NÁRODNÁ RADA SLOVENSKEJ REPUBLIKY
V. volebné obdobie
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
129
VLÁDNY NÁVRH
N á v r h
ZÁKON
z .........................2010,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 260/1997 Z. z., zákona č. 5/1999 Z. z., zákona č. 184/1999 Z. z., zákona č. 24/2007 Z. z. a zákona č. 318/2009 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.V § 1 sa vypúšťa odsek 5.
2.V § 2 sa vypúšťa odsek 1. Doterajšie odseky 2 až 4 sa označujú ako odseky 1 až 3.
3.V § 2 ods. 1 písmeno b) znie: „b) utvára podmienky na vedecký výskum štátneho jazyka a jeho historického vývinu, na výskum miestnych a sociálnych nárečí, stará sa o kodifikáciu štátneho jazyka a o zvyšovanie jazykovej kultúry.“.
4. V § 2 ods. 2 sa za slová „štátneho jazyka“ vkladajú slová „na podnet odborných slovakistických výskumných pracovísk a odborníkov v oblasti štátneho jazyka“.
5. V § 3 ods. 1 sa za slová „štátny jazyk“ vkladajú slová „a ich zamestnanci, štátni zamestnanci, príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len „ozbrojené sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov a Hasičského a záchranného zboru povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk“.
6. V § 3 sa vypúšťa odsek 2. Doterajšie odseky 3 až 6 sa označujú ako odseky 2 až 5.
7. V § 3 ods. 2 písm. b) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová:
„tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného
predpisu,5c)“.
2
Poznámka pod čiarou k odkazu 5c znie:
5c) § 3 ods. 1 a 2 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
8. V § 3 ods. 2 písmeno d) znie: „d) vedú kroniky obcí; prípadné inojazyčné znenie musí byť obsahovo totožné so znením v štátnom jazyku; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného predpisu.5d)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 5d znie:
5d) § 3 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
9. V § 3 ods. 3 sa slová „sú povinné používať“ nahrádzajú slovom „používajú“.
10. V § 3 ods. 5 sa na konci pripája táto veta: „Občania, ktorí osobami patriacimi k národnostnej menšine, používajú svoje meno a priezvisko v úradnom styku za podmienok ustanovených osobitným predpisom.7aa)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 7aa znie:
7aa) § 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. v znení zákona č.344/2007 Z. z.“.
11. V § 4 ods. 3 tretia veta znie: „Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť v štátnom jazyku v školách a školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín,8a) ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo kultúry po dohode s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky.“.
12. V § 5 ods. 5 sa slová „aj obsahovo totožné znenie“ nahrádzajú slovami „základné informácie“.
13. V § 5 ods. 6 druhej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „a prednesy literárnych diel v pôvodnom jazyku“.
14. V § 5 ods. 7 štvrtej vete sa slová „je povinný“ nahrádzajú slovom „môže“.
15. V § 5 ods. 7 sa na konci pripája táto veta: „Na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach s textom nápisu v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,11g) sa poradie textov neurčuje.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 11g znie:
11g) § 2 ods. 2 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
16. V § 6 odsek 1 znie: „(1) V ozbrojených silách, v Policajnom zbore, v Slovenskej informačnej službe, v Národnom bezpečnostnom úrade, v Zbore väzenskej a justičnej stráže Slovenskej republiky, v Železničnej polícii a v Hasičskom a záchrannom zbore sa v služobnom styku používa štátny jazyk.“.
17. V § 8 ods. 1 sa slovo „drogistického“ nahrádza slovom „drogériového“.
3
18. V § 8 ods. 4 druhej vete sa slová „klienta neovládajúceho“ nahrádzajú slovami „klienta, ktorého materinský jazyk je iný ako“.
19. V § 8 ods. 4 sa za druhú vetu vkladá nová tretia veta, ktorá znie: „Členovia personálu nie povinní ovládať cudzí jazyk ani jazyk národnostnej menšiny.“ Odkaz 15 v doterajšej tretej vete sa nahrádza odkazom 11g. Doterajšia štvrtá veta a poznámka pod čiarou k odkazu 15 sa vypúšťajú.
20. V § 8 ods. 6 sa na konci pripája táto veta: „V nápisoch, reklamách a oznamoch určených na informovanie verejnosti v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,11g) sa poradie textov neurčuje.“.
21. V § 9 ods. 1 prvej vete sa slová „podľa § 3 4“ nahrádzajú slovami „podľa § 3 ods. 1 3, § 3a a 4“, slová „§ 11a“ sa nahrádzajú slovami „§ 11b“ a v druhej vete sa slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.
22. V § 9a odsek 1 znie: „(1) Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu tohto zákona a ak ide o informácie verejnej správy určené pre verejnosť alebo o informácie týkajúce sa života, zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky a ani po písomnom upozornení nedôjde k odstráneniu protiprávneho stavu v určenej lehote alebo k vykonaniu nápravy zistených nedostatkov v určenej lehote, ministerstvo kultúry môže uložiť pokutu od 50 do 2 500 eur.“.
23. V § 10 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: Ministerstvo kultúry pri vypracovaní správy spolupracuje s vedecko-výskumnými, vzdelávacími a kultúrnymi inštitúciami, ako aj s orgánmi verejnej správy a s inými orgánmi vykonávajúcimi dohľad nad používaním štátneho jazyka“.
24. V § 11 ods. 1 sa slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.
25. V § 11 sa vypúšťa odsek 2. Súčasne sa zrušuje označenie odseku 1.
26. Za § 11a sa vkladá § 11b, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 11b
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. januára 2011
(1) Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby a fyzické osoby podnikatelia povinné do 31. augusta 2011 odstrániť stav odporujúci povinnostiam ustanoveným v § 3 ods. 2 písm. d) a v nápisoch umiestnených od 1. januára 1996 povinnostiam ustanoveným v § 5 ods. 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej menšiny a obsahovo totožným textom v štátnom jazyku, ktorý bol umiestnený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete.
(2) Ustanovenie § 11a sa od 1. januára 2011 nepoužije.“.
Čl. II
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 2011.