ÚSTAVNOPRÁVNY VÝBOR
NÁRODNEJ RADY SLOVENSKEJ REPUBLIKY
86. schôdza
Číslo: CRD-1861/2014
531
U z n e s e n i e
Ústavnoprávneho výboru Národnej rady Slovenskej republiky
z 18. novembra 2014
k vládnemu návrhu zákona o riešení krízových situácií na finančnom trhu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1216)
Ústavnoprávny výbor Národnej rady Slovenskej republiky
A.s ú h l a s í
s vládnym návrhom zákona o riešení krízových situácií na finančnom trhu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1216);
B. o d p o r ú č a
Národnej rade Slovenskej republiky
vládny návrh zákona o riešení krízových situácií na finančnom trhu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1216) schváliť so zmenami a doplnkami uvedenými v prílohe tohto uznesenia;
C.p o v e r u j e
predsedu výboru
predložiť stanovisko výboru k uvedenému návrhu zákona predsedovi gestorského Výboru Národnej rady Slovenskej republiky pre financie a rozpočet.
Róbert Madej
predseda výboru
overovatelia výboru:
Anton Martvoň
Miroslav Kadúc
P r í l o h a
k uzneseniu Ústavnoprávneho
výboru Národnej rady SR č. 531
z 18. novembra 2014
____________________________
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy
k vládnemu návrhu zákona o riešení krízových situácií na finančnom trhu a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlač 1216)
___________________________________________________________________________
1.K čl. 1 § 1 ods. 2
V čl. I § 1 ods. 2 úvodnej vete sa slovo „pri“ nahrádza slovom „o“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu - významové spresnenie navrhovaného ustanovenia.
2.K čl. I § 2 písm. d)
V čl. I § 2 písm. d) sa slová „inom štáte Európskeho hospodárskeho priestoru“ nahrádzajú slovami „inom štáte, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu súvisiacu so zaužívaným spôsobom označenia štátov, ktoré sú v Európskom hospodárskom priestore.
3.K čl. I § 2 písm. q)
V čl. I § 2 písm. q) sa slová „Zmluvou o fungovaní Európskej únie“ nahrádzajú slovami „medzinárodnou zmluvou, ktorou je Slovenská republika viazaná18)“, slovo „všetkými“ sa nahrádza slovom „inými“ a slová „Zmluvy o fungovaní Európskej únie“ sa nahrádzajú slovami „medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná18)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 18 znie:
18) Čl. 107 až 109 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ C 326, 26.10.2012).“.
Doterajšie poznámky pod čiarou sa primerane prečíslujú.
Ide o legislatívno-technickú úpravu súvisiacu so zaužívaným odkazovaním na Zmluvu o fungovaní Európskej únie ako na medzinárodnú zmluvu, ktorou je Slovenská republika viazaná, spolu so zaužívaným označením v poznámke pod čiarou vrátane uvedenia informácie o publikácii v úradnom vestníku.
4.K čl. I § 5
V čl. I § 5 sa odseky 3 až 6 označujú ako odseky 2 až 5.
Ide o legislatívno-technickú úpravu.
5.K čl. I § 5 ods. 5
V čl. I § 5 ods. 5 sa za slová „finančnú stabilitu a“ vkladá slovo „negatívne“.
Ide o zosúladenie s čl. 3 ods. 7 smernice 2014/59/EÚ.
6.K čl. I § 7 ods. 3
V čl. I § 7 ods. 3 sa na konci pripája táto veta: „Rada prijme a zverejní na svojom webovom sídle potrebné pravidlá vrátane pravidiel týkajúcich sa povinnosti mlčanlivosti a výmeny informácií.“.
Ide o doplnenie v súlade s čl. 3 ods. 3 smernice 2014/59/EÚ, súvisiace s pravidlami vzťahujúcimi sa na inštitút mlčanlivosti a výmenu informácií.
7.K čl. I § 8 ods. 2
V čl. I § 8 ods. 2 poznámke pod čiarou k odkazu 43 sa slová „Čl. 37.1“ nahrádzajú slovami „Čl. 37 ods. 37.1“ a slová „Ú. v. EÚ L 326“ sa nahrádzajú slovami „Ú. v. EÚ C 326“.
Ide o legislatíno-technickú opravu súvisiacu so správnym uvedením odkazovaného ustanovenia a informácie o publikácii v úradnom vestníku.
8.K čl. I § 8 ods. 3
V čl. I § 8 ods. 3 sa za písmeno g) vkladá nové písmeno h), ktoré znie:
„h) potenciálnych nadobúdateľov, ktorí boli oslovení radou, a to bez ohľadu na to, či sa toto oslovenie vykonalo v rámci prípravy na použitie nástroja odpredaja obchodnej činnosti alebo či toto oslovenie viedlo k nadobudnutiu,“.
Doterajšie písmená h) a i) sa označujú ako písmená i) a j).
Ide o precizovanie transpozície čl. 84 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ o doplnenie chýbajúceho písmena e) tohto ustanovenia, keďže smernica 2014/59/EÚ ustanovuje širší okruh subjektov podliehajúcich povinnosti mlčanlivosti.
9.K čl. I § 8 ods. 3 písm. h)
V čl. I § 8 ods. 3 písm. h) sa slová „a) až g)“ nahrádzajú slovami „a) až h)“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súvislosti s doplnením § 8 ods. 3 nového písmena h).
10.K čl. I § 8 ods. 6
V čl. I § 8 ods. 6 písm. b) sa slová „so súhlasom“ nahrádzajú slovami „s predchádzajúcim súhlasom“.
Ide o zosúladenie s čl. 84 ods. 3 smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje, že sa „udelí predchádzajúci súhlas“.
