods. 4 sa za slovo „mlčanlivosti“ vkladajú slová „pri výpovedi svedka“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v zákone 207 ods. 3) ako aj v nadpise daného ustanovenia (§ 199).
87.V § 193 ods. 2 sa slová „má uviesť“ nahrádzajú slovom „uvedie“.
Spresnenie vetnej konštrukcie tak, aby bola jednotná v celom texte zákona a aby vyjadrovala povinnosť dané náležitosti uviesť.
88.V § 198 ods. 2 sa slovo „sporu“ nahrádza slovom „konania“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje terminológia v celom návrhu zákona.
89.§ 200 znie:
„§ 200
Dôkaz listinou sa vykoná tak, že súd listinu alebo jej časť prečíta alebo oznámi jej obsah; to neplatí ak ide o listinu, ktorej odpis bol strane sporu v priebehu konania doručený a ak listina alebo jej obsah neboli protistranou spochybnené.“.
Navrhuje sa obmedziť čítanie listinných dôkazov iba na tie listiny, ktoré sú sporné.
90.V § 206 sa za slovo „mlčanlivosti“ vkladajú slová „pri výpovedi svedka“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v zákone
207 ods. 3), ako aj v nadpise daného ustanovenia (§ 199).
91.V § 208 ods. 2 druhej vete sa na konci pripájajú slová „alebo dôvode“.
Ide o teoretické spresnenie.
92. Za § 208 sa vkladajú nové § 209 a § 210, ktoré vrátane nadpisov znejú:
„§ 209
Čiastočný rozsudok
Ak niektorý z viacerých žalobou uplatnených procesných nárokov alebo časť uplatneného procesného nároku sa v priebehu konania stali nespornými, môže súd rozhodnúť o tomto procesnom nároku alebo o jeho časti čiastočným rozsudkom.
§ 210
Medzitýmny rozsudok
(1) Ak je to účelné, súd môže rozhodnúť najskôr len o základe alebo dôvode uplatneného procesného nároku medzitýmnym rozsudkom.
(2) Súd môže na návrh strany medzitýmnym rozsudkom rozhodnúť, či tu je alebo nie je právo, od ktorého celkom alebo sčasti závisí rozhodnutie vo veci samej.
(3) Do právoplatnosti medzitýmneho rozsudku súd nekoná o žalobou uplatnenom procesnom nároku.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Normativizuje sa teoretické vymedzenie čiastočného a medzitýmneho rozsudku.
93.V § 211 ods. 2 sa za slovo „dávky“ vkladajú slová „alebo splátky“ a za slovo „dávok“ sa vkladajú slová „alebo splátok“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v zákone 225 a 226 ods. 3).
94.V § 214 ods. 1 sa pred slová „označenie strán“ vkladá slovo „presné“.
Navrhuje sa vnútorné zosúladenie textu CSP s ustanoveniami.
95.V § 214 odseky 3 a 4 znejú:
„(3) Ak sa súd odkloní od ustálenej rozhodovacej praxe, odôvodnenie rozsudku obsahuje aj dôkladné odôvodnenie tohto odklonu.
(4) Jednotlivé odseky odôvodnenia rozsudku sa označujú arabskými číslicami.“.
Zámena poradia odsekov s cieľom zlepšenia systematického výkladu zákona.
96.V § 215 sa slovo „Rozsudok“ nahrádza slovami „Písomné vyhotovenie rozsudku“.
Doplnenie sa navrhuje za účelom vyvarovať sa možných aplikačných pochybností.
97.V § 221 ods. 1 sa vypúšťa slovo „už“.
Gramatická zmena.
98.V § 225 sa slovo „okolnosti“ nahrádza slovom „pomery“ a za slovo „nastala“ sa vkladá slovo „podstatná“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v rámci jedného ustanovenia.
99.V § 226 ods. 3 sa slová „30 dní“ nahrádzajú slovami „tri dni“.
S ohľadom na skrátenie dĺžky konania a rýchlejšiu vymožiteľnosť práv sa lehota na plnenie navrhuje ponechať v rozsahu, v akom bola pôvodne v OSP.
