15. Podľa čl. 17 sa právo na daň z dôchodkov primárne prisudzuje štátu rezidencie ich príjemcu. Ak sa dôchodky vyplácajú v rámci systému verejného sociálneho zabezpečenia, právo na daň prislúcha tomu štátu, z ktorého systému sa vyplácajú dôchodky.
16. Zdaňovanie príjmov zo štátnej služby upravujú ustanovenia čl. 18.
17. Podľa čl. 19 príjmy, ktoré plynú študentovi alebo žiakovi učilišťa - rezidentovi jedného zmluvného štátu, ktorý sa zdržiava v druhom zmluvnom štáte, iba na účely jeho pobytu, štúdia alebo výcviku, nepodliehajú dani v hostiteľskom zmluvnom štáte, ak je ich zdroj mimo toho hostiteľského štátu. Ak študent v súvislosti so svojim štúdiom či výcvikom vykonáva v hostiteľskom štáte závislú činnosť a plynú mu z nej príjmy, tak v štáte zdroja je tento príjem nepodlieha dani, ak činnosť vykonáva úhrnom menej ako 183 dní počas zdaňovacieho obdobia.
18. Podľa čl. 20 iné príjmy neuvedené v zmluve sa primárne zdaňujú v štáte rezidencie príjemcu, za predpokladu, že neplynú stálej prevádzkarni nachádzajúcej sa na území druhého štátu. Príjmy z hier a lotérií sa môžu zdaniť v štáte zdroja.
19. Čl. 21 ustanovuje spôsob zdaňovania hnuteľného a nehnuteľného majetku v nadväznosti na čl. 5, 6, 7 a 8.
20. Pri zamedzení dvojitého zdanenia oba štáty uplatňujú podľa čl. 22 metódu zápočtu.
21. Zásady rovnakého zaobchádzania sú ustanovené čl. 23 a vzťahujú sa aj na osoby, ktoré nie sú uvedené v článku 1. Ustanovenia čl. 23 zabezpečia, aby príjmy slovenských daňovníkov zo zdroja v Gruzínsku neboli zdaňované ťaživejšie ako príjmy gruzínskych daňovníkov v rovnakom postavení. Tento článok však nezaväzuje zmluvný štát, aby poskytol rezidentovi druhého zmluvného štátu výhody formou daňovej úľavy či zníženia daňovej povinnosti, aké z dôvodu osobného stavu alebo rodinných záväzkov priznáva svojim vlastným rezidentom. Význam pojmov „úľavy“, „zľavy“ či „zníženia“ je určený podľa vnútroštátnych právnych predpisov každého zmluvného štátu.
22. Podmienky dohodovacieho konania, v prípade zdaňovania príjmov v rozpore so zmluvou, definuje čl. 24.
23. Výmena daňových informácií je upravená čl. 25, ktorý zodpovedá aktualizovanému zneniu Modelovej daňovej zmluvy OECD a náležitej ochrane daňového tajomstva. Výmena daňových informácií sa vzťahuje na všetky druhy daní a taktiež na všetky osoby bez ohľadu na ich štát rezidencie. Ustanovenia čl. 25 explicitne umožňujú výmenu informácií, ktorých vlastníkom je napr. banka, finančná inštitúcia, agent alebo splnomocnený zástupca. Výklad pojmov banka, finančná inštitúcia či agent sa uskutočňuje v súlade s vnútroštátnymi predpismi zmluvného štátu a v zásade sa pod týmito pojmami rozumie akákoľvek osoba (vrátane inštitúcie), ktorá podľa vnútroštátnych predpisov podlieha zákonom uznanej povinnosti mlčanlivosti (napr. povinnosť banky a pobočky zahraničnej banky dodržiavať bankové tajomstvo, povinnosť správcovských spoločností zachovávať mlčanlivosť, povinnosť centrálneho depozitára cenných papierov zachovávať mlčanlivosť, povinnosť advokáta zachovávať mlčanlivosť atď.).