11.K čl. I § 9 ods. 1 písm. e)
V čl. I § 9 ods. 1 písm. e) sa slovo „za“ nahrádza slovom „na“.
Ide o legislatívno-technickú zmenu, ktorá zdôrazňuje skutočnosť, že konverzia oprávnených záväzkov vybranej inštitúcie je ich zmena na kmeňové akcie alebo iné nástroje vlastníctva.
12.K čl. I § 9 ods. 1 písm. g)
V čl. I § 9 ods. 1 písm. g) v poznámke pod čiarou k odkazu 44 sa vypúšťa slová „c) a“.
Ide o precizovanie odkazu 44 a poznámky pod čiarou k odkazu 44 vypustením odkazu na § 14 ods. 1 písm. c), ktorý upravuje dôvody zániku cenného papiera. Navrhované znenie § 9 ods. 1 v spojení s § 14 ods. 1 písm. d) zákona č. 566/2001 Z. z. o cenných papieroch a investičných službách a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o cenných papieroch) upravuje právomoc rady v rezolučnom konaní , ktorá v rámci neho môže znížiť menovitú hodnotu akcií alebo iných nástrojov vlastníctva vybranej inštitúcie a zrušiť akcie alebo iné nástroje vlastníctva.
13.K čl. I § 9 ods. 1 písm. i)
V čl. I § 9 ods. 1 písm. i) sa slová „§ 58 ods. 2“ nahrádzajú slovami „§ 59 ods. 1“.
Ide o nahradenie nesprávneho vnútorného odkazu na § 58 ods. 2 odkazom na § 59 ods. 1, ktorý obsahuje taxatívny výpočet zabezpečených záväzkov.
14.K čl. I § 9 ods. 1
V čl. I § 9 sa odsek 1 dopĺňa písmenom m), ktoré znie:
„m) požadovať od akejkoľvek osoby, aby poskytla informácie, ktoré rada vyžaduje na rozhodnutie o opatrení na riešenie krízových situácií a jeho prípravu vrátane aktualizácie a doplnenia informácií poskytnutých v plánoch riešenia krízových situácií a vrátane vyžadovania toho, aby sa informácie poskytovali prostredníctvom kontrol na mieste.“.
Ide o precizovanie transpozície čl. 63 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ o doplnenie chýbajúceho písmena a) tohto ustanovenia, keďže smernica 2014/59/EÚ ustanovuje širší okruh osôb, od ktorých môže rada v rámci rezolučného konania vyžadovať informácie.
15.K čl. I § 10 ods. 1
V čl. I § 10 ods. 1 sa slová „Opatrenia na riešenie krízovej situácie alebo vymenovanie osobitného správcu“ nahrádzajú slovami „Opatrenie na predchádzanie kríze a opatrenie krízového riadenia“.
Ide o zosúladenie s čl. 68 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ.
16.K čl. I § 10
V čl. I § 10 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie:
„(2) Opatrením na predchádzanie kríze sa rozumie výkon právomocí s cieľom priamo odstrániť nedostatky alebo prekážky v súvislosti s ozdravným plánom podľa osobitného predpisu,48) výkon právomocí s cieľom riešiť alebo odstrániť prekážky brániace riešiteľnosti krízovej situácie podľa § 25 alebo 29, uplatnenie akéhokoľvek opatrenia včasnej intervencie podľa osobitného predpisu,49) vymenovanie núteného správcu podľa osobitného predpisu50) alebo výkon právomoci odpísať alebo konvertovať dlh podľa § 70. Opatrením krízového riadenia sa rozumie opatrenie na riešenie krízovej situácie alebo vymenovanie osobitného správcu podľa § 12 alebo osoby podľa § 11 ods. 2 alebo § 65 ods. 2.“.
Doterajšie odseky 2 až 6 sa označujú ako odseky 3 až 7.
Poznámky pod čiarou k odkazom 48, 49 a 50 znejú:
„48) § 33p ods. 7 zákona č. 483/2001 Z.z. v znení zákona č. ..../2014 Z. z.
49) § 50 ods. 1 písm. t) až za) zákona č. 483/2001 Z.z. v znení zákona č. ..../2014 Z. z.
50) § 54 zákona č. 483/2001 Z.z. v znení neskorších predpisov.“.
Doterajšie poznámky pod čiarou sa primerane prečíslujú.
Ide o doplnenie transpozície čl. 2 ods. 1 bodov 101. a 102., ktoré definujú opatrenie na predchádzanie kríze a opatrenie krízového riadenia.
17.K čl. I § 10 ods. 3
V § 10 ods. 3 úvodnej vete sa slová „krízovej situácii“ nahrádzajú slovom „kríze“ a slová „druhej zmluvnej strane“ sa nahrádzajú slovami „žiadnej zo zmluvných strán“.
Ide o zosúladenie s čl. 68 ods. 3 smernice 2014/59/EÚ.
18.K čl. I § 10 ods. 3 písm. b)
V čl. I § 10 ods. 3 písm. b) sa na konci pripájajú slová: „alebo vykonávať kontrolu nad akýmkoľvek majetkom vybranej inštitúcie,“.
Ide o zosúladenie s čl. 68 ods. 3 písm. b) smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje širší okruh obmedzení zmluvných strán ako návrh zákona.
19.K čl. I § 11 ods. 1
V čl. I § 11 ods. 1 druhá veta znie: „Počas rezolučného konania nemôžu akcionári alebo iné osoby vykonávať hlasovacie práva spojené s akciami alebo iné práva vyplývajúce z držby iných nástrojov vlastníctva.“.
Ide o spresnenie navrhovaného znenia § 11 ods. 1 v záujme jeho zrozumiteľnosti.