100.§ 227 znie:
„§ 227
Na návrh strany, ktorej by inak hrozilo nebezpečenstvo ťažko nahraditeľnej alebo značnej škody alebo inej ujmy, súd môže vo výroku rozsudku vysloviť, že rozsudok je vykonateľný doručením; takýto výrok sa na účely odvolania považuje za uznesenie.“.
Navrhuje sa zjednodušenie textu.
101.V 232 ods. 1 sa vypúšťa slovo „už“.
Gramatická zmena.
102.V § 232 ods. 3 sa na konci pripája táto veta: „Ak uznesenie neukladá povinnosť plniť, je ním subjekt viazaný doručením.“.
Jednoznačne sa určuje okamih viazanosti uznesením, z ktorého nevyplýva povinnosť plniť, napríklad statusovým uznesením.
103.V § 233 ods. 1 sa vypúšťa čiarka za slovom „sťažnosť“ a slová „ak ju zákon nevylučuje“.
Proti rozhodnutiu súdneho úradníka musí byť v zmysle Ústavy SR prípustný opravný prostriedok, preto je uvedený dovetok ako nadbytočný možné vypustiť.
104.V § 234 sa slová „subjekt, v ktorého“ nahrádzajú slovami „ten, v koho“.
Vnútorné zosúladenie textu CSP.
105.V § 237, § 356 a § 397 sa slovo „má“ vypúšťa a slovo „uviesť“ sa nahrádza slovom „uvedie“.
Spresnenie vetnej konštrukcie tak, aby bola jednotná v celom texte zákona a aby vyjadrovala povinnosť dané náležitosti uviesť.
106.§ 240 znie:
„§ 240
Ustanovenia o odstraňovaní vád podania sa nepoužijú.“.
Gramatická úprava jednotné číslo sa mení na množné, keďže predmetných ustanovení o odstraňovaní je viac ako jedno.
107.§ 247 vrátane nadpisu znie:
„§ 247
Trovy dôkazu
(1)Ak strana v konaní navrhne vykonanie dôkazu, s ktorým spojené výdavky, súd jej môže uložiť povinnosť zložiť preddavok.
(2)Ak súd ustanoví znalca a strane nebolo priznané oslobodenie od súdneho poplatku, najneskôr spolu s ustanovením znalca uloží povinnosť zložiť preddavok v rozsahu predpokladaných nákladov znaleckého dokazovania.
(3)Ak strana v lehote určenej súdom preddavok nezloží, súd navrhnutý dôkaz nevykoná.“.
Uvedeným ustanovením sa reaguje na nepriaznivú situáciu vo vzťahu k vyplácaniu
znalečného znalcom. Navrhuje sa, aby súd obligatórne vyberal preddavok na trovy znaleckého dokazovania
108.V § 249 ods. 2 sa v oboch prípadoch za slovo „trov“ vkladá slovo „konania“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v zákone 245, § 249 ods. 1, § 250 a 251 atď.).
109.Za § 254 sa vkladá nový § 255, ktorý znie:
„§ 255
Povinnosť nahradiť trovy konania nemožno uložiť prokurátorovi.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
V prípade dovolania generálneho prokurátora nie je žiaduce, aby bol zaviazaný na náhradu trov konania, a to ani v prípade, ak podal dovolanie generálneho prokurátora na podnet strany.
110. § 255 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
„(3) Ak súd rozhoduje čiastočným rozsudkom alebo medzitýmnym rozsudkom, môže rozhodnúť, že o trovách konania bude rozhodnuté v rozsudku, ktorým rozhodne o všetkých uplatnených procesných nárokoch alebo o celom uplatnenom procesnom nároku.“.
Ak ide o čiastočný rozsudok, tento predstavuje zároveň i konečný rozsudok v danej časti nároku, súd by mal preto rozhodnúť i o trovách konania. Ak trovy závisia od ďalšieho konania alebo ďalšieho rozhodnutia, môže súd rozhodnúť o trovách v rozsudku, ktorým rozhodne o všetkých uplatnených procesných nárokoch alebo o celom uplatnenom procesnom nároku.
