Výbor
Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
84. schôdza výboru
Číslo: CRD - 421/2015 - VHZ
412
U z n e s e n i e
Výboru Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
z 28. apríla 2015
k vládnemu návrhu zákona o prevencii závažných priemyselných havárií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1422)
Výbor Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
A.s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona o prevencii závažných priemyselných havárií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1422);
B.o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o prevencii závažných priemyselných havárií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1422) schváliť s pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi uvedenými v prílohe;
C.u k l a d á
predsedovi výboru predložiť stanovisko výboru k uvedenému návrhu zákona predsedovi gestorského Výboru Národnej rady Slovenskej republiky pre pôdohospodárstvo a životné prostredie.
Ján H u d a c k ý v.r.
predseda výboru
overovateľ výboru
Alojz P ř i d a l
Michal B a g a č k a
Výbor
Národnej rady Slovenskej republiky
pre hospodárske záležitosti
84. schôdza výboru
Príloha k uzneseniu č. 412
Z m e n y a d o p l n k y
k vládnemu návrhu zákona o prevencii závažných priemyselných havárií a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1422)
1.V čl. I, § 1 ods. 3 písm. c) poznámke pod čiarou k odkazu 7 sa slová „Dohovor o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) v znení neskorších predpisov.“ nahrádzajú slovami „Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 8/1985 Zb. o Dohovore o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) v znení neskorších predpisov.“ a slová „Európska dohoda o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR) v znení neskorších zmien a doplnkov.“ sa nahrádzajú slovami „Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 64/1987 Zb. o Európskej dohode o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR) v znení neskorších predpisov.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje citácia medzinárodných zmlúv v súlade so zaužívanou praxou.
2.V čl. I, § 2 písm. d) sa slová „nadzemná alebo podzemná technická“ nahrádzajú slovami „nadzemná technická jednotka alebo podzemná technická jednotka“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny pojem v súlade s čl. 3 ods. 8 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/18/EÚ.
3.V čl. I, § 3 ods. 4 sa slová „pravdepodobnosti vzniku“ nahrádzajú slovami rizika“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny text v súlade s čl. 3 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/18/EÚ.
4.V čl. I, § 4 ods. 3 písm. d) znie: „d) zabezpečiť organizačne, materiálne a personálne vybavenú službu na vykonávanie rýchleho a účinného zásahu
pri vzniku závažnej priemyselnej havárie (ďalej len „služba havarijnej odozvy“) podľa § 12,“.
Zavedenie legislatívnej skratky tam, kde sa v návrhu zákona pojem vyskytuje prvý raz (Legislatívne pravidlá tvorby zákonov, príloha č. 2, 8. bod legislatívno-technických pokynov).
5.V čl. I, § 12 ods. 1 sa slová „organizačne, materiálne a personálne vybavenú službu na vykonávanie rýchleho a účinného zásahu pri vzniku závažnej priemyselnej havárie (ďalej len „služba havarijnej odozvy“)“ nahrádzajú slovami „službu havarijnej odozvy“.
Zavedenie legislatívnej skratky „služba havarijnej odozvy“ sa nahrádzajú samotnou legislatívnou skratkou v príslušnom gramatickom tvare, ktorá bola v návrhu zákona zavedená už v § 4 ods. 3 písm. d).
6.V čl. I, § 13 ods. 2 sa slovo „poznatky“ nahrádza slovom „informácie“ a čiarka za slovom „informáciám“ sa vypúšťa.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny text v súlade s čl. 9 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/18/EÚ: Ak príslušný orgán dodatočné informácie k informáciám, ktoré
prevádzkovateľ poskytol...“.
7.V čl. I, § 17 ods. 2 sa slovo „poskytnuté“ nahrádza slovom „oznámené“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny text.
8.V čl. I, § 19 ods. 6 sa slová „§ 21“ nahrádzajú slovami „§ 22“ a slovo „písomne“ sa nahrádza slovami „v písomnej forme“.
Oprava nesprávneho vnútorného odkazu a terminologické zjednotenie pojmov (napr. s § 17 ods. 3).
9.V čl. I, § 19 ods. 7 písm. b) sa slová „a) až c)“ nahrádzajú slovami „a) a b)“.
Oprava vnútorného odkazu.
10.V čl. I, § 20 ods. 1 sa vypúšťajú slová „na prevenciu závažných priemyselných havárií“.
Vypustenie slov z dôvodu skôr zavedenej legislatívnej skratky „špecialista“.
11.V čl. IV, 8. bode sa slová „písm. b)“ nahrádzajú slovami „písm. c)“.
Koriguje sa označenie novelizovaného ustanovenia vzhľadom na vloženie nového písmena b) v čl. IV 7. bode.
12.V čl. IV sa 11. bod vypúšťa ako nadbytočný.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa vypúšťa bod 11 ako nepotrebný, nakoľko slová „obvodný úrad“ sa nahradili slovami „okresný úrad“ v bode 10; táto zmena zahŕňa aj zmenu slov obvodný úrad v sídle kraja na „okresný úrad v sídle kraja“.
13.V prílohe č. 1 k zákonu v časti 1 a v časti 2 sa slová v zátvorke „pozri poznámku“ nahrádzajú slovami „poznámka č.“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny text.
14.V prílohe č. 1 v časti Poznámky k prílohe č. 1 v 4. bode druhý pododsek sa slová „ako taká“ vypúšťajú ako nadbytočné.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny text.
15.V prílohe č. 1 v časti Poznámky k prílohe č. 1 v 16. bode sa slová „materiál „off-spec“ (bližšie neurčený)“ nahrádzajú slovami „materiál bližšie neurčený (off-spec)“ a slovo „nevyhovujú testu“ sa nahrádzajú slovami „neprejdú testom“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa zosúlaďuje právny text s Legislatívnymi pravidlami tvorby zákonov a prílohou č. I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/18/EÚ bodom 16. :„....a hnojivá, ktoré
neprejdú testom šírenia výbuchu“.
16.V prílohe č. 2 ods. 1. písm. g) sa slová „dostupné elektronicky“ nahrádzajú slovami „dostupné v elektronickej forme“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku, ktorou sa spresňuje právny text.
17.V prílohe č. 2 ods. 2 sa v úvodnej vete slová „odseku 2“ nahrádzajú slovami „odseku 1“.
Oprava vnútorného odkazu.