20.K čl. I § 13 ods. 1
V čl. I § 13 ods. 1 úvodnej vete sa za slovo „môže“ vkladajú slová „v rámci svojich doplnkových právomocí“.
Ide o spresnenie dikcie úvodnej vety § 13 ods. 1 akcentujúc doplnkové právomoci rady.
21.K čl. I § 15 ods. 1
V čl. I § 15 odsek 1 znie:
„(1) Rada je oprávnená obmedziť záložných veriteľov vybranej inštitúcie pri výkone záložných práv vo vzťahu k aktívam vybranej inštitúcie odo dňa uverejnenia oznámenia o obmedzení záložných veriteľov do polnoci pracovného dňa nasledujúceho po uverejnení tohto oznámenia.“.
Ide o zosúladenie s čl. 70 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje presný okruh osôb, ktorým možno obmedziť výkon záložného práva.
22.K čl. I § 15 ods. 2
V čl. I § 15 ods. 2 sa odkaz 54 za slovami „podľa osobitných predpisov“ nahrádza odkazom 56.
Ide o nahradenie vecne nesprávneho odkazu 54 vecne správnym odkazom 56 99 111) zákona č. 566/2001 Z. z. o cenných papieroch).
23.K čl. I § 21 ods. 3 písm. r)
V čl. I § 21 ods. 3 písm. r) sa za slová „inštitúcie k“ vkladajú slová „zhrnutiu kľúčových prvkov“.
Ide o významové spresnenie navrhovaného znenia § 21 ods. 3 písm. r) vo väzbe na písm. a) tohto ustanovenia ako aj na navrhované znenie § 21 ods. 4.
24.K čl. I § 24 ods. 1 písm. b)
V čl. I § 24 ods. 1 písm. b) sa odkaz 59 za slovami „podporu likvidity“ nahrádza odkazom 61.
Právomoc Národnej banky Slovenska poskytnúť krátkodobý úver na dočasnú podporu likvidity vyplýva z § 24 zákona Národnej rady Slovenskej č. 566/1992 Zb. o Národnej banke Slovenska v znení neskorších predpisov.
25.K čl. I § 24 ods. 3
V čl. I § 24 ods. 3 sa na konci pripájajú slová „v súlade s § 21“.
Ide o precizovanie § 24 ods. 3. Rada posúdenie riešiteľnosti možnej krízovej situácie vybranej inštitúcie uskutoční v rámci prípravy plánu riešenia krízových situácii a jeho aktualizácie podľa § 21.
26.K čl. I § 25 ods. 2
V čl. I § 25 ods. 2 v prvej vete sa slová „iným príslušným rezolučným orgánom“ nahrádzajú slovami „od iného príslušného rezolučného orgánu“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovanej dikcie tohto ustanovenia v záujme jeho zrozumiteľnosti a aplikačnej jednoznačnosti.
27.K čl. I § 26 ods. 5 písm. b)
V čl. I § 26 ods. 5 písm. b) sa odkaz 59 za slovami „podporu likvidity“ nahrádza odkazom 61.
Právomoc Národnej banky Slovenska poskytnúť krátkodobý úver na dočasnú podporu likvidity vyplýva z § 24 zákona Národnej rady Slovenskej č. 566/1992 Zb. o Národnej banke Slovenska v znení neskorších predpisov.
28.K čl. I § 27 ods. 2 písm. b)
V čl. I § 27 ods. 2 písm. b) sa vypúšťajú slová „na úrovni skupiny.“.
Ide o zosúladenie s čl. 13 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ.
29.K čl. 27 ods. 2 písm. e)
V čl. I § 27 ods. 2 písm. e) sa na konci pripájajú slová: „osoby podľa § 1 ods. 3 písm. c) a d).“.
Ide o doplnenie chýbajúcich subjektov v súlade s čl. 13 ods. 1 písm. e) smernice 2014/59/EÚ.
30.K čl. I § 28 ods. 1 písm. b)
V čl. I § 28 ods. 1 písm. b) sa odkaz 59 za slovami „podporu likvidity“ nahrádza odkazom 61.
Právomoc Národnej banky Slovenska poskytnúť krátkodobý úver na dočasnú podporu likvidity vyplýva z § 24 zákona Národnej rady
Slovenskej republiky č. 566/1992 Zb. o Národnej banke Slovenskej Slovenska.
31.K čl. I § 29 ods. 1
V čl. I § 29 ods. 1 sa slová „podľa § 28 ods. 6“ nahrádzajú slovami „podľa § 28 ods. 5“.
Ide o významové spresnenie navrhovaného znenia § 29 ods. 1 vo väzbe na § 28 ods. 5, ktorý vymedzuje okruh skutočností, ktoré rada zvažuje pri posudzovaní riešiteľnosti krízovej situácie.
32.K čl. § 29 ods. 1
V čl. I § 29 ods. 1 sa slová „podľa § 26 ods. 4“ nahrádzajú slovami „podľa § 25 ods. 4“.
Ide o zavedenie vhodného vnútorného odkazu nakoľko inštitút náhradných opatrení upravuje § 25 ods. 4 návrhu zákona na ktorý je potrebné odkázať.
33.K čl. I § 29 ods. 8
V čl. I § 29 ods. 8 v prvej vete sa za slovo „dohody“ vkladajú slová „podľa odseku 6“.
Ide o spresnenie navrhovanej dikcie § 29 ods. 8 v spojení s odsekom 6 tohto ustanovenia, ktorý upravuje podmienky pri uzavieraní dohody rezolučných orgánov pri riešení krízových situácií.