111. V § 256 v ods. 1 sa za druhé slovo „trov“ a v ods. 2 za slovo „trov“, vkladá slovo „konania“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zjednocuje terminológia použitá v zákone 245, § 249 ods. 1, § 250 a 251 atď.).
112.V § 257 ods. 2 sa slovo „odhadom“ nahrádza slovom „posudkom“ a slovo „odhad“ sa nahrádza slovom „posudok“.
Precizácia textu v toto prípade sa mal na mysli znalecký posudok.
113.V § 259 odsek 2 znie a dopĺňa sa nový odsek 3:
„(2) Na doručovanie platobného rozkazu fyzickej osobe sa nepoužijú ustanovenia § 107 ods. 3 a § 112.
(3) Ak nemožno doručiť čo i len jednému subjektu na strane žalovaného, súd platobný rozkaz zruší v plnom rozsahu; to neplatí, ak ide o samostatné spoločenstvo podľa § 72.“.
Navrhuje sa vylúčiť fikciu doručenia pri doručovaní platobného rozkazu. Namiesto toho, ak sa platobný rozkaz nepodarí doručiť, súd platobný rozkaz zruší a pokračuje v konaní.
114. § 259 znie:
„§ 259
Doručovanie platobného rozkazu
(1) Platobný rozkaz spolu so žalobou súd doručuje žalovanému do vlastných rúk.
(2) Na doručovanie platobného rozkazu sa nepoužijú ustanovenia § 107 ods. 3 a § 112.
(3) Ak nemožno doručiť čo i len jednému subjektu na strane žalovaného, súd platobný rozkaz zruší v plnom rozsahu; to neplatí, ak ide o samostatné spoločenstvo podľa § 72.“.
Navrhuje sa vylúčiť fikciu doručenia pri doručovaní platobného rozkazu. Namiesto toho, ak sa platobný rozkaz nepodarí doručiť, súd platobný rozkaz zruší a pokračuje v konaní.
115.V § 260 ods. 1 sa slová „listinné dôkazy, ktorých sa dovoláva“ nahrádzajú slovami „listiny, na ktoré sa odvoláva“.
Vnútorné zosúladenie textu CSP.
116. V § 263 sa vypúšťajú slová „Slovenskej republiky“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje pojem zavedený v zákone Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov, ako aj v § 151 ods. 2 návrhu zákona.
117. V § 266 písm. a) sa za slovo „lehote“ vkladá slovo „písomne“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa určuje forma vyjadrenia v súlade so znením § 163 ods. 2.
118.V § 267 uvádzacia veta znie: „Na pojednávaní rozhodne súd o žalobe podľa § 133 písm. a) na návrh žalobcu rozsudkom pre zmeškanie, ktorým žalobe vyhovie, ak“.
Touto zmenou sa prehlbuje dispozitívny princíp sporového konania.
119.V § 271 uvádzacia veta znie: „Na pojednávaní rozhodne súd o žalobe podľa § 133 písm. a) na návrh žalovaného rozsudkom pre zmeškanie, ktorým žalobu zamietne, ak“.
Touto zmenou sa prehlbuje dispozitívny princíp sporového konania.
120.§ 275 znie:
„§ 275
Ak žalovaný uzná nárok uplatnený žalobcom alebo jeho časť, rozhodne súd na návrh žalobcu rozsudkom pre uznanie nároku.“.
Touto zmenou sa prehlbuje dispozitívny princíp sporového konania.
121. § 278 znie:
„§ 278
Odôvodnenie rozsudku pre uznanie nároku obsahuje len stručnú identifikáciu procesného nároku a právny dôvod vydania rozsudku pre uznanie nároku.“.
Zjednocuje sa so zjednodušeným odôvodnením v prípade kontumačného rozsudku.
122.§ 279 znie:
„§ 279
Ak sa žalobca vzdá svojho nároku úplne alebo sčasti, zamietne súd žalobu na návrh žalovaného rozsudkom pre vzdanie sa nároku.“.
