PRÍLOHA 8zámerne ponechaná prázdna
PRÍLOHA 9ZMLUVY TYPU BOT A KONCESIE NA VEREJNÉ PRÁCE
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov
1.Pre Kóreu:
zmluva typu BOT znamená akékoľvek zmluvné dojednanie, ktorého hlavným účelom je zabezpečiť výstavbu alebo obnovenie fyzickej infraštruktúry, závodu, budov, zariadení alebo iných diel, ktoré vlastní vláda, a podľa ktorého ako protiplnenie za vykonanie zmluvného dojednania dodávateľom obstarávateľský subjekt poskytne dodávateľovi na uvedené obdobie dočasné vlastníctvo takýchto diel alebo právo ich kontrolovať a prevádzkovať a vyžadovať platbu za ich používanie počas trvania zmluvy.
2.Pre Európsku úniu:
koncesia na verejné práce znamená zákazku rovnakého typu ako zákazka na uskutočnenie stavebných prác s tou výnimkou, že protiplnenie za vykonanie prác, ktoré sa majú realizovať, spočíva buď len v práve na používanie daného diela alebo v práve spolu s platbou;
zákazka na uskutočnenie stavebných prác znamená verejné zákazky, ktorých predmetom je buď vykonanie prác, alebo vypracovanie projektovej dokumentácie a vykonanie prác súvisiacich s jednou z činností v zmysle oddielu 51 CPC, alebo dielo, alebo realizácia diela akýmkoľvek spôsobom zodpovedajúcim požiadavkám špecifikovaným verejným obstarávateľom adielo znamená výsledok stavebných prác alebo stavebnoinžinierskych prác ako celku, ktorý sám o sebe postačuje na to, aby plnil ekonomickú alebo technickú funkciu.
ČLÁNOK 2
Pravidlá uplatniteľné na zmluvy typu BOTa koncesie na verejné práce
Národné zaobchádzanie a nediskriminácia
1.Vzhľadom na všetky zákony, iné právne predpisy, postupy a prax týkajúce sa zmlúv typu BOT alebo koncesií na verejné práce, na ktoré sa vzťahuje článok 3 tejto prílohy, každá strana vrátane jej obstarávateľských subjektov poskytne okamžite a bezpodmienečne tovaru, službám a dodávateľom druhej strany zaobchádzanie nemenej priaznivé než je zaobchádzanie, ktoré strana vrátane jej obstarávateľských subjektov poskytuje domácemu tovaru, službám a dodávateľom.
2.Vzhľadom na všetky zákony, iné právne predpisy, postupy a prax týkajúce sa zmlúv typu BOT alebo koncesií na verejné práce, na ktoré sa vzťahuje článok 3 tejto prílohy, strana vrátane jej obstarávateľských subjektov nezaobchádza s dodávateľom druhej strany usadeným na mieste menej priaznivo než s iným dodávateľom usadeným na mieste z dôvodu určitej miery zahraničnej príslušnosti alebo zahraničného vlastníctva.Oznámenie o úmysle zadať zákazku
3.Každá strana zabezpečí, aby obstarávateľský subjekt zverejnil oznámenie o úmysle uzavrieť zmluvu typu BOT alebo udeliť koncesie na verejné práce, na ktoré sa vzťahuje článok 3 tejto prílohy, prostredníctvom vhodnej oficiálnej publikácie alebo elektronického média uvedených v článku 4 tejto prílohy. Oznámenia sú prístupné zainteresovaným dodávateľom bezplatne, ak je to možné prostredníctvom jediného prístupového miesta, aby zainteresovaní dodávatelia mohli predložiť ponuky alebo žiadosti o účasť na zákazke. Každé oznámenie o úmysle zadať zákazku obsahuje tieto informácie:
a)názov a adresa obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na skontaktovanie obstarávateľského subjektu a získanie príslušných dokumentov týkajúcich sa zákazky;
b)opis zákazky;
c)adresa a konečný dátum na predloženie ponúk alebo žiadostí o účasť;
d)jazyk alebo jazyky, v ktorých môžu byť ponuky alebo žiadosti o účasť predložené;
e)zoznam a krátky opis akýchkoľvek podmienok účasti dodávateľov af)základné kritériá, ktoré sa uplatnia na zadanie zákazky.
Zverejnenie zadania zákazky
4.V primeranom čase od zadania každej zákazky v rozsahu pôsobnosti článku 3 tejto prílohy každá strana zabezpečí, aby sa zadanie zákazky zverejnilo prostredníctvom vhodnej oficiálnej publikácie alebo elektronického média uvedených v článku 4 tejto prílohy, pričom sa uvedie názov a adresa obstarávateľského subjektu a úspešného dodávateľa.
Preskúmanie
5.Každá strana zabezpečí, aby existoval účinný systém na preskúmanie rozhodnutí príslušných orgánov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Táto povinnosť nevyžaduje vytvorenie osobitného systému administratívneho alebo súdneho preskúmania.
Ďalšie pravidlá a postupy
6.S výhradou odsekov 1 až 5 sa táto príloha nedotýka opatrení prijatých stranami na podporu účasti malých a stredných podnikov na zmluvách typu BOT alebo koncesiách na verejné práce v súlade s ich právnymi predpismi.