34.K čl. I § 29 ods. 8
V čl. I § 29 ods. 8 sa odkaz 25 za slovami „v súlade s osobitným predpisom“ nahrádza odkazom 62 a slová „odseku 7“ za slovami „dohodu rezolučných orgánov“ sa nahrádzajú slovami „odseku 6“.
Návrh rešpektuje navrhované znenie § 29 ods. 6 v spojení s navrhovanou úpravou § 29 ods. 8.
35.K čl. § 29 ods. 9
V čl. I § 29 ods. 9 v druhej vete sa slová „spoločného rozhodnutia vo veci opatrenia“ nahrádzajú slovami „spoločnej dohody podľa odseku 6 o opatreniach“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu, ktorá súvisí s navrhovaným úpravami znenia § 29 ods. 8.
36.K čl. I § 29 ods. 9
V čl. I § 29 ods. 9 v tretej vete sa slová „v súlade s osobitným predpisom 62)“ nahrádzajú slovami „podľa odseku 6“ a za slová „podľa § 25 ods. 6 písm. g), h) alebo písm. k)“ sa vkladajú slová „v súlade s osobitným predpisom62)“.
Navrhovaná úprava je v kontexte s navrhovanými úpravami § 29 ods. 8 a 9.
37.K čl. I § 33 ods. 1 písm. c)
V čl. I § 33 ods. 1 písm. c) sa slovo „keď“ nahrádza slovom „ak“.
Ide o legislatívno-technickú, resp. gramatickú úpravu navrhovaného znenia § 33 ods. 1 písm. c).
38.K čl. I § 34 ods. 2
V čl. I § 34 ods. 2 úvodnej vete sa slová „sa javí“ nahrádza slovami „je zjavné“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia § 34 ods. 2.
39. K čl. I § 49 ods. 5
V čl. I § 49 ods. 5 úvodnej vete sa za slová „na úrovni skupiny“ vkladajú slová „podľa odseku 4“.
Ide precizovanie navrhovaného znenia § 49 ods. 5 v záujme jeho jednoznačnosti a zdôraznenia súvislosti s navrhovaným znením § 49 ods. 4 .
40.K čl. I § 51 ods. 1 a ods. 5 písm. a) a c)
V čl. I § 51 ods. 1 a ods. 5 písm. a) a c) sa slová „krízovej situácie“ nahrádzajú slovami „krízových situácií“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu z dôvodu zjednotenia terminológie s nadpisom § 51.
41.K čl. I § 51 ods. 1
V čl. I. § 51 ods. 1 sa slová „pre riešenie krízovej situácie“ nahrádzajú slovami „na začatie rezolučného konania“.
Ide o zosúladenie navrhovaného znenia § 51 ods. 1 s navrhovaným znením § 34 ods. 1 návrhu zákona.
42.K čl. I § 51 ods. 10
V čl. I § 51 ods. 10 poznámke pod čiarou k odkazu 81 sa za slová „Mimoriadne vydanie Ú. v. EÚ, kap. 13/zv. 29“ vkladá bodkočiarka a tieto slová: „Ú. v. ES L 243, 11.9.2002“ a slová „1606/20025“ sa nahrádzajú slovami „1606/2002“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu súvisiacu so zaužívaným spôsobom uvádzania informácie o publikácii právne záväzných aktov Európskej únie v úradnom vestníku a gramatickú opravu.
43.K čl. I § 51 ods. 16 písm. b)
V čl. I § 51 ods. 16 písm. b) sa slová „protihodnoty, a to v súlade s odsekom 6“ nahrádzajú slovami „protihodnoty v súlade s odsekom 5“.
Ide o zavedenie správneho vnútorného odkazu zákona na § 51 ods.5, v ktorom je taxatívny výpočet účelov ocenenia všeobecne.
44.K čl. I § 51 ods. 17 písm. b)
V čl. I § 51 ods. 17 písm. b) sa slovo „prikázať“ sa nahrádza slovom „nariadiť“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku , ktorá rešpektuje zaužívanú terminológiu.
45.K čl. I § 52 ods. 9 písm. a)
V čl. I § 52 ods. 9 písm. a) sa slová „akcionármi a držiteľmi“ nahrádzajú slovami „akcionárom a držiteľom“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia § 52 ods. 9 písm. a) zdôraznením, že výkon právomoci rady podľa tohto ustanovenia sa vzťahuje aj na akcionárov a držiteľov iných nástrojov vlastníctva.
46.K čl. I § 53 ods. 2
V čl. I § 53 ods. 2 sa vypúšťajú slová „a 53“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu navrhovaného znenia § 53 ods. 2 podľa ktorého na prevod podľa odseku 1 sa nevyžaduje súhlas akcionárov vybranej inštitúcie ak odseky 8 a 9 a § 52 neustanovujú inak.
47.K čl. I § 55 ods. 2
V čl. I § 55 ods. 2 sa slová „ak § 52 a 53 neustanovujú inak“ nahrádzajú slovami alebo inej osoby, ktorá nie je preklenovacou inštitúciou“.
Ide o zosúladenie s čl. 40 ods. 1 druhý poddosek smernice 2014/59/EÚ.
48.K čl. I § 56 ods. 3
V čl. I § 56 ods. 3 sa slová „inštitúcie a spĺňa požiadavky na činnosť v súlade s osobitnými predpismi.89)“ nahrádzajú slovami „inštitúcie, spĺňa požiadavky na činnosť podľa osobitných predpisov 89) a podlieha dohľadu Národnej banky Slovenska podľa osobitných predpisov.89)“ a na konci sa pripája táto veta: Rada zabezpečí, že činnosť preklenovacej inštitúcie je v súlade s rámcom Európskej únie pre štátnu pomoc.“.
Ide o zosúladenie s čl. 41 ods. 1 písm. f) a g) smernice 2014/59/EÚ.