Touto zmenou sa prehlbuje dispozitívny princíp sporového konania.
123.§ 282 znie:
„§ 282
Odôvodnenie rozsudku pre vzdanie sa nároku obsahuje len stručnú identifikáciu procesného nároku a právny dôvod vydania rozsudku pre vzdanie sa nároku.“.
Zjednocuje sa so zjednodušeným odôvodnením v prípade kontumačného rozsudku.
124.§ 284 znie:
„§ 284
(1)Spotrebiteľ sa môže dať v spotrebiteľskom spore zastupovať právnickou osobou založenou alebo zriadenou na ochranu spotrebiteľa. Spotrebiteľ môže mať len jedného takto zvoleného zástupcu.
(2)Ustanovenia prvej časti, piatej hlavy, piateho dielu tohto zákona tým nie dotknuté.
(3)Ak je spotrebiteľ zastúpený advokátom, ustanovenie § 289 sa nepoužije.“.
Zmena nastala s ohľadom na návrh precizácie textu v § 85 – 87.
125.V § 290 písm. b) sa za slovo „otázku“ vkladá slovo „jednoduchého“ “ a za slová „hodnota sporu“ sa vkladajú slová „bez príslušenstva“.
Spresnenie textu podľa judikatúry ESĽP.
Precizácia textu ozrejmenie hodnoty sporu s cieľom vyhnúť sa aplikačným pochybnostiam.
126. V § 290 písm. b) sa slovo „sporu“ nahrádza slovom „veci“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona [§ 167 ods. 1, § 177 ods. 2, § 203 ods. 2, 358 ods. 1 písm. h)].
127. V § 291 ods. 1 sa za slovo „určitá“ vkladá slovo „zmluvná“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďujú pojmy použité v zákone 291 ods. 1 a 2, § 298).
128.V celom texte § 291 ods. 2 sa slová „takejto podmienky“ nahrádzajú slovami „takejto zmluvnej podmienky“.
Precizácia textu s cieľom spresnenia, že ide o „zmluvné“ podmienky.
129.V § 292 ods. 2 sa slovo „zmluva“ nahrádza slovami „spotrebiteľská zmluva alebo iné zmluvné dokumenty súvisiace so spotrebiteľskou zmluvou a slová „neprijateľnú podmienku“ sa nahrádzajú slovami „zmluvnú podmienku, ktorá je neprijateľná“.
Precizácia ustanovenia s ohľadom na predchádzajúci text.
130.V § 294 sa slovo „podmienok“ nahrádza slovami „zmluvnej podmienky“.
Precizácia textu s cieľom spresnenia, že ide o „zmluvné“ podmienky, zároveň úprava jednotného čísla.
131. V § 295 sa za slovo „môže“ vkladajú slová „proti dodávateľovi“ a vypúšťajú sa slová „voči dodávateľovi“.
Zmena majúca za cieľ sprehľadnenie textu.
132. V § 298 ods. 3 sa za slová „používať túto“ vkladá slovo „zmluvnú“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďujú pojmy použité v zákone 291 ods. 1 a 2, § 298 ods. 2).
133. V § 298 ods. 3 sa za slová „vo všetkých“ vkladá slovo „spotrebiteľských“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďujú pojmy použité v zákone (§ 291, § 292, § 294 a pod).
134. V § 298 ods. 3 sa slová „alebo podmienku“ nahrádzajú slovami „alebo zmluvnú podmienku“.
Precizácia textu s cieľom spresnenia, že ide o „zmluvné“ podmienky.
135. V § 309 ods. 2 sa za slovo „Za“ vkladá slovo „individuálny“ a za slová „súvisí s“ vkladá slovo „individuálnym“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďujú pojmy použité v zákone 23, § 309 od. 1).
136. V § 310 sa za slová „dať v“ vkladá slovo „individuálnom“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďujú pojmy použité v zákone 23, § 309 od. 1).
137.V § 316 sa vypúšťa odsek 2. Súčasne sa zrušuje označenie odseku 1.
V tomto prípade nie je dôvodné prelamovať dispozitívny charakter sporového konania.