Bezpečnosť a všeobecné výnimky7.Žiadne z ustanovení tejto prílohy nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek strane bráni v prijatí akéhokoľvek opatrenia alebo v nezverejnení akýchkoľvek informácií, ktoré pokladá za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov vo vzťahu k obstarávaniu zbraní, munície a vojenského materiálu alebo vo vzťahu k obstarávaniu, ktoré je nepostrádateľné z hľadiska národnej bezpečnosti a národnej obrany.
8.S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi stranami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými okolnosťami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním medzinárodného obchodu, žiadne z ustanovení tejto prílohy nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
a)sú nevyhnutné na ochranu verejnej morálky, verejného poriadku alebo bezpečnosti;
b)sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)sú nevyhnutné na ochranu duševného vlastníctva alebo
d)sa týkajú tovaru alebo služieb dodávaných alebo poskytovaných osobami so zdravotným postihnutím, dobročinnými zariadeniami alebo ktoré sú výsledkom práce väzňov.
ČLÁNOK 3Rozsah a pôsobnosť
1.Táto príloha sa uplatňuje na zmluvy typu BOT alebo koncesie na verejné práce, ktorých hodnota presahuje 15 000 000 SDR.
2.Pokiaľ ide o Európsku úniu, táto príloha sa vzťahuje na koncesie na verejné práce subjektov uvedených v prílohách 1 a 2 k dodatku I k dohode GPA 1994 Európskej únie a v ich zodpovedajúcich prílohách v akejkoľvek dohode, ktorá nahradí, zmení alebo doplní dohodu GPA 1994 v odvetviach tam uvedených.
3.Pokiaľ ide o Kóreu, táto príloha sa vzťahuje na zmluvy typu BOT subjektov uvedených v prílohách 1 a 2 k dodatku I k dohode GPA 1994 Kórey a v ich zodpovedajúcich prílohách v akejkoľvek dohode, ktorá nahradí, zmení alebo doplní dohodu GPA 1994 a okrem toho na zmluvy typu BOT všetkých miestnych vlád1 so sídlom v Soule, Busane, Inchone a Gyonggi-do.
1Pokiaľ ide o Kóreu, miestna vláda znamená miestnu vládu ako je vymedzená v Zákone o miestnej samospráve.
ČLÁNOK 4Spôsob zverejnenia
1.Pre Kóreu:
Internetová domovská stránka každého subjektu v prílohách 1 a 2 dodatku I k dohode GPA 1994 Kórey a ich zodpovedajúce prílohy v dohode, ktorá nahrádza, mení alebo dopĺňa dohodu GPA 1994 a internetová domovská stránka všetkých miestnych vlád so sídlom v Soule, Busane, Inchone a Gyonggi-do a dennej tlače.
2.Pre Európsku úniu:
Informačný systém pre európske verejné obstarávanie:
http://simap.europa.eu/index_en.html
Úradný vestník Európskej únie.
_______________
EU/KR/PRÍLOHA 10-A/sk 1
PRÍLOHA 10-AZEMEPISNÉ OZNAČENIAPOĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV A POTRAVÍN
ČASŤ A
POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY A POTRAVINYS PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII1 2
(ako je uvedené v článku 10.18 ods. 4)
RAKÚSKO
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
ČESKÁ REPUBLIKA
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
1Slová napísané kurzívou nie sú súčasťou ZO.2V prípade, že sú ZO uvedené takto: „Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi“, znamená to, že obidva termíny možno použiť spolu alebo každý zvlášť.
EU/KR/PRÍLOHA 10-A/sk 7
ČASŤ BPOĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY A POTRAVINYS PÔVODOM V KÓREI
(ako je uvedené v článku 10.18 ods. 3)
Názov, ktorý sa má chrániť
(Gochang Black Raspberry Wine) (Yeongyang Red Pepper Powder) (Goesan Red Pepper Dried) (Sunchang Traditional Gochujang) Sunchang Jeontong Gochujang
EU/KR/PRÍLOHA 10-B/sk 1
PRÍLOHA 10-BZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÍN,AROMATIZOVANÝCH VÍN A DESTILÁTOV
ČASŤ A
VÍNA, AROMATIZOVANÉ VÍNA A DESTILÁTY S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII1
(ako je uvedené v článku 10.19 ods. 1)
ODDIEL 1
VÍNA S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII
FRANCÚZSKO
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
1Slová napísané kurzívou nie sú súčasťou ZO.
EU/KR/PRÍLOHA 10-B/sk 6
ODDIEL 2DESTILÁTY S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNI2 3
RAKÚSKO
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
Jägertee/Jagertee/Jagatee
BELGICKO
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
CYPRUS
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
FÍNSKO
Názov, ktorý sa má chrániť
Prepis do kórejskej abecedy
Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
2Slová napísané kurzívou nie sú súčasťou ZO. 3V prípade, že sú ZO uvedené takto: „Korn/Kornbrand“, znamená to, že obidva termíny možno použiť spolu alebo každý zvlášť.
4Výrobok z Rakúska, Belgicka (nemecky hovoriaca komunita), Nemecka.
5Výrobok z Rakúska, Belgicka (nemecky hovoriaca komunita), Nemecka.
6Výrobok z Cypru alebo Grécka.
EU/KR/PRÍLOHA 10-B/sk 9
ČASŤ BVÍNA, AROMATIZOVANÉ VÍNA A DESTILÁTYS PÔVODOM V KÓREI
(ako je uvedené v článku 10.19 ods. 2)
DESTILÁTY
Názov, ktorý sa má chrániť
_______________