49.K čl. I § 56 ods. 6 písm. d)
V čl. I § 56 ods. 6 písm. d) sa za slová „odseku 8“ vkladajú slová „alebo odseku 9“.
Ide o zosúladenie s čl. 41 ods. 3 písm d) smernice 2014/59/EÚ.
50.K čl. I § 57 ods. 2
V čl. I § 57 ods. 2 sa slová „ak odseky 7 a 8 neustanovujú inak“ nahrádzajú slovami alebo inej osoby, ktorá nie je preklenovacou inštitúciou“ a vypúšťa sa druhá veta.
Ide o zosúladenie s čl. 42 ods. 1 druhý pododsek smernice 2014/59/EÚ, ktorá v tomto prípade nedotýka práva na podanie opravného prostriedku.
51.K čl. I § 57 ods. 3 písm. b)
V čl. I § 57 ods. 3 písm. b) sa za slovo „inštitúcií“ vkladajú slová alebo preklenovacej inštitúcie“.
Ide o zosúladenie s čl. 42 ods. 2 písm b) smernice 2014/59/EÚ.
52.K čl. I § 57 ods. 10
V čl. I § 57 ods. 10 sa slovo „jeden“ nahrádza slovom „jedného“.
Ide o gramatickú úpravu.
53.K čl. I § 57 ods. 11
V čl. I § 57 ods. 11 sa slová „podľa odseku 6“ nahrádzajú slovami „podľa odseku 12“.
Ide o precizovanie navrhovaného znenia § 57 ods. 11 zavedením správneho vnútorného odkazu v rámci návrhu zákona. Rada môže rozhodnúť o prevode aktív, práv alebo záväzkov zo správcu aktív späť na vybranú inštitúciu za podmienok, ktoré ustanovuje § 57 ods. 12.
54.K čl. I § 58 ods. 2
V čl. I § 58 ods. 2 sa čiarka za slovom „inštitúcie“ nahrádza bodkočiarkou a za slová „postupuje podľa“ sa vkladajú slová „odseku 1 písm. b) a podľa“.
Ide o zosúladenie s čl. 43 ods. 3 druhý poodsek smernice 2014/59/EÚ.
55.K čl. I § 59 ods. 1 písm. c)
V čl. I § 59 ods. 1 písm. c) sa odkaz 58 za slovami „podľa osobitného predpisu“ nahrádza odkazom 1.
Ide o zdôraznenie ochrany vkladov podľa zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 118/1996 Z. z. o ochrane vkladov a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov na ktorý
sa odkazuje v odkaze 1 tohto návrhu zákona na ktoré sa nevzťahuje kapitalizácia, t. j. nie sú predmetom konverzie alebo odpísania.
56.K čl. I § 59 ods. 1 písm. g) 2. bodu
V čl. I § 59 ods. 1 písm. g) 2. bode sa slová „na základe“ nahrádzajú slovami „z dôvodu“.
Ide o formulačnú úpravu.
57.K čl. I § 59 ods. 1
V čl. I § 59 ods.1 sa vypúšťa písmeno h).
Ide o zosúladenie s čl. 44 ods. 2 smernice 2014/59/EÚ, ktorá v taxatívnom výpočte neustanovuje záväzky krytých fondov a krytých dlhopisov ako výnimku z kapitalizácie.
58.K čl. I § 59 ods. 2 písm. d)
V čl. I § 59 ods. 2 písm. d) sa za slovo „opatrení“ vkladá slovo „by“.
Ide o formulačné spresnenie.
59.K čl. I § 59 ods. 2
V §59 za sa odsek 2 sa vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3) Pri vylúčení niektorých záväzkov podľa odseku 2 môže rada zvýšiť rozsah odpísania alebo konverzie uplatnený na iné záväzky v súlade s pravidlom podľa § 33 ods. 1 písm. f).“.
Doterajšie odseky 3 až 10 a označujú ako odseky 4 až 11.
Ide o precizovanie transpozície čl. 44 ods. 3 smernice 2014/59/EÚ o doplnenie chýbajúceho pododseku tohto ustanovenia, keďže smernica 2014/59/EÚ ustanovuje možnosť zvýšiť rozsah odpísania alebo konverzie s cieľom zohľadniť vylúčenie niektorých záväzkov z kapitalizácie.
60.K čl. I § 59 ods. 3
V čl. I § 59 ods. 3 úvodnej vete sa vypúšťajú slová „písm. a)“.
Ide o zosúladenie s čl. 44 ods. 4 smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje širší rozsah vylúčenia niektorých záväzkov pri kapitalizácii.
61.K čl. I § 59 ods. 3
V čl. I § 59 ods. 3 úvodnej vete v treťom riadku sa za slovo „záväzkov,“ vkladá slovo „by“.
Ide o formulačné spresnenie navrhovaného znenia § 59 ods. 3.
62.K čl. I § 59 ods. 4 písm. b)
V čl. I § 59 ods. 4 písm. b) sa pred slovo „opatrenia“ vkladá slovo „prijatia“.
Ide o formulačné spresnenie dikcie § 59 ods. 4 písm. b).
63.K čl. I. § 59 ods. 5 písm. b)
V čl. I § 59 ods. 5 písm. b) sa za slová „podľa § 88 ods. 1 písm. b)“ vkladajú slová „najviac do výšky trojnásobku ročného príspevku uhradeného vybranou inštitúciou“.
Ide o zosúladenie s čl. 44 ods. 6 písm. b) a čl. 104 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ.
64.K čl. I § 59 ods. 6
V čl. I § 59 ods. 6 úvodnej vete sa slová „podľa § 93 ods. 3“ nahrádzajú slovami „podľa § 93 ods. 1“.