138. Nadpis paragrafu 318 znie: „Obsah neodkladného opatrenia“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa nadpis uvádza v jednotnom čísle rovnako ako pri ostatných nadpisoch (§ 317, § 319, § 321).
139. V § 318 ods. 2 písm. f) sa za slová „duševnú integritu“ vkladajú slová „svojím konaním“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona [§ 318 ods. 2 písm. g) a h)].
140. V § 319 ods. 1 sa slová „obavu pred ohrozením exekúcie“ nahrádzajú slovami „obava, že exekúcia bude ohrozená“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 318 ods. 1).
141.V § 319 ods. 1 sa slová „má popri všeobecných náležitostiach žaloby podľa § 128 uviesť“ nahrádzajú slovami „popri náležitostiach žaloby podľa § 128 uvedie“.
Spresnenie vetnej konštrukcie tak, aby bola jednotná v celom texte zákona a aby vyjadrovala povinnosť dané náležitosti uviesť.
142.V § 319 ods. 2 sa slová „ktorých sa dovoláva“ nahrádzajú slovami „na ktoré sa odvoláva“.
Gramatická úprava.
143. V § 320 sa slovo „ustanovenie“ nahrádza slovom „ustanovenia“ a slovo „nepoužije“ sa nahrádza slovom „nepoužijú“.
Gramatická úprava – zmena jednotného čísla na množné číslo.
144. V § 321 sa v odseku 2 v druhej vete sa slová „48 hodín“ nahrádzajú slovami „24 hodín“.
Predkladaný pozmeňovací návrh za cieľ zrýchlenie konania o vydanie neodkladného opatrenia, nakoľko účelom takéhoto opatrenia je „predbežne“ teda v princípe do konečného rozhodnutia zabezpečiť čo možno najmenšiu škodu, zásah alebo akúkoľvek inú zmenu pomerov dôležitých pre meritum konania. Lehota je v takomto prípade mimoriadne dôležitá, pretože neodkladné opatrenie je možné z logiky veci aplikovať po jeho vydaní. Považujeme to
za o to viac dôležité keďže ide o vydanie neodkladného opatrenia v prípade, že účastník konania žiada zakázať alebo obmedziť vstup do obydlia z dôvodu podozrenia z páchania násilia. Keďže ide o veľmi citlivé nielen právne, ale najmä ľudsky citlivé otázky, je laicky povedané každá hodina dobrá.
145. V § 327 sa slovo „pominú“ nahrádza slovom „odpadnú“.
Ide o zosúladenie slovosledu ustanovenia s § 118 alebo § 162 ods. 2.
146. V nadpise nad paragrafom 334 sa slovo „opatrenia“ nahrádzajú slovom „opatrenie“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa nadpis uvádza v jednotnom čísle rovnako ako pri ostatných nadpisoch (§ 317, § 319, § 321).
147.Nadpis nad § 338 znie: „Zabezpečenie dôkazu a zabezpečenie dôkazného prostriedku“.
Precizácia textu za účelom jeho sprehľadnenia.
148. Vypúšťa sa nadpis pod § 338 a v § 338 ods. 1 sa za slovo „dôkaz“ vkladajú slová „alebo dôkazný prostriedok“.
Precizácia textu za účelom jeho sprehľadnenia.
149. V § 340 ods. 2 sa na konci za slovo „zabezpečenia“ vkladajú slová „dôkazného prostriedku“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 339, § 340 ods. 1, § 341 ods. 1 a pod.).
150. V § 343 ods. 1 písm. d) sa slovo „pominú“ nahrádza slovom „odpadnú“.
Ide o zosúladenie slovosledu ustanovenia s § 118 alebo § 162 ods. 2.
151.§ 346 znie:
„§ 346
Súd vráti navrhovateľovi zábezpeku, ak
a) v lehote podľa § 344 nebola podaná žaloba na náhradu škody, alebo
b) bola podaná žaloba na náhradu škody alebo inej ujmy spôsobenej zabezpečením dôkazného prostriedku a je to so zreteľom na povahu a okolnosti sporu možné a účelné.“.
Vnútorné zosúladenie textu CSP.
152. V § 349 písm. a) sa za slovo „uznania“ vkladá slovo „nároku“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 275, § 276, § 278).
153. V § 358 ods. 1 písm. g) sa vypúšťa slovo „(§ 359)“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
154. V § 359 písm. c) sa na konci vkladá slovo „alebo“.
Podmienky uvedené v písmenách a) d) nie kumulatívne, ale alternatívne. Z uvedeného dôvodu je potrebné alternáciu vyjadriť príslušnou spojkou.
155.V § 360 ods. 2 sa na konci slová ak z osobitného predpisu vyplýva určitý spôsob usporiadania vzťahu medzi stranami nahrádzajú slovami „ak určitý spôsob usporiadania vzťahu medzi stranami vyplýva z osobitného predpisu“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (napr. § 136 ods. 3, § 142 ods. 2, § 210 ods. 2).
156.V nadpise nad § 361 sa za slovo „Dispozičné“ vkladá slovo „procesné“.
Precizácia textu s cieľom dôsledného rozlišovania pojmov „procesný úkon“ a „úkon“.
157. V § 372 písm. b) sa slová „podala len niektorá zo strán“ nahrádza slovami „podal len niektorý zo subjektov“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje použitý pojem. Účastníkmi nerozlučného spoločenstva nie strany sporu, ale subjekty, ktoré stoja na jednej strane (žalobcu alebo žalovaného).
158. V § 372 písmeno c) znie:
„c) určitý spôsob usporiadania vzťahu medzi stranami vyplýva z osobitného predpisu.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (napr. § 136 ods. 3, § 142 ods. 2, § 210 ods. 2).
159.V § 382 ods. 1 písmeno b) znie:
„b) súd nesprávnym procesným postupom znemožnil strane, aby uskutočňovala jej patriace procesné práva v takej miere, že došlo k porušeniu práva na spravodlivý proces, ak tento nedostatok nie je možné napraviť v konaní pred odvolacím súdom,“.
Precizovanie terminológie, resp. jej zjednotenie s dôvodom dovolania.
160. V § 382 ods. 1 písm. c) sa za slovo „posúdenia“ vkladá slovo „veci“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona [§ 167 ods. 1, § 177 ods. 2, § 203 ods. 2, 358 ods. 1 písm. h)].
161.Za § 382 sa vkladá nový § 383, ktorý znie:
„§ 383
Odvolací súd sám rozhodne vo veci, ak
a)rozhodnutie súdu prvej inštancie bolo raz odvolacím súdom zrušené, vec bola vrátená na ďalšie konanie a nové rozhodnutie a
b)odvolací súd koná a rozhoduje o odvolaní proti novému rozhodnutiu súdu prvej inštancie.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Cieľom uvedenej zmeny je zrýchlenie konania v prípade, že odvolací súd rozhodol tak že rozhodnutie súdu prvej inštancie zruší a vec vráti na ďalšie konanie a následne je po opätovnom rozhodnutí súdu prvej inštancie podané odvolanie. O tomto odvolaní nesie odvolací súd rozhodnúť tak, že vec opätovne zruší a vráti súdu prvej inštancie, ale musí rozhodnutie potvrdiť alebo zmeniť, teda vo veci rozhodnúť.
162.V § 383 ods. 1 a § 383 ods. 3 sa za slová „ďalšie konanie“ vkladajú slová „a nové rozhodnutie“.
Zjednotenie terminológie.
163.V § 385 ods. 1 znie: „(1) Odvolací súd v písomnom vyhotovení rozhodnutia uvedie označenie súdu, mená a priezviská sudcov rozhodujúcich vo veci, presné označenie strán a ich zástupcov, iných subjektov, označenie prejednávanej veci, výrok, odôvodnenie, poučenie o prípustnosti dovolania, lehote na podanie dovolania, o náležitostiach dovolania a povinnom zastúpení advokátom v dovolacom konaní, deň a miesto vyhlásenia.“.