Návrh zavádza správny vnútorný odkaz na § 93 ods.1 nakoľko zdroje na riešenie krízových situácií, ktoré môže rada získať upravuje § 93 ods. 1.
65.K čl. I § 59 ods. 9 a 10
V čl. I § 59 ods. 9 a 10 sa číslovka „4“ nahrádza číslovkou „2“.
Ide o zosúladenie s čl. 44 ods. 9 a 10 smernice 2014/59/EÚ.
66.K čl. I § 60 ods. 1 písm. a)
V čl. I § 60 ods. 1 písm. a) sa vypúšťa slovo „súčasná“.
Ide o zosúladenie s čl. 46 ods. 1 písm. a) smernice 2014/59/EÚ.
67.K čl. I § 60 ods. 3
V čl. I § 60 ods. 3 sa slová „§ 58 ods. 2“ nahrádzajú slovami „§ 58 ods. 1“.
Ide o nahradenie nesprávneho vnútorného odkazu.
68.K čl. I § 61 ods. 1 písm. b)
V čl. I § 61 ods. 1 písm. b) znie:
„b) zriedení existujúcich akcií alebo iných nástrojov vlastníctva, ak je čistá hodnota vybranej inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, na základe ocenenia podľa § 51 kladná, prostredníctvom konverzie do akcií alebo iných nástrojov vlastníctva príslušných kapitálových nástrojov podľa § 70 alebo oprávnených záväzkov podľa § 9 ods. 1 písm. e); zriedením akcií alebo iných nástrojov vlastníctva sa rozumie zmena veľkosti podielov jednotlivých akcionárov alebo držiteľov iných nástrojov vlastníctva na základnom imaní vybranej inštitúcie,“.
Ide o zosúladenie s čl. 47 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje opatrenia pri rozhodovaní o kapitalizácií vo vzťahu k akcionárom, pričom navrhované znenie písmena c) byť v súlade s 47 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ včlenené do písmena b).
69.K čl. I § 61 ods. 1 písm. c)
V čl. I § 61 ods. 1 sa vypúšťa písmeno c).
Ide o zosúladenie s čl. 47 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje opatrenia pri rozhodovaní o kapitalizácií vo vzťahu k akcionárom, pričom navrhované znenie písmena c) byť v súlade s 47 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ včlenené do písmena b).
70.K čl. I § 61 ods. 3
V čl. I § 61 ods. 3 sa slová „na základe zmluvy, pred vstupom vybranej inštitúcie do rezolučného konania“ nahrádzajú slovami „v súlade so zmluvnými podmienkami pôvodných dlhových nástrojov“.
Ide o zosúladenie s čl. 47 ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.
71.K čl. I § 61 ods. 4
V čl. I § 61 ods. 4 úvodnej vete sa vypúšťajú slová „o postupe“.
Ide o spresnenie navrhovanej dikcie § 61 ods. 4.
72.K čl. I § 61 ods. 4 písm. b)
V čl. I § 61 ods. 4 písm. b) sa za slovo „konverziou“ pripájajú slová „v súlade s § 71 ods. 1 písm. a)“.
Dopĺňa sa vnútorný odkaz na § 71 ods. 1, ktorý upravuje postup pri odpisovaní a konverzii kapitálových nástrojov.
73.K čl. I § 61 ods. 4 písm. c)
V čl. I § 61 ods. 4 písm. c) sa slovo „ocenenia“ nahrádza slovom „kapitalizácie“.
Ide o spresnenie navrhovaného znenia § 61 ods. 4 písm. c) nakoľko § 60 upravuje otázky súvisiace s kapitalizáciou.
74.K čl. I § 62 ods. 1 písm. b)
V čl. I § 62 ods. 1 písm. b) sa za slovo „kapacity“ vkladá čiarka, slová „celková sumu“ sa nahrádzajú slovami „celková suma“ a slová „§ 71 ods. 1“ sa nahrádzajú slovami „§ 61 ods. 4 písm. b) a c)“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 48 ods. 1 písm. b) smernice 2014/59/EÚ a gramatické opravy.
75.K čl. I 62 ods. 1 písm. c)
V čl. I § 62 ods. 1 písm. c) sa slová „§ 71 ods. 1“ nahrádzajú slovami „§ 61 ods. 4 písm. b) a c)“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 48 ods. 1 písm. c) smernice 2014/59/EÚ.
76.K čl. I § 62 ods. 1 písm. d)
V čl. I § 62 ods. 1 písm. d) sa za slová „Tier 1 alebo“ vkladá slovo „kapitálom“ a slová „§ 71 ods. 1 písm. a)“ sa nahrádzajú slovami „§ 61 ods. 4 písm. b) a c)“.
Ide o zosúladenie s čl. 48 ods. 1 písm. d) smernice 2014/59/EÚ a legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 48 ods. 1 písm. d) smernice 2014/59/EÚ.
77.K čl. I § 62 ods. 1 písm. e)
V čl. I § 62 ods. 1 písm. e) sa vypúšťajú slová „podľa § 60“, odkaz 54) sa nahrádza odkazom 1) a slová „§ 71 ods. 1 písm. a)“ sa nahrádzajú slovami „§ 61 ods. 4 písm. b) a c).“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 48 ods. 1 písm. e) smernice 2014/59/EÚ a opravu zjavne nesprávneho odkazu 54) na odkaz 1).
78.K čl. I § 62 ods. 2
V čl. I § 62 ods. 2 sa slová „§ 71 ods. 1 písm. a)“ nahrádzajú slovami „§ 61 ods. 4 písm. b) a c)“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 48 ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.