Spresnenie textu a zosúladenie textu s § 214 ods. 1
164.V § 385 ods. 2 sa za slovo „zhrnutie“ vkladajú slová „skutkových tvrdení a právnych“ a vypúšťa sa druhá veta.
Precizácia textu.
Vypustená veta sa dopĺňa do odseku 4.
165.V § 385 odseky 3 a 4 znejú:
„(3) Ak sa súd odkloní od ustálenej rozhodovacej praxe, odôvodnenie rozhodnutia obsahuje aj dôkladné odôvodnenie tohto odklonu.
(4) Jednotlivé odseky odôvodnenia rozhodnutia sa označujú arabskými číslicami.“.
Grafické rozčlenenie textu aj v súvislosti s nasledujúcim pozmeňujúcim bodom
166.Za § 385 sa vkladá nový § 386, ktorý znie:
„§ 386
(1)Ak rozhodnutie odvolacieho súdu nebolo prijaté jednomyseľne, sudca, ktorý nesúhlasí s väčšinovým rozhodnutím odvolacieho senátu alebo s jeho odôvodnením, právo, aby sa jeho odlišné stanovisko pripojilo k rozhodnutiu a aby sa doručilo stranám.
(2)Písomné vyhotovenie rozhodnutia podpisujú všetci členovia senátu. Ak rozhodnutie nemôže podpísať predseda senátu alebo iný člen senátu, podpíšu ho zvyšní členovia senátu; dôvod sa na písomnom vyhotovení poznamená.“.
Ostávajúce ustanovenia sa primerane prečíslujú.
Grafické rozčlenenie textu v súvislosti s predchádzajúcim pozmeňujúcim bodom.
167. Nadpis nad § 388 znie: „Prípustnosť žaloby na obnovu konania“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (nadpis nad druhou hlavou, § 388 405 vrátane nadpisov).
168.V § 388 písm. a) a § 394 ods. 1 sa slová „obnovu navrhuje“ nahrádzajú slovami „podal žalobu na obnovu konania“.
Precizácia textu za účelom zjednotenia formulácií.
169. V § 411 písm. e) sa slová „bol súd nesprávne obsadený“ nahrádzajú slovami „nesprávne obsadený súd“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona [§ 358 ods. 1 písm. c)].
170. V § 413 ods. 1 písm. c) sa vypúšťa slovo „jeho“.
Gramatická úprava. Vypustenie nadbytočného slova.
171. V § 418 ods. 2 sa za slovo „včas“ vkladajú slová „aj vtedy“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou a zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 355 ods. 2).
172.V § 419 sa vypúšťa slovo „musí“ a slovo „uviesť“ sa nahrádza slovom „uvedie“.
Spresnenie vetnej konštrukcie tak, aby bola jednotná v celom texte zákona a aby vyjadrovala povinnosť dané náležitosti uviesť.
173. Prvá veta ustanovenie § 422 sa označuje ako odsek 1 a druhá veta ustanovenia § 422 sa označuje ako odsek 2.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa navrhuje rovnaké a prehľadnejšie členenie ustanovenia ako je použité v § 423.
174. V § 430 písm. b) sa slová „podala len niektorá zo strán“ nahrádza slovami „podal len niektorý zo subjektov“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje použitý pojem. Účastníkmi nerozlučného spoločenstva nie strany sporu, ale subjekty, ktoré stoja na jednej strane (žalobcu alebo žalovaného).
175. V § 430 písm. c) znie:
„c) určitý spôsob usporiadania vzťahu medzi stranami vyplýva z osobitného predpisu.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (napr. § 136 ods. 3, § 142 ods. 2, § 210 ods. 2).
176. V § 431 sa slová „viazaný dovolacími dôvodmi“ nahrádzajú slovami „dovolacími dôvodmi viazaný“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 373 ods. 1).
177. V § 433 sa slová „stavom, z ktorého vychádzal odvolací súd“ nahrádzajú slovami „stavom tak, ako ho zistil odvolací súd“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 376).
178. V § 435 ods. 3 sa za slovo „právoplatnosti“ vkladajú slová „podľa odseku 2“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 403 ods. 3).