79.K čl. I § 62 ods. 4
V čl. I § 62 ods. 4 sa slová „odpíše sa dlh alebo konvertuje“ nahrádzajú slovami „dlh sa odpíše alebo konvertuje“.
Ide o úpravu navrhovaného § 62 ods. 4 v záujme jeho zrozumiteľnosti.
80.K čl. I § 64 ods. 1
V čl. I § 64 ods. 1 sa za slová „podľa § 9 ods. 1“ vkladajú slová „písm. e)“ a slová „§ 71 ods. 1“ sa nahrádzajú slovami „§ 70 ods. 3“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 50 ods.1 smernice 2014/59/EÚ.
81.K čl. I § 66 ods. 1
V čl. I. § 66 ods. 1 sa za slová „podľa § 58“ vkladajú slová „ods. 1 písm. a)“.
Opatrenia kapitalizácie vymedzené v § 58 v odseku 1 písm. a) , na ktorý je potrebné odkázať.
82.K čl. I § 66 ods. 5 písm. a)
V čl. I § 66 ods. 5 písm. a) sa slovo „ich“ nahrádza slovom „jej“.
Ide o významové precizovanie navrhovaného znenia § 66 ods. 5 písm. a).
83.K čl. I § 68 ods. 2
V čl. I § 68 ods. 2 sa slová „posúdi primeranosť uloženej“ nahrádzajú slovami „posúdi, či je primerané uložiť“ a slová „§ 71 ods. 1 písm. a)“ sa nahrádzajú slovami „§ 61 ods. 4 písm. b) a c)“.
Ide o zosúladenie s čl. 54 ods. 2 smernice 2014/59/EÚ a legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 54 ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.
84.K čl. I § 69 ods. 1
V čl. I § 69 ods. 1 sa slovo „okrem“ nahrádza slovami „ak tento záväzok“ a písmená a) c) znejú:
„a) nie je vylúčeným podľa § 59 ods. 1,
b) nie je vkladom podľa osobitného predpisu,1)
c) je upravený právom tretej krajiny.“.
Ide o zosúladenie s čl. 55 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ, ktorá ustanovuje charakteristiky záväzku nevyhnutné pre jeho uznanie.
85.K čl. I § 69 ods. 2
V čl. I § 69 ods. 2 prvá veta znie: „Rada môže rozhodnúť, že sa nepoužije postup podľa odseku 1, ak je zrejmé, že oprávnený záväzok môže podliehať právomoci rady odpísať dlh a právomoci rady vykonať jeho konverziu podľa právneho poriadku tretej krajiny alebo medzinárodnej zmluvy uzavretej s treťou krajinou.“.
Ide o zosúladenie s čl. 55 ods. 1 druhý pododsek smernice 2014/59/EÚ, ktorý spresňuje medzinárodnú spoluprácu orgánov pre riešenie krízových situácií v rezolučnom konaní.
86.K čl. I § 70 ods. 1 písm. a)
V čl. I § 70 ods. 1 písm. a) sa za slová „konaní alebo“ vkladá predložka „na“.
Ide o legislatívno-technickú pripomienku.
87.K čl. I § 71 ods. 1 písm. a)
V čl. I § 71 ods. 1 písm. a) sa slovo „pomerne“ nahrádza slovom „pomere“ a slová „§ 62 ods. 1“ sa nahrádza slovami „§ 61 ods. 1“.
Ide o legislatívno-technickú opravu vnútorného odkazu v súlade s čl. 60 ods.1 písm. a) smernice 2014/59/EÚ a gramatickú opravu.
88.K čl. I § 71 ods. 1
V čl. I § 71 ods. 1 sa dopĺňa písmenom c), ktoré znie:
„c) istina dodatočných nástrojov Tier 2 sa odpíše alebo konvertuje na nástroje vlastného kapitálu Tier 1, alebo sa vykoná oboje, v rozsahu potrebnom na dosiahnutie cieľa podľa § 1 ods. 2 alebo v rozsahu príslušného kapitálového nástroja, a to podľa toho, ktorý rozsah je nižší.“.
Ide o precizovanie transpozície čl. 60 ods. 1 písm. c) smernice 2014/59/EÚ o doplnenie chýbajúceho písmena c) tohto ustanovenia, keďže smernica 2014/59/EÚ ustanovuje aj postup pri odpisovaní alebo konverzii istiny dodatočných nástrojov Tier 2.
89.K čl. I § 71 ods. 2
V čl. I § 71 ods. 2 sa slová „suma istiny“ nahrádzajú slovami „istina príslušného“ a za slová „trvalo zníženú“ sa vkladajú slová „okrem § 60 ods. 3“.
Ide o zosúladenie s čl. 60 ods. 2 druhý pododsek smernice 2014/59/EÚ.
90.K čl. I § 71 ods. 4
V čl. I § 71 ods. 4 sa slová „Za účelom konverzie kapitálového nástroja“ nahrádza slovami „Na účely konverzie príslušného kapitálového nástroja podľa odseku 1 písm. b)“.
Ide o zosúladenie s čl. 60 ods. 3 smernice 2014/59/EÚ, čím sa spresňuje postup pri odpísaní kapitálových nástrojov.
91.K čl. I § 73 ods. 2
V čl. I § 73 ods. 2 úvodnej vete sa za slová „podľa § 1 ods. 2 a“ vkladajú slová „jedna z“.
Ide o zosúladenie s čl. 56 ods. 4 smernice 2014/59/EÚ, čím sa v súvislsoti s poskytovaním finančnej pomoci z alternatívnych zdrojov sa precizujú podmienky na ich poskytnutie.
92.K čl. I § 84 ods. 1
V čl. I § 84 ods. 1 sa slovo „Rada“ nahrádza slovami „Ak je rada rezolučným orgánom na úrovni skupiny,“.
Ide o zosúladenie s čl. 88 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ, ktorý upravuje zriaďovanie kolégií pre riešenie krízových situácií na úrovni skupiny.
93.K čl. I § 84 ods. 2 písm. e) a f)
V čl. I § 84 ods. 2 písm. e) a f) sa slová „program riešenia krízových situácií“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú slovami „plán na riešenie krízových situácií“ v príslušnom gramatickom tvare.
Úprava rešpektuje terminológiu návrhu zákona, napr. v § 5 ods. 2 písm. j), § 6 ods. 2 písm. c), § 21 ods. 1 až 12.
94.K čl. I § 84 ods. 5 písm. e)
V čl. I § 84 ods. 5 písm. e) sa za slová „členov kolégia“ vkladajú slová „podľa odseku 1“.
Jedná sa o formulačné spresnenie z dôvodu jeho zrozumiteľnosti.
95.K čl. I § 85 ods. 1
V čl. I § 85 ods. 1 sa vypúšťa slovo „únie“, za slovami „v Slovenskej republike“ sa čiarka nahrádza spojkou „a“, slovo „jednu“ sa nahrádza slovom „dve“, za slovami „v Slovenskej republike“ sa čiarka nahrádza spojkou „a“, slová „a rezolučné orgány“ sa nahrádzajú slovami „po dohode s rezolučnými orgánmi“ a slovo „zriadia“ sa nahrádza slovom „zriadi“.
Ide o zosúladenie s čl. 89 ods. 1 smernice 2014/59/EÚ, čím sa precizuje postup rady pri zriadení európskych kolégií pre riešenie krízových situácií po dohode s rezolučnými orgánmi iných členských štátov.
96.K čl. I § 85 ods. 2 písm. a)
V čl. I § 85 ods. 2 písmeno a) znie:
„a) dcérske spoločnosti usadené v dvoch alebo viacerých členských štátoch alebo pobočky, ktoré sa považujú za významné, nachádzajúce sa v dvoch alebo viacerých členských štátoch,“.
Ide o zosúladenie s čl. 94 ods. 2 písm. a) smernice 2014/59/EÚ , ktorý upravuje podmienky prijímania rozhodnutí európskym kolégiom pre riešenie krízových situácií pre významné pobočky umiestnené v dvoch alebo viacerých členských štátoch.
97.K čl. I § 85 ods. 4
V čl. I § 85 ods. 4 úvodnej vete sa slová „s ostatnými orgánmi pre riešenie krízových situácií“ nahrádzajú slovami „s ostatnými rezolučnými orgánmi“.
Ide o pojmové spresnenie navrhovaného znenia § 85 ods. 4.
98.K čl. I § 85 ods. 4 písm. a)
V čl. I § 85 ods. 4 písm. a) sa slovo „toho“ nahrádza slovom „toto“.
Ide o gramatickú úpravu.
99.K čl. I § 91 ods. 7
V čl. I § 91 ods. 7 sa slová „odseku 2“ nahrádzajú slovami „odseku 3“.
Účely použitia národného fondu sú taxatívne vypočítané v § 91 ods. 3.
100.K čl. I § 98 ods. 5
V čl. I § 98 ods. 5 sa slová „podľa odsekov 1 3“ nahrádzajú slovami „podľa odsekov 1 a 2“.
Ide o precizovanie vnútorného odkazu vzhľadom na úpravu objektívnej a subjektívnej lehoty pre sankciu upravenú v odseku 3 sa objektívna a subjektívna lehota podľa prvej vety vzťahovať len na odseky 1 a 2.
101.K čl. III 5. bodu § 33r ods. 1 písm. e)
V čl. III 5. bode § 33r ods. 1 písm. e) sa číslovka „8“ nahrádza číslovkou „7“.
Ide o legislatívno-technickú úpravu.
102.K čl. III 5. bodu § 33r ods. 1 písm. f)
V čl. III 5. bode § 33r ods. 1 písm. f) sa číslovka „8“ nahrádza číslovkou „7“ a vypúšťajú sa slová „a f)“.
Ide o vypustenie odkazu na písm. f), ktoré § 33p ods. 7 neobsahuje.
103.K čl. IV 2. bodu § 71di ods. 1 písm. f)
V čl. IV 2. bode § 71di ods. 1 písm. f) sa vypúšťajú slová „a f)“.
Ide o vypustenie odkazu na písm. f), ktoré § 71dg ods. 7 neobsahuje.
104.K čl. IV 2. bodu § 71dl ods.1
V čl. IV 2. bode § 71dl ods.1 sa čiarka za slovami „až 31“ nahrádza spojkou „a“ , čiarka za slovami „§ 144a“ sa vypúšťa a vypúšťajú sa slová „§ 144b, § 148a“.
Ide o odstránenie zrejmej nesprávnosti v dikcii navrhovaného znenia § 71dl, nakoľko návrh zákona ani platné znenie zákona takéto ustanovenie neobsahuje.
105.K čl. V 5. bodu § 21 ods. 2
V čl. V 5. bode úvodná veta znie: „V § 21 sa odsek 2 dopĺňa písmenom o), ktoré znie:“ a písmeno „n)“ sa označí ako písmeno o).
Ide o legislatívno-technickú úpravu v nadväznosti na zákon z 30. októbra 2014, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 595/2003 Z. z. o dani z príjmov v znení neskorších predpisov, ktorým bol doplnený § 21 odsek 2 písmenom n).
106.K čl. VI 5. bodu
V čl. VI sa vypúšťa bod 5.
Ide o vypustenie nadbytočného 5. bodu v čl. V, ktoré je totožné so znením 4. bodu v čl. VI.