179. § 441 znie:
„§ 441
Ak dovolací súd zruší napadnuté rozhodnutie, môže podľa povahy veci vrátiť vec odvolaciemu súdu alebo súdu prvej inštancie na ďalšie konanie, zastaviť konanie, prípadne postúpiť vec orgánu, do ktorého právomoci patrí.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 383 ods. 1).
180. V § 443 ods. 2 sa slová „až do výšky“ nahrádzajú slovom „do“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
181.V § 445 sa slovo „nedoručil“ nahrádza slovom „nedoručí“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 386).
182. V § 446 sa slová „vec bola“ nahrádzajú slovami slová „ak bola vec“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje formulácia použitá v návrhu zákona (§ 383 ods. 2).
183. V § 452 sa slová „šiestich mesiacov“ nahrádzajú slovami „troch mesiacov“.
Predložený pozmeňovací návrh za cieľ skrátiť lehotu na podanie dovolania, ktorú aktuálne znenie návrhu Civilného sporového poriadku stanovuje pre Generálneho prokurátora a to v dĺžke šiestich mesiacov. Civilný sporový
poriadok upravuje a reguluje civilné sporové konanie, kde je dominantným a určujúcim prvkom rovnosť účastníkov konania. A to vo vzťahu ako k inštitútom, ktoré môžu aplikovať, tak aj vo vzťahu k lehotám, v ktorých je možné tieto inštitúty aplikovať. Preto sa javí lehota šiestich mesiacov určená Generálnemu prokurátorovi ako nevhodná, nakoľko ide proti princípu rovnosti postavenia účastníkov konania. Ak mať Generálny prokurátor možnosť podať dovolanie mal by ju mať v kratšej, trojmesačnej lehote, nakoľko ide o mimoriadny zásah zo strany štátu do civilného (nie trestného) konania, ktoré sa týka úpravy súkromných vzťahov.
184.V § 453 sa vypúšťa slovo „musí“ a slovo „uviesť“ sa nahrádza slovom „uvedie“.
Spresnenie vetnej konštrukcie tak, aby bola jednotná v celom texte zákona a aby vyjadrovala povinnosť dané náležitosti uviesť.
185. K prílohe
V prvom bode prílohy pri uvádzaní publikačného zdroja smernice 93/13/EHS sa za slová „Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 15/zv. 02“ vkladá bodkočiarka a tieto slová: „Ú. v. ES L 95, 21. 4. 1993“.
V druhom bode prílohy pri uvádzaní publikačného zdroja smernice 2000/43/ES sa za slová „Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 20/zv. 01“ vkladá bodkočiarka a tieto slová: „Ú. v. ES L 180, 19. 7. 2000“.
V treťom bode prílohy pri uvádzaní publikačného zdroja smernice 2000/78/ES sa za slová „Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 5/zv. 04“ vkladá bodkočiarka a tieto slová: „Ú. v. ES L 303, 2. 12. 2000“.
V štvrtom bode prílohy pri uvádzaní publikačného zdroja smernice 2004/48/ES sa za slová „Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 17/zv. 2“ vkladá bodkočiarka a tieto slová: „Ú. v. EÚ L 157, 30. 4. 2004“.
V ôsmom bode prílohy sa za slovami„(Ú. v. L 165, 18. 6. 2013) a“ vypúšťajú slová „v znení“.
Ide o legislatívno-technické úpravy súvisiace so zaužívaným spôsobom uvádzania informácie o publikácii právne záväzných aktov Európskej únie v úradnom vestníku v tzv. transpozičnej prílohe.
186.K celému zákonu
Na koniec zákona sa dopĺňa jeho obsah, ktorý sa vyhotoví podľa znenia schváleného Národnou radou Slovenskej republiky.
Vzhľadom na rozsah a dôležitosť zákona je kvôli prehľadnosti potrebné, aby súčasťou zákona bol
aj jeho obsah, ktorý sa vyhotoví ku konečnému zneniu zákona v znení všetkých pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov schválených plénom Národnej rady Slovenskej republiky.